Un Billet Pour Le Commissaire Flashcards

1
Q
  • Пенсия - это прекрасно!

- Да, я этим пользуюсь.

A
  • C’est beau, la retraite!

- Oui, j’en profite.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Сколько я Вам должен?

A

Je vous dois combien?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

У комиссара Грассе нет желания болтать этим утром, слишком холодно.

A

Le commissaire Grasset n’a pas envie de bavarder ce matin, il fait beaucoup trop froid.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Вам все же должно не хватать, кабинета, коллег, убийств!

A

Ca doit quand même vous manquer, le bureau, les collègues, les meurtres!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Комиссар шарит в бумажнике.

A

Le commissaire farfouille dans son portefeuille.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Мне жаль. У меня только купюра в 200 евро.

A

Je suis désolé. Je n’ai qu’un billet de 200 Euros.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Это ничего. Я вам её разменяю.

A

Ça ne fait rien! Je vais vous le changer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

сплавлять, сбагрить, всучить

A

refiler

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Вы же мне не собираетесь всучить подделку, надеюсь!

A

Vous n’allez pas me refiler un faux, j’espère!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Комиссар Грассе торопится вернуться к себе.

A

Le commissaire Grasset est pressé de rentrer chez lui.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Черт возьми, почти забыл!

A

Zut, j’allais oublier!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Внезапно он сразу останавливается.

A

Subitement, il s’arrête net.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Он переходит улицу и заходит к флеристу.

A

Il traverse la rue et entre chez le fleuriste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Что Вас сюда привело?

A

Qu’est- ce qui vous amène ici?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Здесь нет убийц. И потом вы же закончили за ними бегать!

A

Il n’y a pas d’assassins, ici; et puis, dites, vous avez fini de leur courir après!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Доставьте их ко мне к полудню.

A

Vous les ferez livrer chez moi, vers midi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Вашей жене повезло!

A

Elle en a de la chance, votre femme!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Это заставит ее влюбиться как в первый день!

A

Ca va la rendre amoureuse comme au premier jour!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Комиссар открывает бумажник, достает купюру в 50 евро, протягивает ее флеристу.

A

Le commissaire ouvre son portefeuille, sort un billet de 50 euros, le tend au fleuriste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Держите, у меня есть без сдачи…. Вот 25 евро.

A

Tenez, j’ai le compte… Voilà, 25 euros.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Оказавшись на улице, комиссар Грассе внимательно рассматривает купюру.

A

Une fois dans la rue, le commissaire Grasset considère avec attention le billet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Он вытирается своим платком.

A

Il s’essuie à son mouchoir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Определенно я везде вижу загадки!

A

Décidément, je vois du mystère partout!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Она держит в руке платок.

