Vocabulaire 1 Flashcards

1
Q

Batifoler (verbe intransitif)

A

Batifoler (verbe intransitif)
(général)
a. to frolic about
b. to lark about

1 Les vieux amis souriaient en se souvenant comme ils batifolaient sur la plage pendant leur enfance.
→ The old friends were smiling, remembering how they frolicked on the beach during their childhood.

2 (gambader) to frolic

a. Par cette belle journée d’été, les enfants batifolèrent tout l’après-midi dans les prés.
→ On that beautiful summer day, the children spent all afternoon frolicking in the fields.

3 (s’amuser, être oisif) to laze around (vi phrasal);
(UK) to lounge about, to laze about (vi phrasal)

a. L’été, les enfants batifolent pendant les vacances scolaires.
→ In summer, children lounge about during the school holidays.

4 (flirter) to flirt (vi)

a. Les amoureux profitent de l’été pour batifoler.
→ Lovers make the most of the summer by flirting.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)

A

Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)

1a. [+ couvercle, siège] to pull down;
b. [+ col] to turn down;
c. [+ couture] to stitch down;
d. [+ gibier (= game)] to drive;

2 (= déduire) to take off, to knock off

3 (TRICOT) to decrease

Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
a. Rabattre l’orgueil de qn:
→ to humble sb.

b. Rabattre ses prétentions:
→ to lower one’s sights.

Rabattre (ʀabatʀ) (vpr/vi)
1 (= s’abaisser)
[bords] to fold down; [couvercle] to shut;
[véhicule, coureur] to cut in;

Se rabattre sur:
→ (faute d’alternative) to fall back on

Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
1 Faire descendre plus bas.

a. Rabattre un store.

2 Rabaisser qqch.

a. Rabattre le capot (= bonnet, hood (of a car) d’une voiture.

3 Réduire une somme.

a. Rabattre un tiers du prix.

4 Diriger le gibier (= hunting game) vers les chasseurs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)

A

Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)

to demonstrate, to show, to attest,
to bear witness of, to prove,
to testify, to certify, to vouch, to witness, to show

Démontrer:
to prove
a. Lorsque vous êtes au tribunal vous devez posséder de solides arguments afin de pouvoir démontrer votre innocence.
→ When you are in court, you need to provide strong arguments in order to be able to prove your innocence.

DÉFINITION EN FRANÇAIS

Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)
[lat. demonstrare, montrer, faire voir ]

1 Prouver.
Établir par un raisonnement rigoureux la vérité, l’évidence de.

Établir par un raisonnement évident et convaincant.

a. Démontrer une théorie.

b. Je lui ai démontré que les résultats étaient justes.
= montrer, prouver attester, confirmer, vérifier

c. Démontrer une proposition.

d. La succession du jour et de la nuit démontre la rondeur de la terre.

2 Témoigner par des marques extérieures, par des signes extérieurs.

a. Ses cris démontrent qu’il soufflé.

b. Sa participation à cette association démontre son amour de la justice.
= indiquer, manifester, révéler

3 Faire voir la chose dont on parle, dont on fait leçon.

a. Il démontrait l’anatomie.

b. Absolument. Il démontre bien.

4 Se démontrer, (v. réfl.)
Être démontré.

a. Tout ce qui se démontre en mathématique.

SYNONYME
DÉMONTRER v. PROUVER.

→ On prouve par des témoignages, par des actes, par des preuves, en un mot ; on démontre par des arguments.

→ Un fait se prouve, mais il ne se démontre pas.

→ Une proposition se démontre mais elle se prouve aussi, quand les arguments sont considérés comme des preuves.

ÉTYMOLOGIE
Provenç. et espagn. “demostrar” ;
portug. “demonstrar” ;
ital. “dimostrare” ;
du latin “demonstrare”, de la préposition “de”, et “monstrare”, “montrer”.

Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)

1 Prouver d’une manière évidente et convaincante.

a. Démontrer une vérité, une proposition, un théorème.

b. Démontrer clairement, nettement, invinciblement.

c. Démontrer sans réplique.

d. Je lui ai démontré que telle chose ne pouvait être autrement.

e. Il est démontré que…

2 Fournir la preuve ou l’indice de quelque chose.

a. Ces faits démontrent la nécessité d’une réforme.

3 Montrer, mettre sous les yeux, en parlant des leçons expérimentales dans telle ou telle science.

a. Démontrer les parties du corps humain, les parties d’une plante, etc.

Démontrer (verbe transitif)
1 Procéder à une démonstration:
→ enseigner, établir, garantir, montrer, prouver.

2 Mettre en évidence:
→ affirmer, attester, confirmer, déceler, démasquer, dévoiler, indiquer, montrer, révéler, trahir;
Llttéraire: témoigner.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Décompter [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif)

A

Décompter (1) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif)

Décompter [dé-kon-té, dekɔ̃te] vt
→ to deduct

a. L’employé était très en colère quand il s’est rendu compte que son patron décomptait les heures supplémentaires.
→ The employee was very upset when he realised that his boss was deducting overtime hours.

DÉFINITION EN FRANÇAIS

Décompter (dé-kon-té, dekɔ̃te) (verbe transitif)

1 Soustraire d’une somme, soustraire d’un compte.
Soustraire une somme d’un compte.
= Déduire, rabattre d’une somme.

a. Sur ce qu’on lui doit, il faut décompter ce qu’il a reçu.

b. L’employeur a décompté les jours fériés des heures à payer.

c. Décompter une somme.

2 Déduire, rabattre.

[Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
1a. [+ couvercle, siège] to pull down;
b. [+ col] to turn down;
c. [+ couture] to stitch down;
d. [+ gibier (= game)] to drive;
2. (= déduire) to take off, to knock off
3. (TRICOT) to decrease]

a. Décompter les jours de grève du salaire.

3 (Fig. et absolument)
Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l’opinion qu’on avait d’une chose, d’une personne”.
Ne pas trouver l’avantage qu’on espérait.

