Un Billet Pour Le Commissaire Flashcards
- Пенсия - это прекрасно!
- Да, я этим пользуюсь.
- C’est beau, la retraite!
- Oui, j’en profite.
Сколько я Вам должен?
Je vous dois combien?
У комиссара Грассе нет желания болтать этим утром, слишком холодно.
Le commissaire Grasset n’a pas envie de bavarder ce matin, il fait beaucoup trop froid.
Вам все же должно не хватать, кабинета, коллег, убийств!
Ca doit quand même vous manquer, le bureau, les collègues, les meurtres!
Комиссар шарит в бумажнике.
Le commissaire farfouille dans son portefeuille.
Мне жаль. У меня только купюра в 200 евро.
Je suis désolé. Je n’ai qu’un billet de 200 Euros.
Это ничего. Я вам её разменяю.
Ça ne fait rien! Je vais vous le changer.
сплавлять, сбагрить, всучить
refiler
Вы же мне не собираетесь всучить подделку, надеюсь!
Vous n’allez pas me refiler un faux, j’espère!
Комиссар Грассе торопится вернуться к себе.
Le commissaire Grasset est pressé de rentrer chez lui.
Черт возьми, почти забыл!
Zut, j’allais oublier!
Внезапно он сразу останавливается.
Subitement, il s’arrête net.
Он переходит улицу и заходит к флеристу.
Il traverse la rue et entre chez le fleuriste.
Что Вас сюда привело?
Qu’est- ce qui vous amène ici?
Здесь нет убийц. И потом вы же закончили за ними бегать!
Il n’y a pas d’assassins, ici; et puis, dites, vous avez fini de leur courir après!
Доставьте их ко мне к полудню.
Vous les ferez livrer chez moi, vers midi.
Вашей жене повезло!
Elle en a de la chance, votre femme!
Это заставит ее влюбиться как в первый день!
Ca va la rendre amoureuse comme au premier jour!
Комиссар открывает бумажник, достает купюру в 50 евро, протягивает ее флеристу.
Le commissaire ouvre son portefeuille, sort un billet de 50 euros, le tend au fleuriste.
Держите, у меня есть без сдачи…. Вот 25 евро.
Tenez, j’ai le compte… Voilà, 25 euros.
Оказавшись на улице, комиссар Грассе внимательно рассматривает купюру.
Une fois dans la rue, le commissaire Grasset considère avec attention le billet.
Он вытирается своим платком.
Il s’essuie à son mouchoir.
Определенно я везде вижу загадки!
Décidément, je vois du mystère partout!
Она держит в руке платок.
Elle tient à la main un mouchoir.
с трудом делать что-либо
avoir du mal à f qch
Мне придется потрудиться, чтобы отчистить эти пятна туши.
J’aurai du mal à enlever ces taches de rimmel.
Тушь, ты в этом уверена?
Du rimmel, tu en es sûre?
Комиссар Грассе сразу вскакивает.
Le commissaire Grasset se lève d’un bond.
Он идет достать свою куртку из шкафа.
Il va prendre sa veste dans le placard.
Он достает из бумажника купюру 50 евро.
Il retire du portefeuille le billet de 50 euros.
Он ближе разглядывает цифры, написанные тушью.
Il regarde de plus près les chiffres écrits au rimmel.
Он идет к телефону и набирает номер комиссариата.
Il va vers le téléphone et forme le numéro du commissariat.
Мне нужна кое-какая информация.
J’ai besoin d’un renseignement.
Я с трудом могу прочитать.
J’ai du mal à lire.
Не задавай вопросов!
Ne pose pas de questions!
Позвони мне, как что-нибудь узнаешь.
Rappelle-moi dès que tu sais quelque chose.
Комиссар Грассе вешает трубку.
Le commissaire Grasset raccroche.
И я спрашиваю себя, как они сюда попали!
Et je me demande comment elles sont arrivées là!
Комиссар не сидит на месте.
Le commissaire ne tient pas en place.
Он с трудом привыкает к пенсии.
Il a bien du mal à s’habituer à la retraite.
Купюра не помята.
Le billet n’est pas froissé.
Он напяливает, натягивает своё пальто, ботинки.
Il enfile son pardessus, ses chaussures.
Грассе туда всегда ходил пешком.