A

Elle tient à la main un mouchoir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
с трудом делать что-либо
avoir du mal à f qch
26
Мне придется потрудиться, чтобы отчистить эти пятна туши.
J’aurai du mal à enlever ces taches de rimmel.
27
Тушь, ты в этом уверена?
Du rimmel, tu en es sûre?
28
Комиссар Грассе сразу вскакивает.
Le commissaire Grasset se lève d’un bond.
29
Он идет достать свою куртку из шкафа.
Il va prendre sa veste dans le placard.
30
Он достает из бумажника купюру 50 евро.
Il retire du portefeuille le billet de 50 euros.
31
Он ближе разглядывает цифры, написанные тушью.
Il regarde de plus près les chiffres écrits au rimmel.
32
Он идет к телефону и набирает номер комиссариата.
Il va vers le téléphone et forme le numéro du commissariat.
33
Мне нужна кое-какая информация.
J’ai besoin d’un renseignement.
34
Я с трудом могу прочитать.
J'ai du mal à lire.
35
Не задавай вопросов!
Ne pose pas de questions!
36
Позвони мне, как что-нибудь узнаешь.
Rappelle-moi dès que tu sais quelque chose.
37
Комиссар Грассе вешает трубку.
Le commissaire Grasset raccroche.
38
И я спрашиваю себя, как они сюда попали!
Et je me demande comment elles sont arrivées là!
39
Комиссар не сидит на месте.
Le commissaire ne tient pas en place.
40
Он с трудом привыкает к пенсии.
Il a bien du mal à s'habituer à la retraite.
41
Купюра не помята.
Le billet n'est pas froissé.
42
Он напяливает, натягивает своё пальто, ботинки.
Il enfile son pardessus, ses chaussures.
43
Грассе туда всегда ходил пешком.
Grasset y est toujours allé à pied.
44
Он должен быть внимательным, если не хочет сломать ногу.
Il doit faire attention, s'il ne veut pas se casser une jambe.
45
Вы хотите возобновить службу?
Vous voulez reprendre du service?
46
корка (хлеба)
une croûte
47
перекусить, заморить червячка
casser la croûte
48
Он находит Винё в своём кабинете, перекусывающим на скорую руку.
Il trouve Vignot dans son bureau, en train de casser la croûte.
49
бутылочка пива
une canette de bière
50
Я только что вам звонил.
Je viens d'appeler chez vous.
51
Что с вами случилось?
Qu'est-ce qui vous arrive?
52
Оставь меня в покое!
Laisse-moi tranquille!
53
Ему начинает надоедать.
Il commence à en avoir assez.
54
Он ловит такси и просит отвезти по адресу, который ему дал Винё.
Il appelle un taxi, et se fait conduire à l'adresse que Vignot lui a donnée.
55
разг. путаница, неразбериха, каша
le gâchis
56
Это чёрти что!
C'est du beau gâchis.
57
Такси его выгружает перед маленьким белым домиком, окружённым садом.
Le taxi le dépose devant un petit pavillon blanc, entouré d'un jardin.
58
Два велосипеда прислонены к решетке.
Deux vélos sont appuyés contre la grille.
59
У мужчины испуганный вид.
L'homme a l'air affolé.
60
Ничего страшного не случилось.
Il n'est rien arrivé de grave.
61
Не волнуйтесь.
Ne vous en faites pas.
62
Мой сын передвигается на мопеде.
Mon fils se déplace en mobylette.
63
Отец повернулся к ней.
Son père s'est tourné vers elle.
64
У нас не было бумаги, ни карандаша.
On n'avait pas de papier, ni de crayon.
65
Я написала сверху.
J'ai écrit dessus.
66
карандаш для бровей
le khôl
67
Это коль, карандаш для глаз.
C'est du khôl, le crayon pour les yeux.
68
Он просит отвезти себя обратно домой.
Il se fait reconduire chez lui.
69
Сдачи не надо!
Gardez la monnaie!
70
Определенно ему лучше было бы не выходить из дома этим утром.
Décidément, il aurait mieux fait de ne pas sortir de chez lui, ce matin.
71
сборище, толпа зевак, любопытных
un attroupement de curieux
72
преграждать, загораживать
barrer
73
Полицейский преграждает вход в здание.
Un policier barre l'entrée de l'immeuble.
74
Произошло преступление.
Il y a eu un crime.
75
Полицейский смущён, в замешательстве.
Le policier est troublé.
76
лестничная площадка
un palier
77
На лестничной площадке третьего этажа настоящая толпа.
Sur le palier du deuxième étage, il y a un véritable attroupement.
78
держать кого-либо в стороне; отстранять
tenir qn à l'écart
79
Полицейские держат любопытных в стороне.
Des policiers tiennent les curieux à l'écart.
80
Дверь его квартиры открыта настежь.
La porte de son appartement est grande ouverte.
81
Скажите мне, что произошло.
Dites-moi ce qui s'est passé!
82
суетиться
s'affairer
83
Мужчины из криминальной бригады суетятся.
