Un Billet Pour Le Commissaire Flashcards

1
Q
  • Пенсия - это прекрасно!

- Да, я этим пользуюсь.

A
  • C’est beau, la retraite!

- Oui, j’en profite.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Сколько я Вам должен?

A

Je vous dois combien?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

У комиссара Грассе нет желания болтать этим утром, слишком холодно.

A

Le commissaire Grasset n’a pas envie de bavarder ce matin, il fait beaucoup trop froid.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Вам все же должно не хватать, кабинета, коллег, убийств!

A

Ca doit quand même vous manquer, le bureau, les collègues, les meurtres!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Комиссар шарит в бумажнике.

A

Le commissaire farfouille dans son portefeuille.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Мне жаль. У меня только купюра в 200 евро.

A

Je suis désolé. Je n’ai qu’un billet de 200 Euros.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Это ничего. Я вам её разменяю.

A

Ça ne fait rien! Je vais vous le changer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

сплавлять, сбагрить, всучить

A

refiler

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Вы же мне не собираетесь всучить подделку, надеюсь!

A

Vous n’allez pas me refiler un faux, j’espère!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Комиссар Грассе торопится вернуться к себе.

A

Le commissaire Grasset est pressé de rentrer chez lui.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Черт возьми, почти забыл!

A

Zut, j’allais oublier!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Внезапно он сразу останавливается.

A

Subitement, il s’arrête net.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Он переходит улицу и заходит к флеристу.

A

Il traverse la rue et entre chez le fleuriste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Что Вас сюда привело?

A

Qu’est- ce qui vous amène ici?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Здесь нет убийц. И потом вы же закончили за ними бегать!

A

Il n’y a pas d’assassins, ici; et puis, dites, vous avez fini de leur courir après!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Доставьте их ко мне к полудню.

A

Vous les ferez livrer chez moi, vers midi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Вашей жене повезло!

A

Elle en a de la chance, votre femme!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Это заставит ее влюбиться как в первый день!

A

Ca va la rendre amoureuse comme au premier jour!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Комиссар открывает бумажник, достает купюру в 50 евро, протягивает ее флеристу.

A

Le commissaire ouvre son portefeuille, sort un billet de 50 euros, le tend au fleuriste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Держите, у меня есть без сдачи…. Вот 25 евро.

A

Tenez, j’ai le compte… Voilà, 25 euros.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Оказавшись на улице, комиссар Грассе внимательно рассматривает купюру.

A

Une fois dans la rue, le commissaire Grasset considère avec attention le billet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Он вытирается своим платком.

A

Il s’essuie à son mouchoir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Определенно я везде вижу загадки!

A

Décidément, je vois du mystère partout!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Она держит в руке платок.

A

Elle tient à la main un mouchoir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

с трудом делать что-либо

A

avoir du mal à f qch

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Мне придется потрудиться, чтобы отчистить эти пятна туши.

A

J’aurai du mal à enlever ces taches de rimmel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Тушь, ты в этом уверена?

A

Du rimmel, tu en es sûre?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Комиссар Грассе сразу вскакивает.

A

Le commissaire Grasset se lève d’un bond.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Он идет достать свою куртку из шкафа.

A

Il va prendre sa veste dans le placard.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Он достает из бумажника купюру 50 евро.

A

Il retire du portefeuille le billet de 50 euros.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Он ближе разглядывает цифры, написанные тушью.

A

Il regarde de plus près les chiffres écrits au rimmel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Он идет к телефону и набирает номер комиссариата.

A

Il va vers le téléphone et forme le numéro du commissariat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Мне нужна кое-какая информация.

A

J’ai besoin d’un renseignement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Я с трудом могу прочитать.

A

J’ai du mal à lire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Не задавай вопросов!

A

Ne pose pas de questions!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Позвони мне, как что-нибудь узнаешь.

A

Rappelle-moi dès que tu sais quelque chose.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Комиссар Грассе вешает трубку.

A

Le commissaire Grasset raccroche.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

И я спрашиваю себя, как они сюда попали!

A

Et je me demande comment elles sont arrivées là!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Комиссар не сидит на месте.

A

Le commissaire ne tient pas en place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Он с трудом привыкает к пенсии.

A

Il a bien du mal à s’habituer à la retraite.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Купюра не помята.

A

Le billet n’est pas froissé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Он напяливает, натягивает своё пальто, ботинки.

A

Il enfile son pardessus, ses chaussures.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Грассе туда всегда ходил пешком.

A

Grasset y est toujours allé à pied.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Он должен быть внимательным, если не хочет сломать ногу.

A

Il doit faire attention, s’il ne veut pas se casser une jambe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Вы хотите возобновить службу?

A

Vous voulez reprendre du service?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

корка (хлеба)

A

une croûte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

перекусить, заморить червячка

A

casser la croûte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Он находит Винё в своём кабинете, перекусывающим на скорую руку.

