Un Billet Pour Le Commissaire Flashcards
- Пенсия - это прекрасно!
- Да, я этим пользуюсь.
- C’est beau, la retraite!
- Oui, j’en profite.
Сколько я Вам должен?
Je vous dois combien?
У комиссара Грассе нет желания болтать этим утром, слишком холодно.
Le commissaire Grasset n’a pas envie de bavarder ce matin, il fait beaucoup trop froid.
Вам все же должно не хватать, кабинета, коллег, убийств!
Ca doit quand même vous manquer, le bureau, les collègues, les meurtres!
Комиссар шарит в бумажнике.
Le commissaire farfouille dans son portefeuille.
Мне жаль. У меня только купюра в 200 евро.
Je suis désolé. Je n’ai qu’un billet de 200 Euros.
Это ничего. Я вам её разменяю.
Ça ne fait rien! Je vais vous le changer.
сплавлять, сбагрить, всучить
refiler
Вы же мне не собираетесь всучить подделку, надеюсь!
Vous n’allez pas me refiler un faux, j’espère!
Комиссар Грассе торопится вернуться к себе.
Le commissaire Grasset est pressé de rentrer chez lui.
Черт возьми, почти забыл!
Zut, j’allais oublier!
Внезапно он сразу останавливается.
Subitement, il s’arrête net.
Он переходит улицу и заходит к флеристу.
Il traverse la rue et entre chez le fleuriste.
Что Вас сюда привело?
Qu’est- ce qui vous amène ici?
Здесь нет убийц. И потом вы же закончили за ними бегать!
Il n’y a pas d’assassins, ici; et puis, dites, vous avez fini de leur courir après!
Доставьте их ко мне к полудню.
Vous les ferez livrer chez moi, vers midi.
Вашей жене повезло!
Elle en a de la chance, votre femme!
Это заставит ее влюбиться как в первый день!
Ca va la rendre amoureuse comme au premier jour!
Комиссар открывает бумажник, достает купюру в 50 евро, протягивает ее флеристу.
Le commissaire ouvre son portefeuille, sort un billet de 50 euros, le tend au fleuriste.
Держите, у меня есть без сдачи…. Вот 25 евро.
Tenez, j’ai le compte… Voilà, 25 euros.
Оказавшись на улице, комиссар Грассе внимательно рассматривает купюру.
Une fois dans la rue, le commissaire Grasset considère avec attention le billet.
Он вытирается своим платком.
Il s’essuie à son mouchoir.
Определенно я везде вижу загадки!
Décidément, je vois du mystère partout!
Она держит в руке платок.
Elle tient à la main un mouchoir.
с трудом делать что-либо
avoir du mal à f qch
Мне придется потрудиться, чтобы отчистить эти пятна туши.
J’aurai du mal à enlever ces taches de rimmel.
Тушь, ты в этом уверена?
Du rimmel, tu en es sûre?
Комиссар Грассе сразу вскакивает.
Le commissaire Grasset se lève d’un bond.
Он идет достать свою куртку из шкафа.
Il va prendre sa veste dans le placard.
Он достает из бумажника купюру 50 евро.
Il retire du portefeuille le billet de 50 euros.
Он ближе разглядывает цифры, написанные тушью.
Il regarde de plus près les chiffres écrits au rimmel.
Он идет к телефону и набирает номер комиссариата.
Il va vers le téléphone et forme le numéro du commissariat.
Мне нужна кое-какая информация.
J’ai besoin d’un renseignement.
Я с трудом могу прочитать.
J’ai du mal à lire.
Не задавай вопросов!
Ne pose pas de questions!
Позвони мне, как что-нибудь узнаешь.
Rappelle-moi dès que tu sais quelque chose.
Комиссар Грассе вешает трубку.
Le commissaire Grasset raccroche.
И я спрашиваю себя, как они сюда попали!
Et je me demande comment elles sont arrivées là!
Комиссар не сидит на месте.
Le commissaire ne tient pas en place.
Он с трудом привыкает к пенсии.
Il a bien du mal à s’habituer à la retraite.
Купюра не помята.
Le billet n’est pas froissé.
Он напяливает, натягивает своё пальто, ботинки.
Il enfile son pardessus, ses chaussures.
Грассе туда всегда ходил пешком.