Les hommes de la brigade criminelle s'affairent.
84
Он наклоняется, чтобы разглядеть эти пятна.
Il se baisse pour observer ces taches.
85
Её без сомнения оглушили сзади.
Elle a sans doute été assommée, par derrière.
86
Он почувствовал запах горелого, дыма.
Il a senti une odeur de brûlé, de la fumée.
87
На кухне было сгорелое жаркое в печи.
Dans la cuisine, il y avait un rôti carbonisé dans le four.
88
Винё взял его за руку.
Vignot l'a pris par le bras.
89
Он уводит Грассе в гостиную.
Il emmène Grasset dans le salon.
90
stupéfait, sidéré
abasourdi
91
Грассе оглушен, поражён.
Grasset est abasourdi.
92
Мы проверим, не пропало ли что-нибудь.
On contrôlera s'il manque quelque chose.
93
Вы должны рассказать мне ваше расписание более точно.
Vous devez me raconter votre emploi du temps de façon plus précise.
94
Грассе не верит своим ушам.
Grasset n'en croit pas ses oreilles.
95
Вы пробыли в офисе всего лишь около четверти часа.
Vous n'êtes resté au bureau qu'un quart d'heure environ.
96
метаться, лезть из кожи вон
se démener
97
Он мечется как сумасшедший.
Il se démène comme un fou.
98
Грассе чувствует, что бледнеет.
Grasset se sent pâlir.
99
Я полагаю, вы наденете на меня наручники.
Je suppose que vous allez me mettre les menottes.
100
густеть, утолщаться
s'épaissir
101
Я больше не могу!
Je n’en peux plus !
102
Оставьте меня в покое!
Laissez-moi tranquille !
103
Сначала они с трудом ему верили.
Au début, ils ont eu bien du mal à le croire.
104
Его алиби подтверждалось.
Son alibi tenait.
105
Никто не трогал драгоценности его жены.
Personne n’avait touché aux bijoux de sa femme.
106
оставаться, пребывать на месте
demeurer
107
Короче говоря, тайна оставалась полностью неразгаданной.
Bref, le mystère demeurait entier.
108
difficile à supporter
pénible
109
Но он никогда бы не представил, что это могло быть так тяжело.
Mais jamais il n’aurait imaginé que ça pouvait être si pénible.
110
Только вернувшись к себе, оказавшись один, Грассе понимает, что произошло.
Ce n’est qu’en rentrant chez lui, en se retrouvant seul, que Grasset réalise ce qui est arrivé.
111
печь раскрыта на распашку
le four grand ouvert
112
Обугленное жаркое все еще на столе.
Le rôti carbonisé est encore sur la table.
113
Слезы навертываются ему на глаза.
Les larmes lui montent aux yeux.
114
Как он об этом раньше не подумал?
Comment n’y a-t-il pas pensé plus tôt ?
115
Розы! Флорист их не принес!
 Les roses ! Le fleuriste ne les a pas apportées !
116
Грассе бросается к телефону, чтобы позвонить Винё.
Grasset se précipite sur le téléphone pour appeler Vignot.
117
Грассе кладет трубку.
Grasset repose le combiné.
118
Он должен сделать громадное усилие, чтобы не броситься на улицу.
Il doit faire un effort énorme pour ne pas se précipiter dans la rue.
119
Стоит темная/глубокая ночь.
Il fait nuit noire.
120
Он очень странно себя чувствует, оставшись один.
Il se sent tout drôle de se retrouver seul.
121
Сколько раз она его ждала, перед накрытым столом?
Combien de fois elle l'a attendu, devant la table mise ?
122
Сколько раз она проводила бессонные ночи, встревоженная?
Combien de fois elle a passé des nuits blanches, angoissée ?
123
Он вел опасное дело.
Il menait une enquête risquée.
124
Часами он ворочался в своей кровати.
Pendant des heures, il s'est retourné dans son lit.
125
заснуть, задремать, забыться сном
s'assoupir
126
мусорщик
un éboueur
127
В четыре часа утра, когда он только что задремал, его разбудил грузовик мусорщиков (мусоровоз).
A quatre heures du matin, quand il venait de s’assoupir, le camion des éboueurs l’a réveillé.
128
Он встал, чтобы сварить кофе.
Il s’est levé pour faire du café.
129
служащий, приказчик
un commis
130
Флорист тоже уже здесь, разгружает свой фургончик, вместе со служащим.
Le fleuriste aussi est déjà là, en train de décharger sa camionnette, avec son commis.
131
С другой стороны улицы, Грассе за ним наблюдает.
De l’autre côté de la rue, Grasset l’observe.
132
Несмотря на колючий холод, он одет лишь в жилете.
Malgré le froid piquant, il ne porte qu’un gilet.
133
il s’affaire, il s’empresse
il s'active
134
Он суетится, раздавая приказы.
Il s’active en donnant des ordres.
135
Он что-то знает?
Sait-il quelque chose?
136
он знает этого предпринимателя всю жизнь
il connaît ce commerçant depuis toujours