Grasset y est toujours allé à pied.
Он должен быть внимательным, если не хочет сломать ногу.
Il doit faire attention, s’il ne veut pas se casser une jambe.
Вы хотите возобновить службу?
Vous voulez reprendre du service?
корка (хлеба)
une croûte
перекусить, заморить червячка
casser la croûte
Он находит Винё в своём кабинете, перекусывающим на скорую руку.
Il trouve Vignot dans son bureau, en train de casser la croûte.
бутылочка пива
une canette de bière
Я только что вам звонил.
Je viens d’appeler chez vous.
Что с вами случилось?
Qu’est-ce qui vous arrive?
Оставь меня в покое!
Laisse-moi tranquille!
Ему начинает надоедать.
Il commence à en avoir assez.
Он ловит такси и просит отвезти по адресу, который ему дал Винё.
Il appelle un taxi, et se fait conduire à l’adresse que Vignot lui a donnée.
разг. путаница, неразбериха, каша
le gâchis
Это чёрти что!
C’est du beau gâchis.
Такси его выгружает перед маленьким белым домиком, окружённым садом.
Le taxi le dépose devant un petit pavillon blanc, entouré d’un jardin.
Два велосипеда прислонены к решетке.
Deux vélos sont appuyés contre la grille.
У мужчины испуганный вид.
L’homme a l’air affolé.
Ничего страшного не случилось.
Il n’est rien arrivé de grave.
Не волнуйтесь.
Ne vous en faites pas.
Мой сын передвигается на мопеде.
Mon fils se déplace en mobylette.
Отец повернулся к ней.
Son père s’est tourné vers elle.
У нас не было бумаги, ни карандаша.
On n’avait pas de papier, ni de crayon.
Я написала сверху.
J’ai écrit dessus.
карандаш для бровей
le khôl
Это коль, карандаш для глаз.
C’est du khôl, le crayon pour les yeux.
Он просит отвезти себя обратно домой.
Il se fait reconduire chez lui.
Сдачи не надо!
Gardez la monnaie!
Определенно ему лучше было бы не выходить из дома этим утром.
Décidément, il aurait mieux fait de ne pas sortir de chez lui, ce matin.
сборище, толпа зевак, любопытных
un attroupement de curieux
преграждать, загораживать
barrer
Полицейский преграждает вход в здание.
Un policier barre l’entrée de l’immeuble.
Произошло преступление.
Il y a eu un crime.
Полицейский смущён, в замешательстве.
Le policier est troublé.
лестничная площадка
un palier
На лестничной площадке третьего этажа настоящая толпа.
Sur le palier du deuxième étage, il y a un véritable attroupement.
держать кого-либо в стороне; отстранять
tenir qn à l’écart
Полицейские держат любопытных в стороне.
Des policiers tiennent les curieux à l’écart.
Дверь его квартиры открыта настежь.
La porte de son appartement est grande ouverte.
Скажите мне, что произошло.
Dites-moi ce qui s’est passé!
суетиться
s’affairer
Мужчины из криминальной бригады суетятся.
Les hommes de la brigade criminelle s’affairent.
Он наклоняется, чтобы разглядеть эти пятна.
Il se baisse pour observer ces taches.
Её без сомнения оглушили сзади.
Elle a sans doute été assommée, par derrière.
Он почувствовал запах горелого, дыма.
Il a senti une odeur de brûlé, de la fumée.
На кухне было сгорелое жаркое в печи.
Dans la cuisine, il y avait un rôti carbonisé dans le four.
Винё взял его за руку.
Vignot l’a pris par le bras.
Он уводит Грассе в гостиную.
Il emmène Grasset dans le salon.
stupéfait, sidéré
abasourdi
Грассе оглушен, поражён.
Grasset est abasourdi.
Мы проверим, не пропало ли что-нибудь.
On contrôlera s’il manque quelque chose.
Вы должны рассказать мне ваше расписание более точно.
Vous devez me raconter votre emploi du temps de façon plus précise.
Грассе не верит своим ушам.
Grasset n’en croit pas ses oreilles.
Вы пробыли в офисе всего лишь около четверти часа.
Vous n’êtes resté au bureau qu’un quart d’heure environ.
метаться, лезть из кожи вон
se démener
Он мечется как сумасшедший.
