Usage recommandé et traduction Flashcards
Objectifs de l’usage recommandé
- Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
- Guider l’interprétation
Usage recommandé
• Formaliser dans un document (article ou manuel) :
o Le processus d’élaboration et de validation ;
o La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
o Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument.
• L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité
o Peut-on accomplir le but fondamental?
o Convient-il à la population visée?
o Est-il fiable, valide et utile?
- Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doivent pouvoir le faire de façon éclairée
- Création de normes pour l’interprétation des résultats
- Revient sur tout le processus (les autres étapes) et proposer pistes ameliorations.
- Revenir sur population cible, est-ce encore d’actualité?
Normes des tests
Façon situé individu par rapport à un goupe de référence
Scores bruts
Le score brut correspond au résultat direct d’un test
• Il peut s’agir:
o De la somme des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
o De la moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
o D’algorithmes plus complexes.
Diffıciles à interpréter
Instrument normatif
Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur la comparaison aux résultats compilés auprès d’un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument
Instrument critérié
Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur le fait qu’un seuil critique a été, ou non, dépassé
Groupes de référence
- Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.
- Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon.
- Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.
- Groupe similaire à l’individu qui a obtenu le score brut
Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.
Représentativité
• En fonction de l’usage anticipé et de la population visée
• Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage
• Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)
• S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence
Méthodes d’échantillonnage: Aléatoire simple (probabiliste)
Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon
Avantages:
• Objectivité
Inconvénients:
• Coûteux
• Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée
Méthodes d’échantillonnage: Convenance (non probabiliste)
Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts
Avantages:
• Commode
• Peu coûteux
Inconvénients:
• La procédure n’est pas aléatoire
• La représentativité peut être compromise
Normes nationales
Représentatives de la population visée au niveau national
Normes internationales
Représentatives de la population visée au niveau mondial
Normes locales
Représentatives de la population visée dans un milieu restreint
Normes d’utilisateurs
L’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes
Normes de sous-groupe
Lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.)
Les percentiles - 1er type de normes
66e percentile = 66 personnes score inférieur ou égale
Avantages:
• Facile à comprendre et à expliquer
• De 1 à 99
• Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)
Inconvénients:
• Confusion avec les pourcentages
• Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile (voir résumé diapo 20).
Les scores Z - 2e type de normes
• Transformation de la distribution:
o Moyenne = 0
o Écart-Type = 1
o Scores négatifs possibles
• Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
• S’agence très bien avec la courbe normale
Méthodes de traduction
- Traduction traditionnelle
- Traduction par comité
- Traduction parallèles aveugles
- Traduction renversée (ou inversée)
–> 2 meilleurs méthodes sont 3 et 4
Traduction traditionnelle
- Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
- Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)
Traduction par comité
En équipe (si possible avec le chercheur original)
• Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile
Traduction parallèles aveugles
• Plusieurs traductions simultanées
• Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
• Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
o Ne communiquent pas ensemble
Traduction renversée (ou inversée)
Version originale -> Traducteur A -> Version traduite -> Traducteur B -> Version en langue d’origine
Avantages:
• Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)
• Permet de vérifier la qualité de la traduction
Limites:
• Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
• Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction
Problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues
• Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?
• Est-ce que les participants bilingues « répondent dans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite « dans leur tête » qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?
• Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs
o De la population bilingue?
o De la population unilingue visée par la traduction?
- Faire passer test traduit et test original à groupe bilingue
- Groupes bilingues doivent être représentatifs
Méthode avec deux groupes
–> Passe le test en même temps
- Comparaison entre la moyenne des scores totaux des deux groupes
- Comparaison entre les VO et VT pour chaque groupe devrait être élevée et équivalente
- Comparaison des fréquences de réponse pour les items
Procédure complète:
• Traduction a priori
• Pré-test avec la méthode présentée
• Ajustement s’il y a des items problématiques
• Pré-test #2 avec la méthode présentée
• Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
• Procéder à l’étude principale
Limites de la méthode:
• Difficulté observer équivalence ou consistance interne?
Critères de décision (Méthode avec deux groupes)
- Moyennes des scores totaux équivalentes entre les 2 groupes
- La corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente.
- Comparaison des fréquences de réponse pour les items (Item langue A VS Item langue B)
Technique par groupe unique ou par corrélations croisées
On fait passer la VO ET la VT à un groupe à deux reprises (avec un délai entre les deux)
–> Même groupe 2 temps de mesure
Avantages:
• Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.
• Permet de détecter les erreurs de traduction
• Stabilité temporelle