137
Он предоставит Винё заниматься расследованием.
Il laissera Vignon s’occuper de l’enquête
138
Флорист бежит к нему.
Le fleuriste vient vers lui en courant.
139
Я Вам клянусь, я не спал ночью.
Je vous jure, je n’en ai pas dormi de la nuit…
140
У меня был шок, когда я пришел принести розы вчера в два часа.
J'ai eu un choc, quand je suis venu pour apporter les roses, hier, à deux heures.
141
Я Вам их компенсирую.
Je vais vous les rembourser.
142
Этот мужчина не замешен в этой истории.
Cet homme n’est pour rien dans cette histoire.
143
У себя дома он отодвигает шторы в гостиной и наблюдает за улицей.
Chez lui, il tire le rideau du salon, et observe la rue.
144
Его слова всплывают у него в памяти.
Ses mots lui reviennent en mémoire.
145
Грассе вспоминает, что просил его доставить цветы к полудню!
Grasset se rappelle lui avoir demandé de livrer les fleurs vers midi !
146
Почему флорист пришел так поздно?
Pourquoi le fleuriste est-il venu si tard ?
147
elles s’inclinent en avant pour regarder les plantes
elles se penchent pour regarder les plantes
148
Дела очевидно идут хорошо.
Les affaires apparemment marchent bien.
149
они оттуда выходят чуть позже, с букетом цветов в руках
ils en ressortent peu après, un bouquet de fleurs à la main
150
В этой лавке что-то происходит!
Il se passe quelque chose dans cette boutique !
151
suspect, bizarre
louche
152
Грассе увидел по меньшей мере около тридцати клиентов, которые остановились и вошли (внутрь).
Grasser a vu au moins une trentaine de clients s’arrêter et entrer.
153
Среди них около 10 вышло обратно с тем же букетом в руках.
Parmi eux, une dizaine est ressortie le même bouquet à la main.
154
чинить, латать, класть заплаты
rapiécer
155
Некоторые были одеты в джинсы с заплатами.
Certains portaient des jeans rapiécés.
156
Были девушки, но также и мужчины в костюмах.
Il y avait des filles, mais aussi des hommes en complet veston.
157
"Но что может скрываться в этих букетах? | "
Mais qu’est-ce qui peut bien se cacher dans ces bouquets ?
158
se méfier, se douter de queque chose
avoir la puce à l’oreille
159
флорист что-нибудь заподозрит
le fleuriste aurait la puce à l’oreille
160
ухо
une oreille
161
suivre quelqu’un sans se faire voir
filer
162
Он проследит за флористом!
Il va filer le fleuriste !
163
Он выгнал машину из гаража.
Il a sorti sa voiture du garage.
164
Флорист опускает железную шторку/ставню своей лавки.
Le fleuriste baisse le rideau de fer de sa boutique.
165
Он садится за руль своего грузовичка.
Il se met au volant de sa camionnette.
166
Грассе сразу же трогается.
Aussitôt Grasset démarre.
167
Он не привык к слежкам на машине.
Il n’est pas habitué aux filatures en voiture.
168
обращать внимание, чтобы не застрять на светофорах
faire attention de ne pas se faire coincer aux feux rouges
169
не потерять грузовичок из вида
ne pas perdre la camionnette de vue
170
окружная автомобильная дорога
le périphérique
171
они поехали по окружной дороге
ils ont pris le périphérique
172
Грузовичок включает правый поворотник.
La camionnette met son clignotant à droite.
173
Грассе делает так же.
Grasset en fait autant.
174
Вот они на узкой дороге.
Les voilà sur une petite route.
175
Нужно держать дистанцию.
Il faut tenir les distances.
176
Он не хочет, чтобы его заметили.
Il ne veut pas être repéré.
177
Грузовичок замедляет ход.
La camionnette ralentit.
178
Грассе останавливается и выключает фары.
Grasset s’arrête et éteint ses phares.
179
Он слышит, как хлопает дверь.
Il entend une portière claquer.
180
Флорист должен был выйти.
Le fleuriste a dû descendre.
181
Грассе выходит из машины и идет пешком.
Grasset sort de sa voiture et avance à pied.
182
Стоит темная/глубокая ночь.
Il fait nuit noire.
183
склад, амбар, кладовая
un entrepôt
184
Он должен увидеть, что происходит внутри.
Il doit voir ce qui se passe à l’intérieur.
185
весы
une balance
186
вокруг стола
autour de la table
187
самый низкий, самый незначительный
infime
188
сбывать, отправлять дальше
écouler
189
Он пользуется своей лавкой, чтобы сбывать порошок.
Il se set de sa boutique pour écouler la poudre.
190
Он вскрикивает от боли.
Il pousse un cri de douleur.
191
Грассе ошеломлен.
Grasset est abasourdi.
192
Грассе не видел, что ещё один, четвёртый мужчина был на посту, снаружи.