Dans ce sens, on l’emploie d’ordinaire absolument, et il n’est guère usité (= commonly used) qu’à l’infinitif.

a. Il croit que cette succession va lui donner une somme énorme, mais il trouvera à décompter.

b. Il y aura bien à décompter.

c. Il avait de grandes prétentions, mais il a eu à décompter.

d. On leur avait donné une grande idée de lui, mais ils ont bien trouvé à décompter.

e. Outre qu’on trouverait beaucoup à décompter des espérances qu’on aurait conçues….
[BOURD., Pensées, t. II, p. 361]

f. Si vous avez imaginé que…. je vous conseille de décompter.
[VOLT., Lett. Mme du Deffant, 18 août 1761]

Terme de jeu: Perdre ses points, les démarquer.

Terme de musique: Faire passer la voix par tous les degrés d’un intervalle, pour mieux saisir cet intervalle.

ÉTYMOLOGIE
“Dé”…. préfixe, et “compter”.

Synonyms:
1 déduire
2 défalquer
3 rabattre
4 retrancher (= to subtract)

Antonymes:
1 retenir
2 ajouter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Souler

A

Souler

1 (transitive) to get (someone) drunk, to inebriate

2 (transitive, literary) to fill up as if with food

3 (transitive) to confuse or extenuate with an unending flow of something

4 (transitive, figuratively) to intoxicate or overexcite

5 (reflexive) Se souler: to get drunk, to inebriate one’s self

Synonyms:
enivrer, tchoquer

6 (reflexive) Se souler:
to consume excessively of something; to gorge oneself on something

7 (transitive, slang) to exasperate

a. Cette meuf me soule, elle m’envoie des messages en permanence alors que je m’en fous.
→ This chick gets on my nerves; she keeps sending me messages I don’t give a shit about.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Désamorcer (verbe transitif)

A

Désamorcer (verbe transitif)

1 (retirer l’amorce) (firearm) to disarm;
(bomb) to defuse

a. Le policier désamorce son pistolet avant de le ranger.
→ The police officer disarms his gun before putting it away.

2 (neutraliser) (figurative) to defuse; to mitigate, to alleviate

a. Le médiateur a désamorcé le conflit entre patron et syndicat.
→ The mediator defused the dispute between the boss and the union.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Marge (nom feminin)

A

Marge (nom feminin)

1 (espace blanc) (on page) margin

a. Les pages des cahiers d’école ont une marge.
→ The pages of school notebooks have a margin.

2 (supplément) (of time, for error) margin;
(of time, for error) leeway, allowance

a. Il prévoit une marge de temps pour arriver à l’heure.
→ He makes sure he has a margin of time so he won’t be late.

3 (bordure) (of society: figurative) margin, edge;
(of society: figurative) outskirts, edges, margins, fringes

a. Les artistes vivent souvent en marge de la société.
→ Artists often live on the margins of society.

4 (Commerce : somme gagnée) (profit) margin

a. La marge est importante pour ce produit. Cette entreprise fait 10 € de marge par produit.
→ There is a large margin on this product. The company makes a ten-euro margin per product.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Marger (verbe transitif)

A

Marger (verbe transitif)

1 (respecter l’alignement vertical des caractères) (printing) to feed

a. L’imprimeur marge la feuille papier avant de l’imprimer.

2 (verbe transitif, familier)
(faire un profit) (business) to make a margin on [sth] (v expr)

a. Ce commerçant marge bien les produits qu’il revend.

3 (verbe transitif) (faire la bordure) to border, to edge

a. Cette frise marge le dessin fleuri.

[Frise (n.f.)
[ it. dialect. friso, du lat. phrygium, phrygien ]
Bande continue et génér. décorée ornant un mur, un objet, etc.:
a. Les frises du Parthénon. ]

[Frise nf
1 (architecture : bande décorative) a frieze;
a plain or decorated horizontal part of an entablature between the architrave and cornice.

a. On a retrouvé des frises érotiques à Pompéi.
→ Erotic friezes have been discovered in Pompeii.

2 (bande de papier) border strip, frieze;
a decorative horizontal band, as along the upper part of a wall in a room.
a. Nous avons mis une frise dans la chambre de notre fils.
→ We put up a border strip in our son’s room.

3 A coarse, shaggy woolen cloth with an uncut nap.

4 A dense, low-pile surface, as in carpeting, resembling such cloth.

5 A kind of coarse woolen cloth or stuff with a shaggy or tufted (friezed) nap on one side.

6 That part of the entablature of an order which is between the architrave and cornice. It is a flat member or face, either uniform or broken by triglyphs, and often enriched with figures and other ornaments of sculpture.

7 Any sculptured or richly ornamented band in a building or, by extension, in rich pieces of furniture.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Frise (nom feminin)

A

Frise (n.f.)

[ it. dialect. friso, du lat. phrygium, phrygien ]
Bande continue et génér. décorée ornant un mur, un objet, etc.:
a. Les frises du Parthénon.

Frise nf
1 (architecture : bande décorative) a frieze;
a plain or decorated horizontal part of an entablature between the architrave and cornice.

a. On a retrouvé des frises érotiques à Pompéi.
→ Erotic friezes have been discovered in Pompeii.

2 (bande de papier) border strip, frieze;
a decorative horizontal band, as along the upper part of a wall in a room.
a. Nous avons mis une frise dans la chambre de notre fils.
→ We put up a border strip in our son’s room.

3 A coarse, shaggy woolen cloth with an uncut nap.

4 A dense, low-pile surface, as in carpeting, resembling such cloth.

5 A kind of coarse woolen cloth or stuff with a shaggy or tufted (friezed) nap on one side.

6 That part of the entablature of an order which is between the architrave and cornice. It is a flat member or face, either uniform or broken by triglyphs, and often enriched with figures and other ornaments of sculpture.

7 Any sculptured or richly ornamented band in a building or, by extension, in rich pieces of furniture.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Marge (2) (nom feminin)

A

Marge (2) (nom feminin)

1 À la marge (loc adj)
→ (marginal, très secondaire) marginal; at the margins.