A

Il trouve Vignot dans son bureau, en train de casser la croûte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

бутылочка пива

A

une canette de bière

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Я только что вам звонил.

A

Je viens d’appeler chez vous.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Что с вами случилось?

A

Qu’est-ce qui vous arrive?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Оставь меня в покое!

A

Laisse-moi tranquille!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Ему начинает надоедать.

A

Il commence à en avoir assez.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Он ловит такси и просит отвезти по адресу, который ему дал Винё.

A

Il appelle un taxi, et se fait conduire à l’adresse que Vignot lui a donnée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

разг. путаница, неразбериха, каша

A

le gâchis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Это чёрти что!

A

C’est du beau gâchis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Такси его выгружает перед маленьким белым домиком, окружённым садом.

A

Le taxi le dépose devant un petit pavillon blanc, entouré d’un jardin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Два велосипеда прислонены к решетке.

A

Deux vélos sont appuyés contre la grille.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

У мужчины испуганный вид.

A

L’homme a l’air affolé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Ничего страшного не случилось.

A

Il n’est rien arrivé de grave.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Не волнуйтесь.

A

Ne vous en faites pas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Мой сын передвигается на мопеде.

A

Mon fils se déplace en mobylette.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Отец повернулся к ней.

A

Son père s’est tourné vers elle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

У нас не было бумаги, ни карандаша.

A

On n’avait pas de papier, ni de crayon.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Я написала сверху.

A

J’ai écrit dessus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

карандаш для бровей

A

le khôl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Это коль, карандаш для глаз.

A

C’est du khôl, le crayon pour les yeux.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

Он просит отвезти себя обратно домой.

A

Il se fait reconduire chez lui.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Сдачи не надо!

A

Gardez la monnaie!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Определенно ему лучше было бы не выходить из дома этим утром.

A

Décidément, il aurait mieux fait de ne pas sortir de chez lui, ce matin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

сборище, толпа зевак, любопытных

A

un attroupement de curieux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

преграждать, загораживать

A

barrer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Полицейский преграждает вход в здание.

A

Un policier barre l’entrée de l’immeuble.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Произошло преступление.

A

Il y a eu un crime.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Полицейский смущён, в замешательстве.

A

Le policier est troublé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

лестничная площадка

A

un palier

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

На лестничной площадке третьего этажа настоящая толпа.

A

Sur le palier du deuxième étage, il y a un véritable attroupement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

держать кого-либо в стороне; отстранять

A

tenir qn à l’écart

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

Полицейские держат любопытных в стороне.

A

Des policiers tiennent les curieux à l’écart.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Дверь его квартиры открыта настежь.

A

La porte de son appartement est grande ouverte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

Скажите мне, что произошло.

A

Dites-moi ce qui s’est passé!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

суетиться

A

s’affairer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

Мужчины из криминальной бригады суетятся.

A

Les hommes de la brigade criminelle s’affairent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

Он наклоняется, чтобы разглядеть эти пятна.

A

Il se baisse pour observer ces taches.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Её без сомнения оглушили сзади.

A

Elle a sans doute été assommée, par derrière.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

Он почувствовал запах горелого, дыма.

A

Il a senti une odeur de brûlé, de la fumée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

На кухне было сгорелое жаркое в печи.

A

Dans la cuisine, il y avait un rôti carbonisé dans le four.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Винё взял его за руку.

A

Vignot l’a pris par le bras.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Он уводит Грассе в гостиную.

A

Il emmène Grasset dans le salon.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

stupéfait, sidéré

A

abasourdi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Грассе оглушен, поражён.

A

Grasset est abasourdi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

Мы проверим, не пропало ли что-нибудь.

A

On contrôlera s’il manque quelque chose.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Вы должны рассказать мне ваше расписание более точно.

A

Vous devez me raconter votre emploi du temps de façon plus précise.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Грассе не верит своим ушам.

A

Grasset n’en croit pas ses oreilles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Вы пробыли в офисе всего лишь около четверти часа.

A

Vous n’êtes resté au bureau qu’un quart d’heure environ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

метаться, лезть из кожи вон

A

se démener

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

Он мечется как сумасшедший.

A

Il se démène comme un fou.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Грассе чувствует, что бледнеет.

A

Grasset se sent pâlir.

99
Q

Я полагаю, вы наденете на меня наручники.

A

Je suppose que vous allez me mettre les menottes.

100
Q

густеть, утолщаться

A

s’épaissir

101
Q

Я больше не могу!

A

Je n’en peux plus !

102
Q

Оставьте меня в покое!

A

Laissez-moi tranquille !

103
Q

Сначала они с трудом ему верили.

A

Au début, ils ont eu bien du mal à le croire.

104
Q

Его алиби подтверждалось.

A

Son alibi tenait.

105
Q

Никто не трогал драгоценности его жены.