Il se démène comme un fou.
Грассе чувствует, что бледнеет.
Grasset se sent pâlir.
Я полагаю, вы наденете на меня наручники.
Je suppose que vous allez me mettre les menottes.
густеть, утолщаться
s’épaissir
Я больше не могу!
Je n’en peux plus !
Оставьте меня в покое!
Laissez-moi tranquille !
Сначала они с трудом ему верили.
Au début, ils ont eu bien du mal à le croire.
Его алиби подтверждалось.
Son alibi tenait.
Никто не трогал драгоценности его жены.
Personne n’avait touché aux bijoux de sa femme.
оставаться, пребывать на месте
demeurer
Короче говоря, тайна оставалась полностью неразгаданной.
Bref, le mystère demeurait entier.
difficile à supporter
pénible
Но он никогда бы не представил, что это могло быть так тяжело.
Mais jamais il n’aurait imaginé que ça pouvait être si pénible.
Только вернувшись к себе, оказавшись один, Грассе понимает, что произошло.
Ce n’est qu’en rentrant chez lui, en se retrouvant seul, que Grasset réalise ce qui est arrivé.
печь раскрыта на распашку
le four grand ouvert
Обугленное жаркое все еще на столе.
Le rôti carbonisé est encore sur la table.
Слезы навертываются ему на глаза.
Les larmes lui montent aux yeux.
Как он об этом раньше не подумал?
Comment n’y a-t-il pas pensé plus tôt ?
Розы! Флорист их не принес!
Les roses ! Le fleuriste ne les a pas apportées !
Грассе бросается к телефону, чтобы позвонить Винё.
Grasset se précipite sur le téléphone pour appeler Vignot.
Грассе кладет трубку.
Grasset repose le combiné.
Он должен сделать громадное усилие, чтобы не броситься на улицу.
Il doit faire un effort énorme pour ne pas se précipiter dans la rue.
Стоит темная/глубокая ночь.
Il fait nuit noire.
Он очень странно себя чувствует, оставшись один.
Il se sent tout drôle de se retrouver seul.
Сколько раз она его ждала, перед накрытым столом?
Combien de fois elle l’a attendu, devant la table mise ?
Сколько раз она проводила бессонные ночи, встревоженная?
Combien de fois elle a passé des nuits blanches, angoissée ?
Он вел опасное дело.
Il menait une enquête risquée.
Часами он ворочался в своей кровати.
Pendant des heures, il s’est retourné dans son lit.
заснуть, задремать, забыться сном
s’assoupir
мусорщик
un éboueur
В четыре часа утра, когда он только что задремал, его разбудил грузовик мусорщиков (мусоровоз).
A quatre heures du matin, quand il venait de s’assoupir, le camion des éboueurs l’a réveillé.
Он встал, чтобы сварить кофе.
Il s’est levé pour faire du café.
служащий, приказчик
un commis
Флорист тоже уже здесь, разгружает свой фургончик, вместе со служащим.
Le fleuriste aussi est déjà là, en train de décharger sa camionnette, avec son commis.
С другой стороны улицы, Грассе за ним наблюдает.
De l’autre côté de la rue, Grasset l’observe.
Несмотря на колючий холод, он одет лишь в жилете.
Malgré le froid piquant, il ne porte qu’un gilet.
il s’affaire, il s’empresse
il s’active
Он суетится, раздавая приказы.
Il s’active en donnant des ordres.
Он что-то знает?
Sait-il quelque chose?
он знает этого предпринимателя всю жизнь
il connaît ce commerçant depuis toujours
Он предоставит Винё заниматься расследованием.
Il laissera Vignon s’occuper de l’enquête
Флорист бежит к нему.
Le fleuriste vient vers lui en courant.
Я Вам клянусь, я не спал ночью.
Je vous jure, je n’en ai pas dormi de la nuit…
У меня был шок, когда я пришел принести розы вчера в два часа.
J’ai eu un choc, quand je suis venu pour apporter les roses, hier, à deux heures.
Я Вам их компенсирую.
Je vais vous les rembourser.
Этот мужчина не замешен в этой истории.
Cet homme n’est pour rien dans cette histoire.
У себя дома он отодвигает шторы в гостиной и наблюдает за улицей.
Chez lui, il tire le rideau du salon, et observe la rue.