Grasset n'avait pas vu qu'un quatrième homme était de garde, dehors.
193
Когда он приходит в сознание, он вновь ощущает жуткую боль в голове.
Quand il reprend ses esprits, il ressent une douleur terrible à la tête.
194
сильно ударить; хватить через край; не давать спуску
n'y aller pas de main morte
195
Определенно эти бандиты хватили через край!
Décidément, ces bandits n'y vont pas de main morte !
196
Он хотел бы потереть себе затылок.
Il voudrait se frotter la nuque.
197
Он на земле, ноги и кулаки связаны.
Il est par terre, pieds et poings liés.
198
Почему Вы за мной последовали?
Pourquoi m'avez-vous suivi ?
199
Флорист перестал готовить дозы.
Le fleuriste a arrêté de préparer les doses.
200
Он приближается к Грассе.
Il s'approche de Grasset.
201
Они развязывают ему ноги.
Ils lui détachent les pieds.
202
хитрить, умничать
faire le malin
203
И не хитрите!
Et ne faites pas le malin !
204
Один бандит направляет на него револьвер.
Un bandit pointe un revolver contre lui.
205
Два мужчины забираются в грузовичок.
Deux hommes montent dans la camionnette.
206
Грузовичок остановился.
La camionnette s'est arrêtée.
207
Он делает скользящую удавку.
Il fait un noeud coulant.
208
Вы бы лучше наслаждались своей пенсией.
Vous auriez mieux fait de profiter de votre retraite.
209
Он смирился.
Il est résigné.
210
Он знает, что он отсюда не выберется.
Il sait qu'il ne s'en tirera pas.
211
Почему Вы её убили?
Pourquoi l'avez-vous tuée ?
212
Скажите мне это, по крайней мере!
Dites-le moi, au moins !
213
Это больше не имеет значения.
ça n'a plus d'importance.
214
Она не мучалась.
Elle n'a pas souffert.
215
Она ничего не поняла // Она не отдавала себе отчета ни о чем.
Elle ne s'est rendu compte de rien.
216
Они стоят у подножия дерева.
Ils sont au pied d'un arbre.
217
У флориста есть складной стул.
Le fleuriste a un siège pliant.
218
стул, который Грассе брал с собой
un siège que Grasset emmenait avec lui
219
в случае, если
au cas où
220
Он завязал веревку вокруг толстой ветки.
Il a noué la corde autour d'une grosse branche.
221
Флорист и его сообщник поднимают его силой.
Le fleuriste et son complice le soulève de force.
222
Вдруг лес освещается как ясным днем.
Tout à coup, la forêt s'illumine, comme en plein jour.
223
Полиция, никому не двигаться!
Police, que personne ne bouge!
224
сделать едва уловимый жест
esquisser un geste
225
У двоих злодеев нет времени сделать ни один жест.
Les deux malfaiteurs n'ont pas le temps d'esquisser un seul geste.
226
Двое полицейских их уже одолели.
Deux policiers les ont déjà maîtrisés.
227
Рады меня видеть в этот раз?
Vous êtes content de me voir, cette fois-ci ?
228
Как Вы узнали?
Comment avez-vous su ?
229
Винё сжимает дрожащую руку Грассе.
Vignot serre la main tremblante de Grasset.
230
Я прекрасно знал, что Вы что-нибудь сделаете, что Вы будете искать убийцу.
Je savais bien que vous feriez quelque chose, que vous chercheriez l'assassin.
231
Рано утром, возвращаясь к себе, Грассе ещё раз думает о всех разоблачениях ночи.
Au petit matin, en rentrant chez lui, Grasset repense à toutes les révélations de la nuit.
232
Он улыбается от идеи, что...
Il sourit, à l'idée que...
233
под прикрытием своего магазина
sous le couvert de son magasin
234
удобрение
un engrais
235
маленький пакетик, содержащий белый порошок
un petit sachet contenant de la poudre blanche
236
чтобы цветы продержались/простояли подольше
pour faire tenir les fleurs plus longtemps
237
Он, в эти пакетики он сбывал наркотик.
Lui, dans ces sachets, il écoulait de la drogue.
238
Этот вопрос, на который он искал ответ два дня.
Cette question à laquelle il cherchait une réponse depuis deux jours.
239
снимать целлофан, который окружал цветы
enlever la cellophane qui entourait les fleurs
240
Флорист заметил, что он ей дал пакетик с наркотиком.
Le fleuriste s'était aperçu qu'il lui avait donné un sachet contenant la drogue.
241
В последний раз мои розы простояли больше недели.
La dernière fois, mes roses ont tenu plus d'une semaine.
242
Если бы я знала, что это такое, я могла бы это купить.
Si je savais ce que c'est, je pourrais en acheter.
243
Аспирин для цветов!
De l'aspirine pour les fleurs !
244
Я могла бы его отдать на анализы, чтобы узнать.
Je pourrais le faire analyser, pour savoir.