2 Avoir de la marge (loc v)
→ (avoir une relative liberté) to have some room to manoeuvre (v expr);
(informal) to have some wiggle space.

3 En marge de [qch] (loc prép)
→ (en dehors de) outside (prep).

a. Il m’a donné cette information en marge de la réunion.
→ He gave me this information outside the meeting.

4 En marge du sommet (loc adv)
→ (de façon non officielle) in the wings of the summit meeting; outside the summit meeting (expr)

a. Les présidents ont discuté de ce point en marge du sommet.

5 Faire de la marge (loc v)
→ (réaliser de bons bénéfices) to make a profit, to make a tidy sum; to make a nice return, to make a good return (v expr).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Marge (3) (nom feminin)

A

Marge (3) (nom feminin)

6 Marge arrière (nf)
→ (rétrocommission (= kickback)) (commerce) listing fee

a. La marge arrière est une remise (= a remittance, a discount) différée (= postponed, differed) concédée par le fournisseur (supplier) au client.

7 Marge bénéficiaire (nf)
→ (vente : rentabilité(= profitability, return)) profit margin.

8 Marge brute (nf)
→ (marge hors taxes) (accounting) gross margin, gross profit margin.

9 Marge brute d’autofinancement,
MBA (nf)
→ (capacité à s’autofinancer) (finance) cash flow

[Autofinancement (nm)
→ autofinancing;
→ le financement d’une entreprise au moyen de ses bénéfices]

a. La marge brute d’autofinancement est le total constitué par les amortissements, tout ou partie des provisions et le résultat net après impôt.

10 Marge commerciale (nf)
→ (marge hors taxes) (commerce) mark-up

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Marge (4) (nom feminin)

A

Marge (4) (nom feminin)

11 Marge d’erreur (nf)
→ (erreur tolérable) margin of error

12 Marge de couture (nf)
→ (écart entre le fil et le bord du tissu) seam allowance.

13 Marge de manœuvre (nf)
→ (flexibilité) room for manoeuvre, leeway;
→ (informal) wiggle room.

a. Le directeur a une certaine marge de manœuvre pour mettre en place la nouvelle loi.
→ The president has room for manoeuvre in implementing the new law.

14 Marge de progression (nf)
→ (capacité à progresser) room for improvement, room for growth.

15 Marge nette (nf)
→ (marge bénéficiaire) (business) net margin, net profit margin

a. La marge nette se calcule en divisant le bénéfice net (= net profit) par le chiffre d’affaires (= sales, turnover).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Marge (5) (nom feminin)

A

Marge (5) (nom feminin)

16 Marge opérationnelle (nf)
→ (marge d’exploitation) (business) operating margin

a. La marge opérationnelle est un bon indicateur de la viabilité d’une entreprise.

17 Marge sur coût variable (nf)
→ (gain, bénéfice) (business) variable cost margin

a. La marge sur coût variable n’est pas élevée pour ce produit.

18 Taux de marge (nm)
→ (pourcentage de gain ou perte) markup

19 Vivre en marge de la société (loc v)
→ (vivre hors des règles de la société) to live on the fringes of society; to be marginalised (vi + adj)

a. Les vagabonds vivent en marge de la société.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Époustoufler (vtr)

A

Époustoufler (vtr) (familier)
(épater, stupéfier) to amaze, to astound, to astonish, to dumbfound, to flabbergast;
(figurative, informal) to blow [sb] away vtr phrasal sep

a. Son numéro de trapèze nous avait époustouflés.
His trapeze act blew us away.

b. Le numéro d’acrobate a époustouflé tous les spectateurs du cirque.
The acrobat’s act amazed all the circus spectators.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Plier (1) (verbe transitif, verbe intransitif)

A

Plier (1) (verbe transitif, verbe intransitif)

1 (verbe intransitif) (prendre une forme courbe) to bend, to curve

a. Les roseaux plient sous le vent.
→ The reeds bend before the wind.

2 (verbe transitif)
(replier) to fold, close;
to fold up (vtr + adv)

a. Je plie le mètre pour le ranger.
→ I fold up the tape measure to put it away.

3 (verbe intransitif)
(rabattre) to fold; to crease

a. Je plie la lettre en trois avant de la mettre dans l’enveloppe.
→ I fold the letter in three before putting it in the envelope.

4 (verbe transitif)
(mettre en forme : le linge) to fold

a. Il faut bien plier le linge si on ne veut pas faire de mauvais plis.
→ You have to fold the washing properly if you don’t want to end up with creases.

5 (verbe transitif)
(faire jouer une articulation) to bend

a. Je plie les genoux pour me baisser.
→ I bend my knees to bend down.

6 (verbe transitif)
(courber (= to bend) [qch] de flexible) to bend

a. Le vent plie le roseau mais ne le rompt pas.
→ The wind bends the reed but doesn’t break it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Plier (2) (verbe transitif, verbe intransitif)

A

Plier (2) (verbe transitif, verbe intransitif)

7 (verbe transitif, figuré)
(soumettre (= to bring to heel, to subject to ) to make [sb] yield to [sth]; to bend [sb] to [sth]

a. Vincent espère toujours plier son frère à sa volonté.
→ Vincent still hopes to make his brother yield to his wishes.;
→ Vincent still hopes to bend his brother to his will.

8 (verbe intransitif, figuré)
(céder devant les ordres) to defer; to submit

a. Les militaires plient sous le commandement.
→ Soldiers always defer to orders.

Se plier (verbe pronomiale)

1 (être articulé) to fold up

a. Ce canapé-lit se plie et se déplie.
→ This sofa bed folds up and folds out.

2 Se plier à [qch] (verbe pronominale, figuré)
(céder, se soumettre) to give in to [sth], to give way to [sth];
to yield to [sth]

a. Il se plie toujours aux volontés de son chef.
→ He always gives way to what his boss wants.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Plier (3) (formes composées)

A

Plier (3) (formes composées)

1 Plier bagage (loc v, familier)
(partir) to pack up and go

a. Après une semaine d’intempéries, les campeurs décidèrent de plier bagage.

