Vocabulaire 1 Flashcards
Batifoler (verbe intransitif)
Batifoler (verbe intransitif)
(général)
a. to frolic about
b. to lark about
1 Les vieux amis souriaient en se souvenant comme ils batifolaient sur la plage pendant leur enfance.
→ The old friends were smiling, remembering how they frolicked on the beach during their childhood.
2 (gambader) to frolic
a. Par cette belle journée d’été, les enfants batifolèrent tout l’après-midi dans les prés.
→ On that beautiful summer day, the children spent all afternoon frolicking in the fields.
3 (s’amuser, être oisif) to laze around (vi phrasal);
(UK) to lounge about, to laze about (vi phrasal)
a. L’été, les enfants batifolent pendant les vacances scolaires.
→ In summer, children lounge about during the school holidays.
4 (flirter) to flirt (vi)
a. Les amoureux profitent de l’été pour batifoler.
→ Lovers make the most of the summer by flirting.
Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
1a. [+ couvercle, siège] to pull down;
b. [+ col] to turn down;
c. [+ couture] to stitch down;
d. [+ gibier (= game)] to drive;
2 (= déduire) to take off, to knock off
3 (TRICOT) to decrease
Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
a. Rabattre l’orgueil de qn:
→ to humble sb.
b. Rabattre ses prétentions:
→ to lower one’s sights.
Rabattre (ʀabatʀ) (vpr/vi)
1 (= s’abaisser)
[bords] to fold down; [couvercle] to shut;
[véhicule, coureur] to cut in;
Se rabattre sur:
→ (faute d’alternative) to fall back on
Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
1 Faire descendre plus bas.
a. Rabattre un store.
2 Rabaisser qqch.
a. Rabattre le capot (= bonnet, hood (of a car) d’une voiture.
3 Réduire une somme.
a. Rabattre un tiers du prix.
4 Diriger le gibier (= hunting game) vers les chasseurs.
Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)
Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)
to demonstrate, to show, to attest,
to bear witness of, to prove,
to testify, to certify, to vouch, to witness, to show
Démontrer:
to prove
a. Lorsque vous êtes au tribunal vous devez posséder de solides arguments afin de pouvoir démontrer votre innocence.
→ When you are in court, you need to provide strong arguments in order to be able to prove your innocence.
DÉFINITION EN FRANÇAIS
Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)
[lat. demonstrare, montrer, faire voir ]
1 Prouver.
Établir par un raisonnement rigoureux la vérité, l’évidence de.
Établir par un raisonnement évident et convaincant.
a. Démontrer une théorie.
b. Je lui ai démontré que les résultats étaient justes.
= montrer, prouver attester, confirmer, vérifier
c. Démontrer une proposition.
d. La succession du jour et de la nuit démontre la rondeur de la terre.
2 Témoigner par des marques extérieures, par des signes extérieurs.
a. Ses cris démontrent qu’il soufflé.
b. Sa participation à cette association démontre son amour de la justice.
= indiquer, manifester, révéler
3 Faire voir la chose dont on parle, dont on fait leçon.
a. Il démontrait l’anatomie.
b. Absolument. Il démontre bien.
4 Se démontrer, (v. réfl.)
Être démontré.
a. Tout ce qui se démontre en mathématique.
SYNONYME
DÉMONTRER v. PROUVER.
→ On prouve par des témoignages, par des actes, par des preuves, en un mot ; on démontre par des arguments.
→ Un fait se prouve, mais il ne se démontre pas.
→ Une proposition se démontre mais elle se prouve aussi, quand les arguments sont considérés comme des preuves.
ÉTYMOLOGIE
Provenç. et espagn. “demostrar” ;
portug. “demonstrar” ;
ital. “dimostrare” ;
du latin “demonstrare”, de la préposition “de”, et “monstrare”, “montrer”.