Его слова всплывают у него в памяти.
Ses mots lui reviennent en mémoire.
Грассе вспоминает, что просил его доставить цветы к полудню!
Grasset se rappelle lui avoir demandé de livrer les fleurs vers midi !
Почему флорист пришел так поздно?
Pourquoi le fleuriste est-il venu si tard ?
elles s’inclinent en avant pour regarder les plantes
elles se penchent pour regarder les plantes
Дела очевидно идут хорошо.
Les affaires apparemment marchent bien.
они оттуда выходят чуть позже, с букетом цветов в руках
ils en ressortent peu après, un bouquet de fleurs à la main
В этой лавке что-то происходит!
Il se passe quelque chose dans cette boutique !
suspect, bizarre
louche
Грассе увидел по меньшей мере около тридцати клиентов, которые остановились и вошли (внутрь).
Grasser a vu au moins une trentaine de clients s’arrêter et entrer.
Среди них около 10 вышло обратно с тем же букетом в руках.
Parmi eux, une dizaine est ressortie le même bouquet à la main.
чинить, латать, класть заплаты
rapiécer
Некоторые были одеты в джинсы с заплатами.
Certains portaient des jeans rapiécés.
Были девушки, но также и мужчины в костюмах.
Il y avait des filles, mais aussi des hommes en complet veston.
“Но что может скрываться в этих букетах?
“
Mais qu’est-ce qui peut bien se cacher dans ces bouquets ?
se méfier, se douter de queque chose
avoir la puce à l’oreille
флорист что-нибудь заподозрит
le fleuriste aurait la puce à l’oreille
ухо
une oreille
suivre quelqu’un sans se faire voir
filer
Он проследит за флористом!
Il va filer le fleuriste !
Он выгнал машину из гаража.
Il a sorti sa voiture du garage.
Флорист опускает железную шторку/ставню своей лавки.
Le fleuriste baisse le rideau de fer de sa boutique.
Он садится за руль своего грузовичка.
Il se met au volant de sa camionnette.
Грассе сразу же трогается.
Aussitôt Grasset démarre.
Он не привык к слежкам на машине.
Il n’est pas habitué aux filatures en voiture.
обращать внимание, чтобы не застрять на светофорах
faire attention de ne pas se faire coincer aux feux rouges
не потерять грузовичок из вида
ne pas perdre la camionnette de vue
окружная автомобильная дорога
le périphérique
они поехали по окружной дороге
ils ont pris le périphérique
Грузовичок включает правый поворотник.
La camionnette met son clignotant à droite.
Грассе делает так же.
Grasset en fait autant.
Вот они на узкой дороге.
Les voilà sur une petite route.
Нужно держать дистанцию.
Il faut tenir les distances.
Он не хочет, чтобы его заметили.
Il ne veut pas être repéré.
Грузовичок замедляет ход.
La camionnette ralentit.
Грассе останавливается и выключает фары.
Grasset s’arrête et éteint ses phares.
Он слышит, как хлопает дверь.
Il entend une portière claquer.
Флорист должен был выйти.
Le fleuriste a dû descendre.
Грассе выходит из машины и идет пешком.
Grasset sort de sa voiture et avance à pied.
Стоит темная/глубокая ночь.
Il fait nuit noire.
склад, амбар, кладовая
un entrepôt
Он должен увидеть, что происходит внутри.
Il doit voir ce qui se passe à l’intérieur.
весы
une balance
вокруг стола
autour de la table
самый низкий, самый незначительный
infime
сбывать, отправлять дальше
écouler
Он пользуется своей лавкой, чтобы сбывать порошок.
Il se set de sa boutique pour écouler la poudre.
Он вскрикивает от боли.
Il pousse un cri de douleur.
Грассе ошеломлен.
Grasset est abasourdi.
Грассе не видел, что ещё один, четвёртый мужчина был на посту, снаружи.
Grasset n’avait pas vu qu’un quatrième homme était de garde, dehors.
Когда он приходит в сознание, он вновь ощущает жуткую боль в голове.
Quand il reprend ses esprits, il ressent une douleur terrible à la tête.
сильно ударить; хватить через край; не давать спуску
n’y aller pas de main morte
Определенно эти бандиты хватили через край!
Décidément, ces bandits n’y vont pas de main morte !