2 Plier boutique (loc v, familier)
(fermer définitivement) (figurative) to pack up shop, to shut up shop;
(informal) to pack it in

3 Plier boutique (loc v, figuré, familier)
(s’en aller, partir) (figurative) to pack one’s bags

4 Plier les gaules (loc v, argot)
(s’en aller, partir) (figurative) to pack it in, to hang up one’s spurs; to finish up

5 Plier sous le poids (loc v)
(céder à la pression physique) to buckle under the weight (of sth.)

6 Se plier en deux (loc v pron)
(plier son dos à 90°) to bend double, to double over

7 Se plier en quatre (loc v pron, figuré)
(faire tout son possible pour faire [qch]) (figurative) to bend over backwards

a. Ma grand-mère se plie toujours en quatre pour me faire plaisir.
→ My grandmother always bends over backwards to make me happy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Colistier, colistière (nm, nf)

A

Colistier, colistière (nm, nf)

(personne sur une même liste électorale)
(elections) running mate, fellow candidate

a. Il propose d’être son colistier pour les élections présidentielles.

[Inflections of ‘colistier’ (nm, nf):
f: colistière,
mpl: colistiers,
fpl: colistières]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Se prosterner (v pron)

A

Se prosterner (v pron)

1 (se courber) to prostrate o.s. (vtr + refl);
to bow, bow down, bow low, bow deeply (vi + adv)

a. Les hommes se prosternent en signe d’adoration.
→ The men prostrate themselves in worship.

2 (figuré) (reconnaître la supériorité) to bow down to, to bow to s.o.’s superior knowledge (v expr)

a. Puisqu’il en est ainsi, je me prosterne devant vous.
→ If that’s so, I bow to your superior knowledge.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Se prostener (2)

A

Se prosterner (verbe pronominal)

[du lat. prosternere, coucher en avant ]

1° S’incliner très bas en signe de respect.

a. Ils se sont prosternés devant la reine.

Se prosterner (verbe pronominal)

Se baisser jusqu’à terre, en signe d’adoration. On en posture de suppliant, se jeter à genoux aux pieds de quelqu’un.

a. Il se prosterna devant lui.

b. Se prosterner la face contre terre.

c. Se prosterner au pied des autels.

2 Fig. et par exagération, Se prosterner devant quelqu’un - c’est à dire reconnaître, avouer sa supériorité en quelque genre que ce soit.

a. Je me prosterne devant vous.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

À l’instar de (préposition)

A

À l’instar de (préposition)

like; just like (in the same way as)

a. Elle était superstitieuse, à l’instar des gens de cette époque.
She was superstitious, as the people of that period usually were.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Prosterner (1) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (1) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

to prostrate o.s., to grovel

[ÉTYMOLOGIE
Du Lat. prosternere, coucher en avant. De “pro”= en avant, et “sternere” = étendre (voy. STRATE)]

[Prosterner
Participe passé: prosterné
Gérondif: prosternant]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

PROSTERNER (2) (pro-stèr-né) (verbe transitif)

A

PROSTERNER (2) (pro-stèr-né) (verbe transitif)

1° Coucher à terre en signe d’adoration ou de respect.
S’incliner avec respect.

a. Oui, tandis que le roi va lui-même en personne
Jusqu’aux pieds de César prosterner sa couronne
[CORN., Pomp. III, 1]

b. Exauce cette indigne et vile créature
Que prosterne à tes pieds un humble repentir
[ID., Imit. IV, 9]

c. Entrez ; à ses genoux prosternez vos douleurs
[A. CHÉN., Élég. II, 13]

d. (Fig.) Une fausse science fait les athées ; une vraie science prosterne l’homme devant la divinité.
[VOLT., Mél. litt. Lettre au prince de ***, IV, Th. Chubb.]

e. Représenter prosterné.
“L’artiste a prosterné les deux sœurs aux pieds du Christ.”
[DIDEROT, Salon de 1763, dans GODEFROY, Lex. de Corneille.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Prosterner (3) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (3) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

2° Dans le sens latin, renverser, jeter bas.
Renverser, mettre aux pieds de.

a. “Les âmes faibles que prosterne le ton hardi (= bold, risqué) de la confiance (= trust, confidence), …”
[L’ABBÉ HOUTTEVILLE, dans DESFONTAINES]

b. “Grégoire de Tours dit que Dieu prosternait tous les jours ses ennemis [de Clovis].”
[MONTESQ., Esp. XXX, 24]

c. “Ces arbres ne dépassent pas la hauteur (hauteur (n, f): height, haughtiness) d’un homme, le vent océanique les prosterne à l’instar des fougères (fougère (n, f): (plante) fern)”.

[À l’instar de (préposition)
like; just like (in the same way as)]
[CHATEAUBR., Mém. d’outre-tombe, t. II, p. 169]

d. “La religion prosterne l’homme devant la divinité.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Prosterner (4) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (4) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

3° Se prosterner (sə-pro-stèr-né, səpʀɔsteʀne) (verbe pronominal) (verbe réfl.)

i S’abaisser jusqu’à terre en posture de suppliant ou d’adorant.
S’incliner très bas en signe de respect.
Se baisser jusqu’à terre, en signe d’adoration on en posture de suppliant, se jeter à genoux aux pieds de quelqu’un.

a. Il se prosterna devant lui.

b. Se prosterner la face contre terre.

c. Se prosterner au pied des autels.

d. Ils se sont prosternés devant la reine.

e. Moïse et Aaron, ayant entendu ceci, se prosternèrent en terre à la vue de toute la multitude des enfants d’Israël.
[SACI, Bible, Nomb. XIV, 5]

f. Je me suis souvenue de la manière d’enterrer des feuillantines (feuillantine (n, f):feuillantine ; puff pastry)
; toutes ces saintes filles (= holy daughters) se prosternèrent trois fois avant que de jeter ma pauvre cousine dans sa fosse.
[SÉV., 611]