Démontrer (demɔ̃tʀe) (verbe transitif)
1 Prouver d’une manière évidente et convaincante.
a. Démontrer une vérité, une proposition, un théorème.
b. Démontrer clairement, nettement, invinciblement.
c. Démontrer sans réplique.
d. Je lui ai démontré que telle chose ne pouvait être autrement.
e. Il est démontré que…
2 Fournir la preuve ou l’indice de quelque chose.
a. Ces faits démontrent la nécessité d’une réforme.
3 Montrer, mettre sous les yeux, en parlant des leçons expérimentales dans telle ou telle science.
a. Démontrer les parties du corps humain, les parties d’une plante, etc.
Démontrer (verbe transitif)
1 Procéder à une démonstration:
→ enseigner, établir, garantir, montrer, prouver.
2 Mettre en évidence:
→ affirmer, attester, confirmer, déceler, démasquer, dévoiler, indiquer, montrer, révéler, trahir;
Llttéraire: témoigner.
Décompter [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif)
Décompter (1) [dé-kon-té, dekɔ̃te] (verbe transitif)
Décompter [dé-kon-té, dekɔ̃te] vt
→ to deduct
a. L’employé était très en colère quand il s’est rendu compte que son patron décomptait les heures supplémentaires.
→ The employee was very upset when he realised that his boss was deducting overtime hours.
DÉFINITION EN FRANÇAIS
Décompter (dé-kon-té, dekɔ̃te) (verbe transitif)
1 Soustraire d’une somme, soustraire d’un compte.
Soustraire une somme d’un compte.
= Déduire, rabattre d’une somme.
a. Sur ce qu’on lui doit, il faut décompter ce qu’il a reçu.
b. L’employeur a décompté les jours fériés des heures à payer.
c. Décompter une somme.
2 Déduire, rabattre.
[Rabattre (ʀabatʀ) (verbe transitif)
1a. [+ couvercle, siège] to pull down;
b. [+ col] to turn down;
c. [+ couture] to stitch down;
d. [+ gibier (= game)] to drive;
2. (= déduire) to take off, to knock off
3. (TRICOT) to decrease]
a. Décompter les jours de grève du salaire.
3 (Fig. et absolument)
Il signifie, au figuré et familièrement, “rabattre de l’opinion qu’on avait d’une chose, d’une personne”.
Ne pas trouver l’avantage qu’on espérait.
Dans ce sens, on l’emploie d’ordinaire absolument, et il n’est guère usité (= commonly used) qu’à l’infinitif.
a. Il croit que cette succession va lui donner une somme énorme, mais il trouvera à décompter.
b. Il y aura bien à décompter.
c. Il avait de grandes prétentions, mais il a eu à décompter.
d. On leur avait donné une grande idée de lui, mais ils ont bien trouvé à décompter.
e. Outre qu’on trouverait beaucoup à décompter des espérances qu’on aurait conçues….
[BOURD., Pensées, t. II, p. 361]
f. Si vous avez imaginé que…. je vous conseille de décompter.
[VOLT., Lett. Mme du Deffant, 18 août 1761]
Terme de jeu: Perdre ses points, les démarquer.
Terme de musique: Faire passer la voix par tous les degrés d’un intervalle, pour mieux saisir cet intervalle.
ÉTYMOLOGIE
“Dé”…. préfixe, et “compter”.
Synonyms:
1 déduire
2 défalquer
3 rabattre
4 retrancher (= to subtract)
Antonymes:
1 retenir
2 ajouter
Souler
Souler
1 (transitive) to get (someone) drunk, to inebriate
2 (transitive, literary) to fill up as if with food
3 (transitive) to confuse or extenuate with an unending flow of something
4 (transitive, figuratively) to intoxicate or overexcite
5 (reflexive) Se souler: to get drunk, to inebriate one’s self
Synonyms:
enivrer, tchoquer
6 (reflexive) Se souler:
to consume excessively of something; to gorge oneself on something
7 (transitive, slang) to exasperate
a. Cette meuf me soule, elle m’envoie des messages en permanence alors que je m’en fous.