Grasset y est toujours allé à pied.
Он должен быть внимательным, если не хочет сломать ногу.
Il doit faire attention, s’il ne veut pas se casser une jambe.
Вы хотите возобновить службу?
Vous voulez reprendre du service?
корка (хлеба)
une croûte
перекусить, заморить червячка
casser la croûte
Он находит Винё в своём кабинете, перекусывающим на скорую руку.
Il trouve Vignot dans son bureau, en train de casser la croûte.
бутылочка пива
une canette de bière
Я только что вам звонил.
Je viens d’appeler chez vous.
Что с вами случилось?
Qu’est-ce qui vous arrive?
Оставь меня в покое!
Laisse-moi tranquille!
Ему начинает надоедать.
Il commence à en avoir assez.
Он ловит такси и просит отвезти по адресу, который ему дал Винё.
Il appelle un taxi, et se fait conduire à l’adresse que Vignot lui a donnée.
разг. путаница, неразбериха, каша
le gâchis
Это чёрти что!
C’est du beau gâchis.
Такси его выгружает перед маленьким белым домиком, окружённым садом.
Le taxi le dépose devant un petit pavillon blanc, entouré d’un jardin.
Два велосипеда прислонены к решетке.
Deux vélos sont appuyés contre la grille.
У мужчины испуганный вид.
L’homme a l’air affolé.
Ничего страшного не случилось.
Il n’est rien arrivé de grave.
Не волнуйтесь.
Ne vous en faites pas.
Мой сын передвигается на мопеде.
Mon fils se déplace en mobylette.
Отец повернулся к ней.
Son père s’est tourné vers elle.
У нас не было бумаги, ни карандаша.
On n’avait pas de papier, ni de crayon.
Я написала сверху.
J’ai écrit dessus.
карандаш для бровей
le khôl
Это коль, карандаш для глаз.
C’est du khôl, le crayon pour les yeux.
Он просит отвезти себя обратно домой.
Il se fait reconduire chez lui.
Сдачи не надо!
Gardez la monnaie!
Определенно ему лучше было бы не выходить из дома этим утром.
Décidément, il aurait mieux fait de ne pas sortir de chez lui, ce matin.
сборище, толпа зевак, любопытных
un attroupement de curieux
преграждать, загораживать
barrer
Полицейский преграждает вход в здание.
Un policier barre l’entrée de l’immeuble.
Произошло преступление.
Il y a eu un crime.
Полицейский смущён, в замешательстве.
Le policier est troublé.
лестничная площадка
un palier
На лестничной площадке третьего этажа настоящая толпа.
Sur le palier du deuxième étage, il y a un véritable attroupement.
держать кого-либо в стороне; отстранять
tenir qn à l’écart
Полицейские держат любопытных в стороне.
Des policiers tiennent les curieux à l’écart.
Дверь его квартиры открыта настежь.
La porte de son appartement est grande ouverte.
Скажите мне, что произошло.
Dites-moi ce qui s’est passé!
суетиться
s’affairer
Мужчины из криминальной бригады суетятся.
Les hommes de la brigade criminelle s’affairent.
Он наклоняется, чтобы разглядеть эти пятна.
Il se baisse pour observer ces taches.
Её без сомнения оглушили сзади.
Elle a sans doute été assommée, par derrière.
Он почувствовал запах горелого, дыма.
Il a senti une odeur de brûlé, de la fumée.
На кухне было сгорелое жаркое в печи.
Dans la cuisine, il y avait un rôti carbonisé dans le four.
Винё взял его за руку.
Vignot l’a pris par le bras.
Он уводит Грассе в гостиную.
Il emmène Grasset dans le salon.
stupéfait, sidéré
abasourdi
Грассе оглушен, поражён.
Grasset est abasourdi.
Мы проверим, не пропало ли что-нибудь.
On contrôlera s’il manque quelque chose.
Вы должны рассказать мне ваше расписание более точно.
Vous devez me raconter votre emploi du temps de façon plus précise.
Грассе не верит своим ушам.
Grasset n’en croit pas ses oreilles.
Вы пробыли в офисе всего лишь около четверти часа.
Vous n’êtes resté au bureau qu’un quart d’heure environ.
метаться, лезть из кожи вон
se démener
Он мечется как сумасшедший.
Il se démène comme un fou.