Он хотел бы потереть себе затылок.
Il voudrait se frotter la nuque.
Он на земле, ноги и кулаки связаны.
Il est par terre, pieds et poings liés.
Почему Вы за мной последовали?
Pourquoi m’avez-vous suivi ?
Флорист перестал готовить дозы.
Le fleuriste a arrêté de préparer les doses.
Он приближается к Грассе.
Il s’approche de Grasset.
Они развязывают ему ноги.
Ils lui détachent les pieds.
хитрить, умничать
faire le malin
И не хитрите!
Et ne faites pas le malin !
Один бандит направляет на него револьвер.
Un bandit pointe un revolver contre lui.
Два мужчины забираются в грузовичок.
Deux hommes montent dans la camionnette.
Грузовичок остановился.
La camionnette s’est arrêtée.
Он делает скользящую удавку.
Il fait un noeud coulant.
Вы бы лучше наслаждались своей пенсией.
Vous auriez mieux fait de profiter de votre retraite.
Он смирился.
Il est résigné.
Он знает, что он отсюда не выберется.
Il sait qu’il ne s’en tirera pas.
Почему Вы её убили?
Pourquoi l’avez-vous tuée ?
Скажите мне это, по крайней мере!
Dites-le moi, au moins !
Это больше не имеет значения.
ça n’a plus d’importance.
Она не мучалась.
Elle n’a pas souffert.
Она ничего не поняла // Она не отдавала себе отчета ни о чем.
Elle ne s’est rendu compte de rien.
Они стоят у подножия дерева.
Ils sont au pied d’un arbre.
У флориста есть складной стул.
Le fleuriste a un siège pliant.
стул, который Грассе брал с собой
un siège que Grasset emmenait avec lui
в случае, если
au cas où
Он завязал веревку вокруг толстой ветки.
Il a noué la corde autour d’une grosse branche.
Флорист и его сообщник поднимают его силой.
Le fleuriste et son complice le soulève de force.
Вдруг лес освещается как ясным днем.
Tout à coup, la forêt s’illumine, comme en plein jour.
Полиция, никому не двигаться!
Police, que personne ne bouge!
сделать едва уловимый жест
esquisser un geste
У двоих злодеев нет времени сделать ни один жест.
Les deux malfaiteurs n’ont pas le temps d’esquisser un seul geste.
Двое полицейских их уже одолели.
Deux policiers les ont déjà maîtrisés.
Рады меня видеть в этот раз?
Vous êtes content de me voir, cette fois-ci ?
Как Вы узнали?
Comment avez-vous su ?
Винё сжимает дрожащую руку Грассе.
Vignot serre la main tremblante de Grasset.
Я прекрасно знал, что Вы что-нибудь сделаете, что Вы будете искать убийцу.
Je savais bien que vous feriez quelque chose, que vous chercheriez l’assassin.
Рано утром, возвращаясь к себе, Грассе ещё раз думает о всех разоблачениях ночи.
Au petit matin, en rentrant chez lui, Grasset repense à toutes les révélations de la nuit.
Он улыбается от идеи, что…
Il sourit, à l’idée que…
под прикрытием своего магазина
sous le couvert de son magasin
удобрение
un engrais
маленький пакетик, содержащий белый порошок
un petit sachet contenant de la poudre blanche
чтобы цветы продержались/простояли подольше
pour faire tenir les fleurs plus longtemps
Он, в эти пакетики он сбывал наркотик.
Lui, dans ces sachets, il écoulait de la drogue.
Этот вопрос, на который он искал ответ два дня.
Cette question à laquelle il cherchait une réponse depuis deux jours.
снимать целлофан, который окружал цветы
enlever la cellophane qui entourait les fleurs
Флорист заметил, что он ей дал пакетик с наркотиком.
Le fleuriste s’était aperçu qu’il lui avait donné un sachet contenant la drogue.
В последний раз мои розы простояли больше недели.
La dernière fois, mes roses ont tenu plus d’une semaine.
Если бы я знала, что это такое, я могла бы это купить.
Si je savais ce que c’est, je pourrais en acheter.
Аспирин для цветов!
De l’aspirine pour les fleurs !
Я могла бы его отдать на анализы, чтобы узнать.
Je pourrais le faire analyser, pour savoir.