→ This chick gets on my nerves; she keeps sending me messages I don’t give a shit about.
Désamorcer (verbe transitif)
Désamorcer (verbe transitif)
1 (retirer l’amorce) (firearm) to disarm;
(bomb) to defuse
a. Le policier désamorce son pistolet avant de le ranger.
→ The police officer disarms his gun before putting it away.
2 (neutraliser) (figurative) to defuse; to mitigate, to alleviate
a. Le médiateur a désamorcé le conflit entre patron et syndicat.
→ The mediator defused the dispute between the boss and the union.
Marge (nom feminin)
Marge (nom feminin)
1 (espace blanc) (on page) margin
a. Les pages des cahiers d’école ont une marge.
→ The pages of school notebooks have a margin.
2 (supplément) (of time, for error) margin;
(of time, for error) leeway, allowance
a. Il prévoit une marge de temps pour arriver à l’heure.
→ He makes sure he has a margin of time so he won’t be late.
3 (bordure) (of society: figurative) margin, edge;
(of society: figurative) outskirts, edges, margins, fringes
a. Les artistes vivent souvent en marge de la société.
→ Artists often live on the margins of society.
4 (Commerce : somme gagnée) (profit) margin
a. La marge est importante pour ce produit. Cette entreprise fait 10 € de marge par produit.
→ There is a large margin on this product. The company makes a ten-euro margin per product.
Marger (verbe transitif)
Marger (verbe transitif)
1 (respecter l’alignement vertical des caractères) (printing) to feed
a. L’imprimeur marge la feuille papier avant de l’imprimer.
2 (verbe transitif, familier)
(faire un profit) (business) to make a margin on [sth] (v expr)
a. Ce commerçant marge bien les produits qu’il revend.
3 (verbe transitif) (faire la bordure) to border, to edge
a. Cette frise marge le dessin fleuri.
[Frise (n.f.)
[ it. dialect. friso, du lat. phrygium, phrygien ]
Bande continue et génér. décorée ornant un mur, un objet, etc.:
a. Les frises du Parthénon. ]
[Frise nf
1 (architecture : bande décorative) a frieze;
a plain or decorated horizontal part of an entablature between the architrave and cornice.
a. On a retrouvé des frises érotiques à Pompéi.
→ Erotic friezes have been discovered in Pompeii.
2 (bande de papier) border strip, frieze;
a decorative horizontal band, as along the upper part of a wall in a room.
a. Nous avons mis une frise dans la chambre de notre fils.
→ We put up a border strip in our son’s room.
3 A coarse, shaggy woolen cloth with an uncut nap.
4 A dense, low-pile surface, as in carpeting, resembling such cloth.
5 A kind of coarse woolen cloth or stuff with a shaggy or tufted (friezed) nap on one side.
6 That part of the entablature of an order which is between the architrave and cornice. It is a flat member or face, either uniform or broken by triglyphs, and often enriched with figures and other ornaments of sculpture.
7 Any sculptured or richly ornamented band in a building or, by extension, in rich pieces of furniture.]
Frise (nom feminin)
Frise (n.f.)
[ it. dialect. friso, du lat. phrygium, phrygien ]
Bande continue et génér. décorée ornant un mur, un objet, etc.:
a. Les frises du Parthénon.
Frise nf
1 (architecture : bande décorative) a frieze;
a plain or decorated horizontal part of an entablature between the architrave and cornice.
a. On a retrouvé des frises érotiques à Pompéi.
→ Erotic friezes have been discovered in Pompeii.
2 (bande de papier) border strip, frieze;
a decorative horizontal band, as along the upper part of a wall in a room.
a. Nous avons mis une frise dans la chambre de notre fils.
→ We put up a border strip in our son’s room.