26
Q

Prosterner (5) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (5) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

ii (Avec l’ellipse du pronom personnel)

a. Il [le comte de Toulouse] parut devant le légat (légat (n, m) = ambassadeur du pâpe chargé d’une mission extraordinaire) …. à la porte de l’église de Saint-Gilles ; là le diacre (= un ecclésiastique, a deacon) lui mit une corde au cou, et un autre diacre le fouetta…. après quoi on fit prosterner le prince à la porte de cette église pendant le dîner du légat.
[VOLT., Mœurs, 62]

iii (Figurative)
a. On se moque de temps en temps de l’idole de boue devant laquelle on se prosterne ; mais on se prosterne.
[DIDEROT, Claude et Nér. II, 28]

27
Q

Prosterner (6) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (6) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

iv (Familièrement, figurative et par exagération)
Se prosterner devant quelqu’un, reconnaître, avouer sa supériorité en quelque genre que ce soit.

a. Je me prosterne devant vous.

b. “J’ai juré, dit le vent, d’abattre le superbe
Qui me résiste ainsi que toi ;
Et je laisse en paix le brin d’herbe
Qui se prosterne devant moi.
Tâche de désarmer ma haine,
Ou j’achève à l’instant de te déraciner.
- Je puis tomber, reprit le chêne ;
Je ne saurais me prosterner, Le Chêne et Le Vent ….”

[Fable attribuée à BOISARD, et que l’on prétend se rapporter au refus de Louis XVIII sollicité par Bonaparte de renoncer pour lui et sa famille au trône de France.]

[c.f.:
“Le Chêne et Le Rouseau”
This very famous French fable tells a great story about an all-mighty oak (representing the French king Louis XIV) and a reed (which represent the people of France).]

28
Q

Prosterner (7) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (7) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

v “Elle [une grande inondation] prosterna plusieurs gros villages et maisons.”
[JUVÉN. DES URSINS, Hist. de Charles VI, p. 172, dans LACURNE]

vi “Après que la force et puissance de l’ame estoit toute prosternée”
[estoit (forme de verbe)
(Archaïque, orthographe d’avant 1835) Troisième personne du singulier de l’imparfait du verbe estre (forme ancienne de être), équivalent de était.]
[AMYOT, Démétr. 52]

vii “Il feit continuellement prieres pour elle à Juno, en se prosternant à terre devant son image”
[ID., Artax. 33]

29
Q

Prosterner (8) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

A

Prosterner (8) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)

SYNONYMES
1 Littéraire. Manifester un respect servile:
ramper, s’abaisser, s’avilir, se dégrader, s’humilier, s’incliner -familier: s’aplatir.

2 S’incliner profondément:
s’agenouiller, saluer, se courber, s’incliner.

30
Q

Remorque (nom feminin)

A

Remorque (nf)

1 (véhicule sans moteur) a trailer

a. Pour mettre les bagages il accroche une petite remorque à la voiture.
→ He attached a small trailer to the car to put the luggage in.

2 (action de remorquer) tow, towing, towage

a. La remorque de ce camion nécessiterait au moins 750 chevaux.
→ It would take at least 750 hp to tow that lorry.

3 (câble de tractage de bateau) a tow rope

a. Il faudrait au moins 3 ou 4 remorques comme ça pour tracter ce navire.
→ It would take at least three or four tow ropes like that one to tow this ship.

31
Q

Remorquer (1) (verbe transitif)

A

Remorquer (1) (verbe transitif)

1 (haler) to tow

a. La voiture remorque la caravane.
→ The car is towing the caravan.

2 (familier) (emmener) (informal, figurative) to have in tow (v expr);
(informal, figurative) to lug, to lug around (vtr + adv)

a. Partout où elle allait, elle remorquait ses enfants.
→ Wherever she went, she would always have her children in tow.

32
Q

Remorquer (2) (formes composées)

A

Remorquer (2) (formes composées)

1 Être à la remorque de [qqn] (loc v + prép figuré, péjoratif)
(être sous la direction de [qqn]) to be in thrall to [sb]

a. Elle est complètement à la remorque de son patron.

2 Être en remorque (loc v)
(être tiré par) (vehicle) to be towed, being towed

a. Ces deux voitures se suivent de très près, celle de derrière est en remorque.

3 Prendre en remorque (loc v)
(remorquer) to tow

a. Le voisin me prit en remorque pour me ramener à la maison.

4 Semi-remorque (n.f.)
(grosse remorque) a trailer

a. Cette semi-remorque est conçue pour transporter les engins de chantier.
→ This trailer is designed to transport construction vehicles.

5 Semi-remorque (n.m.)
(camion et remorque) (UK) an articulated lorry;
(US) a semitrailer, a rig;
(UK, informal) an artic;
(US, informal) a semi

a. Mon frère conduit un semi-remorque.
→ My brother drives an articulated lorry.

33
Q
A

faire la manche: to panhandle

Part of speech: verb
Example sentence: Avant, cet homme était riche et heureux en affaires ; maintenant il est ruiné et il fait la manche dans ce parc.
Sentence meaning: Before, this man was rich and successful in business; now he is broke and panhandles in this park.

34
Q
A

Le Débarquement: D-DAY

Part of speech: noun
Example sentence: En 2009, à l’occasion du 65e anniversaire du Débarquement en Normandie, le président américain est venu en France.
Sentence meaning: In 2009, for the 65th anniversary of D-Day in Normandy, the American President came to France.

35
Q
A

la bûche de Noël: Yule log

Part of speech: noun
Example sentence: Pour le dessert du repas de Noël, ma mère cuisine toujours sa fameuse bûche de Noël faite maison.
Sentence meaning: For Christmas dinner dessert, my mother always bakes her famous homemade Yule log.

36
Q
A

la fainéantise: laziness

Part of speech: noun
Example sentence: “La fainéantise est un vilain défaut” me répétait toujours mon grand-père.

“Laziness is an ugly fault,” my grandfather used to tell me again and again.

37
Q
A

le boudin: black pudding

Part of speech: noun
Example sentence: Le boudin noir est un plat typique des Antilles, mais pour l’apprécier il faut aimer le piment.
Sentence meaning: Black pudding is a typical meal from the West Indies, but to enjoy it you need to like spicy food.

