Usagé recommandé et traduction Flashcards
Usage recommandé (questions, objectifs et moyens)
- rouge
«Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre?» et «Quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument? »
Objectifs:
> Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
> Guider l’interprétation
Moyens:
> Article scientifique
> Manuel de test
> Normes
Quoi faire pour l’usage recommandé dans un document
> Le processus d’élaboration et de validation ;
La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument.
L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité
> Peut-on accomplir le but fondamental?
> Convient-il à la population visée?
> Est-il fiable, valide et utile?
> Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doivent pouvoir le faire de façon éclairée
Création de normes pour l’interprétation des résultats
Score brut : résultat direct d’un test
- cotations, moyennes, sommes, algorithmes…
- difficile à interpréter, car niveau performance peut dépendre de la population même avec même score brut (cégep, secondaire, primaire)
Instrument normatif ou critérié (retour élaboration)
Normatif : Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur la comparaison aux résultats compilés auprès d’un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument
Critérié : Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur le fait qu’un seuil critique à été, ou non, dépassé
groupe de référence
- Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.
- Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon.
- Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.
- Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.
Représentativité du groupe de référence
En fonction de l’usage anticipé et de la population visée
Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage
Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)
S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence
Méthode d’échantillonnage
Aléatoire simple : Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon
* Avantages : Objectivité
* Inconvénients : Coûteux et Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée
Convenance (non-probabiliste) : Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts
* Avantages : Commode et Peu coûteux
* Inconvénients
- La procédure n’est pas aléatoire
- La représentativité peut être compromise
Ampleur des normes (5)
1- Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau national
2- Normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondial
3- Normes locales : représentatives de la population visée dans un milieu restreint
4- Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes
5- Normes de sous-groupe : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.
2 infos de la métrique
La métrique choisie doit fournir deux informations :
> la performance du participant ;
> sa position relative comparativement à son groupe de référence.
Les percentiles - 1er types de normes (+/-)
+ : Facile à comprendre et à expliquer
De 1 à 99
Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)
- : Confusion avec les pourcentages
Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile
Les scores Z - 2e type de normes
Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
S’agence très bien avec la courbe normale
* 𝑆𝑐𝑜𝑟𝑒 𝑍=(𝑥−𝑀)/É𝑇
Traduction et validation
Traduire ne signifie pas valider (on traduit, puis on valide la traduction)
Valider une traduction est un type de recherche spécifique
Les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être aussi bonnes que l’original
4 méthodes de traduction
1- traduction traditionnelle
2- traduction par comité
3- traduction parallèles aveugles
4- traduction renversée ou inversée
Traduction traditionnelle
Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)
Tradiction par comité
En équipe (si possible avec le chercheur original)
> Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile
Traduction parallèles aveugles
- Plusieurs traductions simultanées
- Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
- Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
Traduction renversée (ou inversée)
+/-
version original > trad A > version traduite > trad B > version en langue origine… Les deux versions sont-elles équivalentes?
Avantages
> Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)
> Permet de vérifier la qualité de la traduction
Limites
> Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
> Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction
Échantillons utilisés pour validation traduction
les échantillons sont composés de participants bilingues.
Problèmes :
> Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?
> Est-ce que les participants bilingues «répondentdans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite «dans leur tête» qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?
> Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs de la population bilingue ? de la population unilingue visée par la traduction ?
Validation méthode avec deux groupes
> GrA : ori 1-10 et vt 11-20
GrB : vt 1-10 et ori 11-20
Critères de décision :
Comparaison entre la moyenne des scores totaux des deux groupes (veut équivalence)
Comparaison entre les VO et VT pour chaque groupe devrait être élevée et équivalente
Comparaison des fréquences de réponse pour les items
Item langue A vs item langue B
Il y a des limites à la méthodes entre vo et vt
Procédure méthode avec deux groupes - Prince et Mombour
Traduction a priori
Pré-test avec la méthode présentée
Ajustement s’il y a des items problématiques
Pré-test #2 avec la méthode présentée
Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
Procéder à l’étude principale
technique par groupe unique ou par corrélations croisées - Haccoun
On fait passer la VO ET la VT à un groupe à deux reprises (avec un délai entre les deux)
Critères de décision
> rA (entre vo t1 et vt t2) et rB élevées et équivalentes
> rC (entre les deux vo croisés) et rD élevées et équivalentes
> rE (entre vo et vt au même temps) et rF élevées et équivalentes
> Ceci va pour les scores totaux ET pour les scores des dimensions ET pour les scores des items
avantages technique par groupe unique ou par corrélations croisées - Haccoun
Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.
Permet de détecter les erreurs de traduction
Stabilité temporelle