3 A coarse, shaggy woolen cloth with an uncut nap.
4 A dense, low-pile surface, as in carpeting, resembling such cloth.
5 A kind of coarse woolen cloth or stuff with a shaggy or tufted (friezed) nap on one side.
6 That part of the entablature of an order which is between the architrave and cornice. It is a flat member or face, either uniform or broken by triglyphs, and often enriched with figures and other ornaments of sculpture.
7 Any sculptured or richly ornamented band in a building or, by extension, in rich pieces of furniture.
Marge (2) (nom feminin)
Marge (2) (nom feminin)
1 À la marge (loc adj)
→ (marginal, très secondaire) marginal; at the margins.
2 Avoir de la marge (loc v)
→ (avoir une relative liberté) to have some room to manoeuvre (v expr);
(informal) to have some wiggle space.
3 En marge de [qch] (loc prép)
→ (en dehors de) outside (prep).
a. Il m’a donné cette information en marge de la réunion.
→ He gave me this information outside the meeting.
4 En marge du sommet (loc adv)
→ (de façon non officielle) in the wings of the summit meeting; outside the summit meeting (expr)
a. Les présidents ont discuté de ce point en marge du sommet.
5 Faire de la marge (loc v)
→ (réaliser de bons bénéfices) to make a profit, to make a tidy sum; to make a nice return, to make a good return (v expr).
Marge (3) (nom feminin)
Marge (3) (nom feminin)
6 Marge arrière (nf)
→ (rétrocommission (= kickback)) (commerce) listing fee
a. La marge arrière est une remise (= a remittance, a discount) différée (= postponed, differed) concédée par le fournisseur (supplier) au client.
7 Marge bénéficiaire (nf)
→ (vente : rentabilité(= profitability, return)) profit margin.
8 Marge brute (nf)
→ (marge hors taxes) (accounting) gross margin, gross profit margin.
9 Marge brute d’autofinancement,
MBA (nf)
→ (capacité à s’autofinancer) (finance) cash flow
[Autofinancement (nm)
→ autofinancing;
→ le financement d’une entreprise au moyen de ses bénéfices]
a. La marge brute d’autofinancement est le total constitué par les amortissements, tout ou partie des provisions et le résultat net après impôt.
10 Marge commerciale (nf)
→ (marge hors taxes) (commerce) mark-up
Marge (4) (nom feminin)
Marge (4) (nom feminin)
11 Marge d’erreur (nf)
→ (erreur tolérable) margin of error
12 Marge de couture (nf)
→ (écart entre le fil et le bord du tissu) seam allowance.
13 Marge de manœuvre (nf)
→ (flexibilité) room for manoeuvre, leeway;
→ (informal) wiggle room.
a. Le directeur a une certaine marge de manœuvre pour mettre en place la nouvelle loi.
→ The president has room for manoeuvre in implementing the new law.
14 Marge de progression (nf)
→ (capacité à progresser) room for improvement, room for growth.
15 Marge nette (nf)
→ (marge bénéficiaire) (business) net margin, net profit margin
a. La marge nette se calcule en divisant le bénéfice net (= net profit) par le chiffre d’affaires (= sales, turnover).
Marge (5) (nom feminin)
Marge (5) (nom feminin)
16 Marge opérationnelle (nf)
→ (marge d’exploitation) (business) operating margin
a. La marge opérationnelle est un bon indicateur de la viabilité d’une entreprise.
17 Marge sur coût variable (nf)
→ (gain, bénéfice) (business) variable cost margin
a. La marge sur coût variable n’est pas élevée pour ce produit.
18 Taux de marge (nm)
→ (pourcentage de gain ou perte) markup
19 Vivre en marge de la société (loc v)
→ (vivre hors des règles de la société) to live on the fringes of society; to be marginalised (vi + adj)
a. Les vagabonds vivent en marge de la société.