38
Q
A

picoler: to booze

Part of speech: verb
Example sentence: Ils ont picolé du vin toute la soirée ; le résultat fut qu’ils ont été incapables de prendre la voiture pour rentrer chez eux.

They boozed on wine all evening; as a result, they were unable to drive their car to go home.

39
Q
A

ricaner: to giggle

Part of speech: verb
Example sentence: A Halloween, on peut entendre les sorcières qui ricanent au fond des bois.
Sentence meaning: On Halloween night, you can hear the witches giggling deep in the woods.

40
Q
A

French Word of the Day

baver: to drool (over)

Part of speech: verb
Example sentence: Ils bavaient d’envie devant la nouvelle maison immense que leurs voisins faisaient construire.
Sentence meaning: They were drooling over the huge new house that their neighbors were having built.

41
Q
A

louper: to miss

Part of speech: verb
Example sentence: J’ai loupé mon train pour la quatrième fois cette semaine ; il faut vraiment que je m’achète un réveil !
Sentence meaning: I missed my train for the fourth time this week; I really must buy an alarm clock.

Listen to native sound


Find this word on Twitter
42
Q

Se goupiller (v pron, familier)

A

bien se goupiller: to turn out well

Part of speech: verb
Example sentence: Les choses se goupillent plutôt bien ce mois-ci alors je pense que nous ferons un beau chiffre d’affaires.
Sentence meaning: Things are turning out quite well this month, so I think we will make good sales numbers.

Principales traductions
Français Anglais
goupiller⇒ vtr familier (fabriquer, mettre au point) (informal) be up to [sth] vtr phrasal insep
Je me demande ce qu’elle est encore en train de goupiller.
se goupiller⇒ v pron familier (débuter, s’annoncer) start off vi phrasal
Ça se goupillait mal mais nous avons quand même réussi.
se goupiller v pron familier (se passer, se dérouler) (informal) pan out, turn out, work out vi phrasal
Un oubli important ? Signalez une erreur ou suggérez une amélioration.
Traductions supplémentaires
Français Anglais
goupiller vtr (fixer avec des goupilles) pin⇒ vtr
J’ai goupillé cette pièce, mais elle ne tiendra pas longtemps.

43
Q

Poiroter [verbe transitif]

A

Poiroter [verbe transitif]

to wait

J’ai poiroté pendant deux heures devant le cinéma, et comme il n’est pas venu j’ai fini par rentrer chez moi !
I waited in front of the movie theater for two hours, and since he didn’t come I ended up going back home!

44
Q
A

arnaquer: to rip off

Part of speech: verb
La police a arrêté un couple de jeunes retraités qui arnaquaient les touristes en leur louant par internet un appartement qui n’existait pas.
Sentence meaning: The police arrested a newly retired couple who were using the internet to rip off tourists by renting them a non-existent apartment.

45
Q
A

poisseux: sticky

Part of speech: adjective
Si tu laisses de la confiture sur la table, ce sera tout poisseux !
Sentence meaning: If you leave jam on the table, it will be all sticky.

Listen to native sound


Find this word on Twitter
46
Q

Prépondérant (pʀepɔ̃deʀɑ̃)
prépondérante (pʀepɔ̃deʀɑ̃t)
(adjectif)

A

Prépondérant (adj.)
predominant
Ce témoin a joué un rôle prépondérant dans cette affaire et grâce à lui, l’accusé a été acquitté.
→ This witness played a predominant role in this affair, and, thanks to him, the defendant was acquitted.

Prépondérant (pʀepɔ̃deʀɑ̃)
prépondérante (pʀepɔ̃deʀɑ̃t)
(adjectif)

1 [rôle, place, facteur]
→ dominant, overriding, preponderant

Prépondérant (pʀepɔ̃deʀɑ̃)
prépondérante (pʀepɔ̃deʀɑ̃t)
(adjectif)

[ du lat. praeponderare, peser plus, l’emporter de pondus, ponderis, poids ]

1 Qui a plus d’importance, d’autorité que les autres.

a. Avoir un rôle prépondérant dans une affaire.

Synonymes:
→ capital, fondamental, primordial

Antonyme:
→ mineur, négligeable, secondaire

2 Voix prépondérante
= voix qui l’emporte en cas de partage des voix.

a. Dans plusieurs compagnies, chapitres, comunautés, la voix du chef est prépondérante. *

[Quelques-uns disent pondérative. Celui-ci est un barbarisme.
Jean-François Féraud’s Dictionaire critique de la langue française © 1787-1788]

b. Dans beaucoup d’assemblées, la voix du président est prépondérante.

c. Le président a une voix prépondérante.
→ décisif, déterminant

3 Secondaire. Qui est prédominant, supérieur.

a. Prendre un rôle prépondérant dans l’organisation d’un événement

4 Qui a plus de poids qu’un aûtre.
(Il ne s’emploie qu’au figuré.)

a. Cet ambassadeur a joué au Congrès un rôle prépondérant.

b. L’Espagne devint alors la puissance prépondérante de l’Europe.

5 Raison prépondérante = Raison qui doit l’emporter dans une discussion, qui doit agir avec force sur les esprits.

Thesaurus
1 Qui a une autorité supérieure.
→ capital, dominant, fondamental, majeur, prédominant, prééminent, primordial, supérieur, vital

47
Q
A

penaud: sheepish

Part of speech: adjective
Mon chien s’est enfui de la maison la nuit dernière, mais il a dû se sentir coupable car au matin il est revenu tout penaud.
My dog escaped last night, but he must have felt guilty because in the morning he came back all sheepish.

48
Q

Naguère

A

Naguère (adverb)
years past

L’école de naguère était bien plus difficile que celle d’aujourd’hui ; il était très dur d’obtenir son diplôme.
Schooling in years past was much more difficult than today; it was very hard to get your diploma.

49
Q

Prosterner (1) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal)

A

Prosterner (1) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal)

1° S’incliner avec respect.
Coucher à terre en signe d’adoration ou de respect.