Époustoufler (vtr)
Époustoufler (vtr) (familier)
(épater, stupéfier) to amaze, to astound, to astonish, to dumbfound, to flabbergast;
(figurative, informal) to blow [sb] away vtr phrasal sep
a. Son numéro de trapèze nous avait époustouflés.
His trapeze act blew us away.
b. Le numéro d’acrobate a époustouflé tous les spectateurs du cirque.
The acrobat’s act amazed all the circus spectators.
Plier (1) (verbe transitif, verbe intransitif)
Plier (1) (verbe transitif, verbe intransitif)
1 (verbe intransitif) (prendre une forme courbe) to bend, to curve
a. Les roseaux plient sous le vent.
→ The reeds bend before the wind.
2 (verbe transitif)
(replier) to fold, close;
to fold up (vtr + adv)
a. Je plie le mètre pour le ranger.
→ I fold up the tape measure to put it away.
3 (verbe intransitif)
(rabattre) to fold; to crease
a. Je plie la lettre en trois avant de la mettre dans l’enveloppe.
→ I fold the letter in three before putting it in the envelope.
4 (verbe transitif)
(mettre en forme : le linge) to fold
a. Il faut bien plier le linge si on ne veut pas faire de mauvais plis.
→ You have to fold the washing properly if you don’t want to end up with creases.
5 (verbe transitif)
(faire jouer une articulation) to bend
a. Je plie les genoux pour me baisser.
→ I bend my knees to bend down.
6 (verbe transitif)
(courber (= to bend) [qch] de flexible) to bend
a. Le vent plie le roseau mais ne le rompt pas.
→ The wind bends the reed but doesn’t break it.
Plier (2) (verbe transitif, verbe intransitif)
Plier (2) (verbe transitif, verbe intransitif)
7 (verbe transitif, figuré)
(soumettre (= to bring to heel, to subject to ) to make [sb] yield to [sth]; to bend [sb] to [sth]
a. Vincent espère toujours plier son frère à sa volonté.
→ Vincent still hopes to make his brother yield to his wishes.;
→ Vincent still hopes to bend his brother to his will.
8 (verbe intransitif, figuré)
(céder devant les ordres) to defer; to submit
a. Les militaires plient sous le commandement.
→ Soldiers always defer to orders.
Se plier (verbe pronomiale)
1 (être articulé) to fold up
a. Ce canapé-lit se plie et se déplie.
→ This sofa bed folds up and folds out.
2 Se plier à [qch] (verbe pronominale, figuré)
(céder, se soumettre) to give in to [sth], to give way to [sth];
to yield to [sth]
a. Il se plie toujours aux volontés de son chef.
→ He always gives way to what his boss wants.
Plier (3) (formes composées)
Plier (3) (formes composées)
1 Plier bagage (loc v, familier)
(partir) to pack up and go
a. Après une semaine d’intempéries, les campeurs décidèrent de plier bagage.
2 Plier boutique (loc v, familier)
(fermer définitivement) (figurative) to pack up shop, to shut up shop;
(informal) to pack it in
3 Plier boutique (loc v, figuré, familier)
(s’en aller, partir) (figurative) to pack one’s bags
4 Plier les gaules (loc v, argot)
(s’en aller, partir) (figurative) to pack it in, to hang up one’s spurs; to finish up
5 Plier sous le poids (loc v)
(céder à la pression physique) to buckle under the weight (of sth.)
6 Se plier en deux (loc v pron)
(plier son dos à 90°) to bend double, to double over
7 Se plier en quatre (loc v pron, figuré)
(faire tout son possible pour faire [qch]) (figurative) to bend over backwards
a. Ma grand-mère se plie toujours en quatre pour me faire plaisir.
→ My grandmother always bends over backwards to make me happy.
Colistier, colistière (nm, nf)
Colistier, colistière (nm, nf)
(personne sur une même liste électorale)
(elections) running mate, fellow candidate
a. Il propose d’être son colistier pour les élections présidentielles.
[Inflections of ‘colistier’ (nm, nf):
f: colistière,
mpl: colistiers,
fpl: colistières]
Se prosterner (v pron)
Se prosterner (v pron)
1 (se courber) to prostrate o.s. (vtr + refl);
to bow, bow down, bow low, bow deeply (vi + adv)
a. Les hommes se prosternent en signe d’adoration.
→ The men prostrate themselves in worship.
2 (figuré) (reconnaître la supériorité) to bow down to, to bow to s.o.’s superior knowledge (v expr)
a. Puisqu’il en est ainsi, je me prosterne devant vous.
→ If that’s so, I bow to your superior knowledge.
Se prostener (2)
Se prosterner (verbe pronominal)
[du lat. prosternere, coucher en avant ]
1° S’incliner très bas en signe de respect.
a. Ils se sont prosternés devant la reine.
Se prosterner (verbe pronominal)
Se baisser jusqu’à terre, en signe d’adoration. On en posture de suppliant, se jeter à genoux aux pieds de quelqu’un.
a. Il se prosterna devant lui.
b. Se prosterner la face contre terre.
c. Se prosterner au pied des autels.
2 Fig. et par exagération, Se prosterner devant quelqu’un - c’est à dire reconnaître, avouer sa supériorité en quelque genre que ce soit.
a. Je me prosterne devant vous.
À l’instar de (préposition)
À l’instar de (préposition)
like; just like (in the same way as)
a. Elle était superstitieuse, à l’instar des gens de cette époque.
She was superstitious, as the people of that period usually were.
Prosterner (1) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (1) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
to prostrate o.s., to grovel
[ÉTYMOLOGIE
Du Lat. prosternere, coucher en avant. De “pro”= en avant, et “sternere” = étendre (voy. STRATE)]
[Prosterner
Participe passé: prosterné
Gérondif: prosternant]
PROSTERNER (2) (pro-stèr-né) (verbe transitif)
PROSTERNER (2) (pro-stèr-né) (verbe transitif)
1° Coucher à terre en signe d’adoration ou de respect.
S’incliner avec respect.
a. Oui, tandis que le roi va lui-même en personne
Jusqu’aux pieds de César prosterner sa couronne
[CORN., Pomp. III, 1]
b. Exauce cette indigne et vile créature
Que prosterne à tes pieds un humble repentir
[ID., Imit. IV, 9]
c. Entrez ; à ses genoux prosternez vos douleurs
[A. CHÉN., Élég. II, 13]
d. (Fig.) Une fausse science fait les athées ; une vraie science prosterne l’homme devant la divinité.
[VOLT., Mél. litt. Lettre au prince de ***, IV, Th. Chubb.]
e. Représenter prosterné.
“L’artiste a prosterné les deux sœurs aux pieds du Christ.”
[DIDEROT, Salon de 1763, dans GODEFROY, Lex. de Corneille.]
Prosterner (3) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
Prosterner (3) (pro-stèr-né, pʀɔsteʀne) (verbe transitif)
2° Dans le sens latin, renverser, jeter bas.
Renverser, mettre aux pieds de.
a. “Les âmes faibles que prosterne le ton hardi (= bold, risqué) de la confiance (= trust, confidence), …”
[L’ABBÉ HOUTTEVILLE, dans DESFONTAINES]
b. “Grégoire de Tours dit que Dieu prosternait tous les jours ses ennemis [de Clovis].”
[MONTESQ., Esp. XXX, 24]
c. “Ces arbres ne dépassent pas la hauteur (hauteur (n, f): height, haughtiness) d’un homme, le vent océanique les prosterne à l’instar des fougères (fougère (n, f): (plante) fern)”.
[À l’instar de (préposition)
like; just like (in the same way as)]
[CHATEAUBR., Mém. d’outre-tombe, t. II, p. 169]
d. “La religion prosterne l’homme devant la divinité.”