Renverser, mettre aux pieds de.

a. Oui, tandis que le roi va lui-même en personne Jusqu’aux pieds de César prosterner sa couronne [CORN., Pomp. III, 1]

b. Exauce cette indigne et vile créature
Que prosterne à tes pieds un humble repentir
[ID., Imit. IV, 9]

c. Entrez ; à ses genoux prosternez vos douleurs
[A. CHÉN., Élég. II, 13]

d. Fig.
Une fausse science fait les athées ; une vraie science prosterne l’homme devant la divinité
[VOLT., Mél. litt. Lettre au prince de ***, IV, Th. Chubb.]

e. La religion prosterne l’homme devant la divinité.

1°b Représenter prosterné.

a. L’artiste a prosterné les deux sœurs aux pieds du Christ
[DIDEROT, Salon de 1763, dans GODEFROY, Lex. de Corneille.]

2° Dans le sens latin, renverser, jeter bas.

a. Les âmes faibles que prosterne le ton hardi de la confiance,
[L’ABBÉ HOUTTEVILLE, dans DESFONTAINES]

b. Grégoire de Tours dit que Dieu prosternait tous les jours ses ennemis [de Clovis]
[MONTESQ., Esp. XXX, 24]

c. Ces arbres ne dépassent pas la hauteur d’un homme, le vent océanique les prosterne à l’instar des fougères
[CHATEAUBR., Mém. d’outre-tombe, t. II, p. 169]

3° Se prosterner (v. réfl.)
S’abaisser jusqu’à terre en posture de suppliant ou d’adorant.

a. Moïse et Aaron, ayant entendu ceci, se prosternèrent en terre à la vue de toute la multitude des enfants d’Israël.
[SACI, Bible, Nomb. XIV, 5]

b. Je me suis souvenue de la manière d’enterrer des feuillantines ; toutes ces saintes filles se prosternèrent trois fois avant que de jeter ma pauvre cousine dans sa fosse
[SÉV., 611]

c. S’il [Alexandre] voulait qu’étant le vainqueur et le maître des Perses, on le saluât à la persane, qu’on se prosternât devant lui dans certaines occasions…. [VOLT., Dict. phil. Alexandre.]
Avec l’ellipse du pronom personnel.

d. Il [le comte de Toulouse] parut devant le légat…. à la porte de l’église de Saint-Gilles ; là le diacre lui mit une corde au cou, et un autre diacre le fouetta…. après quoi on fit prosterner le prince à la porte de cette église pendant le dîner du légat
[VOLT., Mœurs, 62]

e. Fig.
On se moque de temps en temps de l’idole de boue devant laquelle on se prosterne ; mais on se prosterne
[DIDEROT, Claude et Nér. II, 28]

f. Familièrement et fig.
Se prosterner devant quelqu’un, reconnaître, avouer sa supériorité.
J’ai juré, dit le vent, d’abattre le superbe
Qui me résiste ainsi que toi ; Et je laisse en paix le brin d’herbe
Qui se prosterne devant moi.
Tâche de désarmer ma haine,
Ou j’achève à l’instant de te déraciner.
- Je puis tomber, reprit le chêne ; Je ne saurais me prosterner,
- le Chêne et le Vent, fable attribuée à BOISARD, et que l’on prétend se rapporter au refus de Louis XVIII sollicité par Bonaparte de renoncer pour lui et sa famille au trône de France.

50
Q

Prosterner (2) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal)

A

Prosterner (2) (pro-stèr-né) (v. tr., verbe pronominal)

Prosterner (se) (verbe pronominal)

1 (Littéraire) Manifester un respect servile.

SYNONYMES:
ramper, s’abaisser, s’avilir, se dégrader, s’humilier, s’incliner
Familier: s’aplatir.

2 S’incliner profondément.

SYNONYMES:
s’agenouiller, saluer, se courber, s’incliner.

[Prosterner
Participe passé: prosterné
Gérondif: prosternant]

REMARQUE
L’Académie ne donne “prosterner” que comme verbe réfléchi ; mais les meilleurs auteurs l’ont, comme on voit, employé activement.

HISTORIQUE
XVe s.
Elle [une grande inondation] prosterna plusieurs gros villages et maisons
[JUVÉN. DES URSINS, Hist. de Charles VI, p. 172, dans LACURNE]

XVIe siècle
Après que la force et puissance de l’ame estoit toute prosternée
[AMYOT, Démétr. 52]

Il feit continuellement prieres pour elle à Juno, en se prosternant à terre devant son image
[ID., Artax. 33]

Lesquels [parents] encore qu’ils soient riches et aisez, et qu’ils aient moien de les nourrir [leurs enfants] et entretenir, neanmoins ils les prosternent, abandonnent….
[DU CANGE, prosternari.]

ÉTYMOLOGIE
Lat. prosternere, de pro, en avant, et sternere, étendre (voy. STRATE).

51
Q

Faire face à (expression)

A

Faire face à (expression)
to deal with
Elle a dû faire face à pas mal de problèmes ces dernières semaines.
She has had to deal with quite a few problems these last weeks.

52
Q

Ramoner (1) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)

A

Ramoner (1) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)

[Ramoner:
Participe passé: ramoné
Gérondif: ramonant]

1 (nettoyer une cheminée)
[+ cheminée, chimney] to sweep
[+ pipe] to clean

a. Il faut ramoner les cheminées avant l’hiver.
→ We need to sweep the chimneys before winter.

b. En France, faire ramoner sa cheminée annuellement est une obligation légale.
→ In France, having one’s chimney swept yearly is a legal obligation.

2 Ramoner (vtr)
(gratter un conduit) to irritate

a. Cette toux lui ramonait la gorge.
→ That cough was irritating his throat.

3 Ramoner( vtr) (familier, vieilli) (gronder) (informal, figurative) to haul [sb] over the coals (v expr)

a. Mon père me ramona à cause de mes mauvaises notes.
→ My dad hauled me over the coals over my bad marks.

4 Ramoner (vtr) (argot, vulgaire) (avoir des relations sexuelles)
(vulgar, slang) to screw;
(UK, vulgar, slang) to shag;
(UK, humorous, slightly vulgar, slang) to bonk

a. Il paraît que le patron ramone sa secrétaire.
→ Apparently the boss is shagging his secretary.

53
Q

Ramoner (2) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)

A

Ramoner (2) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)

[ de l’anc. fr. ramon, balai, de raim, rameau ]

1 Nettoyer un conduit, le tuyau d’une cheminée, en ôter la suie, en faire tomber la suie.
Débarrasser un conduit, un appareil de la suie qui s’y est déposée.

[tuyau, tuyaux (nom masculin)
a tube; a pipe;
(information) tip]

[suie (nom feminin)
soot]

a. Ramoner une cheminée.

2 (Fig. et populairement)
Ramoner quelqu’un = le gronder, lui faire une vive réprimande.

[gronder
1 (vt) (reprimander) to tell s.o. off;
2 (vi) (grogner contre/aprés) (chien, ours, félin) to growl at;
3 (vi) (tonnerre, avalanche, volcan, fleuve) (tonner) to rumble, to roar;
4 (vi) (être menaçant) (colère, mecontentement, révolte (au sens de/chez)) to be brewing amongst]

54
Q

Ramoner (3) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)

A

Ramoner (3) [ra-mo-né, ʀamɔne] (verbe transitif)

3 Se ramoner, v. réfl.
Être ramoné.

a. Les cheminées se ramonent tous les ans.

REMARQUE
L’Académie ne met qu’une “n” à “ramoner” ; dans les mots de ce genre elle en met deux : “sermonner”, etc.

Il faudrait partout suivre l’uniformité ; et le mieux serait de ne mettre qu’une “n”.

ÉTYMOLOGIE
Ramon ; picard, ramonner, balayer.

RAMONER, v. act. RAMONEUR, s. m.
[Ramoné, neur 3e é fer. au 1er: l’o est long devant l’e muet: il ramône, il ramônera etc.]
1 Ramoner, c’ est nétoyer le tuyau d’une cheminée, en ôter la suie.

2 Ramoneur, celui, dont le métier est de ramoner les cheminées.

55
Q

Balayer (1) (verbe transitif)

A

Balayer (1) (verbe transitif)

1 (nettoyer avec un balai) to sweep

a. Chaque matin, je balaie la cuisine.
→ Every morning, I sweep the kitchen.

2 Balayer (vtr) (faire disparaître, chasser)
(figurative) to sweep (sth) along (vtr + adv);
(figurative) to sweep (sth) across somewhere (v expr);
to sweep (sth) away (vtr + adv);
to blow [sth] away (vtr + adv)

a. Le vent d’automne balaie les nuages.
→ The autumn wind sweeps the clouds along.;
→ The autumn wind sweeps the clouds across the sky.

3 Balayer (vtr) (pousser, écarter au moyen d’un balai) to sweep (sth) up (vtr + adv);
to sweep (sth) away (vtr + adv)

a. En automne, tu balayes les feuilles mortes.
→ In autumn, you sweep the dead leaves up.

56
Q

Balayer (2) (verbe transitif)

A

Balayer (2) (verbe transitif)

4 Balayer (vtr) (figuré (éliminer, faire disparaître [qch])
(figurative) to sweep (sth) away (vtr + adv);
(figurative) to wipe (sth) out;
(figurative) to banish

a. Ses arguments ont balayé notre résistance.
→ Her arguments swept our resistance away.

5 Balayer (vtr) (figuré, familier (renvoyer, congédier) (informal) to fire;
(UK, informal) to sack, to dismiss;
(informal) to get rid of (s.o.)

a. Le nouveau directeur a balayé toute la vieille équipe.
→ The new director fired all of the old team.

57
Q

Balayer (3) (verbe transitif)

A

Balayer (3) (verbe transitif)

6 Balayer (vtr) (figuré (oublier, chasser de sa mémoire)
(figurative) to sweep (sth) away;
(figurative) to brush (sth) aside

a. Balayées les amours, avec leurs trémolos, balayés pour toujours, je repars à zéro (E.Piaf)
→ Swept away my love stories, with their tremblings, swept away forever, I begin again.

7 Balayer (vtr) (éclairer grâce à un faisceau lumineux)
(light) to sweep

a. Le phare balaye la côte.
→ The light from the lighthouse swept the coast.

58
Q

Balayer (4) (verbe transitif)

A

Balayer (4) (verbe transitif)

Formes composées

a. Balayer de la main (loc v)
(chasser du revers de la main) to brush away with one’s hand (v expr)

b. Balayer devant sa porte (loc v)
(figuré) (se critiquer déjà soi-même)
(figurative) to put one’s own house in order (v expr)

c. Balayer [qch] du regard (loc v)
(regarder tout autour) (figurative) to scan;
(figurative) to sweep;
(figurative) to sweep (sth) with one’s eyes (v expr)

→ He scanned the audience then started to play.
→ He swept the room until his eyes fell on her.

d. Balayer large (loc v)
(figuré) (envisager beaucoup d’action)
(figurative) to cast a wide net;
to take in a wide sweep (v expr)

f. Tout balayer sur son passage (loc v)
(dévaster les lieux) to sweep away everything in one’s path (v expr)
→ The storm swept (or: blew) away everything in its path.

59
Q

Verbaliser

A

Verbaliser: to fine

Mon père a été verbalisé parce qu’il prenait un sens interdit ; il a eu une amende de 150 Euros.
The police fined my father for driving the wrong way on a one-way street; he was fined €150.

60
Q

Étalage (nom masculin)

A

l’étalage: display
Ils ont dû avoir de nombreux clients car à 11h leur étalage était déjà presque vide !
→ They must have had many customers because at 11 o’clock their display was almost empty.

61
Q

Étalage (nom masculin)

A

l’étalage: display
Ils ont dû avoir de nombreux clients car à 11h leur étalage était déjà presque vide !
→ They must have had many customers because at 11 o’clock their display was almost empty.