A

Personne n’avait touché aux bijoux de sa femme.

106
Q

оставаться, пребывать на месте

A

demeurer

107
Q

Короче говоря, тайна оставалась полностью неразгаданной.

A

Bref, le mystère demeurait entier.

108
Q

difficile à supporter

A

pénible

109
Q

Но он никогда бы не представил, что это могло быть так тяжело.

A

Mais jamais il n’aurait imaginé que ça pouvait être si pénible.

110
Q

Только вернувшись к себе, оказавшись один, Грассе понимает, что произошло.

A

Ce n’est qu’en rentrant chez lui, en se retrouvant seul, que Grasset réalise ce qui est arrivé.

111
Q

печь раскрыта на распашку

A

le four grand ouvert

112
Q

Обугленное жаркое все еще на столе.

A

Le rôti carbonisé est encore sur la table.

113
Q

Слезы навертываются ему на глаза.

A

Les larmes lui montent aux yeux.

114
Q

Как он об этом раньше не подумал?

A

Comment n’y a-t-il pas pensé plus tôt ?

115
Q

Розы! Флорист их не принес!

A

Les roses ! Le fleuriste ne les a pas apportées !

116
Q

Грассе бросается к телефону, чтобы позвонить Винё.

A

Grasset se précipite sur le téléphone pour appeler Vignot.

117
Q

Грассе кладет трубку.

A

Grasset repose le combiné.

118
Q

Он должен сделать громадное усилие, чтобы не броситься на улицу.

A

Il doit faire un effort énorme pour ne pas se précipiter dans la rue.

119
Q

Стоит темная/глубокая ночь.

A

Il fait nuit noire.

120
Q

Он очень странно себя чувствует, оставшись один.

A

Il se sent tout drôle de se retrouver seul.

121
Q

Сколько раз она его ждала, перед накрытым столом?

A

Combien de fois elle l’a attendu, devant la table mise ?

122
Q

Сколько раз она проводила бессонные ночи, встревоженная?

A

Combien de fois elle a passé des nuits blanches, angoissée ?

123
Q

Он вел опасное дело.

A

Il menait une enquête risquée.

124
Q

Часами он ворочался в своей кровати.

A

Pendant des heures, il s’est retourné dans son lit.

125
Q

заснуть, задремать, забыться сном

A

s’assoupir

126
Q

мусорщик

A

un éboueur

127
Q

В четыре часа утра, когда он только что задремал, его разбудил грузовик мусорщиков (мусоровоз).

A

A quatre heures du matin, quand il venait de s’assoupir, le camion des éboueurs l’a réveillé.

128
Q

Он встал, чтобы сварить кофе.

A

Il s’est levé pour faire du café.

129
Q

служащий, приказчик

A

un commis

130
Q

Флорист тоже уже здесь, разгружает свой фургончик, вместе со служащим.

A

Le fleuriste aussi est déjà là, en train de décharger sa camionnette, avec son commis.

131
Q

С другой стороны улицы, Грассе за ним наблюдает.

A

De l’autre côté de la rue, Grasset l’observe.

132
Q

Несмотря на колючий холод, он одет лишь в жилете.

A

Malgré le froid piquant, il ne porte qu’un gilet.

133
Q

il s’affaire, il s’empresse

A

il s’active

134
Q

Он суетится, раздавая приказы.

A

Il s’active en donnant des ordres.

135
Q

Он что-то знает?

A

Sait-il quelque chose?

136
Q

он знает этого предпринимателя всю жизнь

A

il connaît ce commerçant depuis toujours

137
Q

Он предоставит Винё заниматься расследованием.

A

Il laissera Vignon s’occuper de l’enquête

138
Q

Флорист бежит к нему.

A

Le fleuriste vient vers lui en courant.

139
Q

Я Вам клянусь, я не спал ночью.

A

Je vous jure, je n’en ai pas dormi de la nuit…

140
Q

У меня был шок, когда я пришел принести розы вчера в два часа.

A

J’ai eu un choc, quand je suis venu pour apporter les roses, hier, à deux heures.

141
Q

Я Вам их компенсирую.

A

Je vais vous les rembourser.

142
Q

Этот мужчина не замешен в этой истории.

A

Cet homme n’est pour rien dans cette histoire.

143
Q

У себя дома он отодвигает шторы в гостиной и наблюдает за улицей.

A

Chez lui, il tire le rideau du salon, et observe la rue.

144
Q

Его слова всплывают у него в памяти.

A

Ses mots lui reviennent en mémoire.

145
Q

Грассе вспоминает, что просил его доставить цветы к полудню!

A

Grasset se rappelle lui avoir demandé de livrer les fleurs vers midi !

146
Q

Почему флорист пришел так поздно?

A

Pourquoi le fleuriste est-il venu si tard ?

147
Q

elles s’inclinent en avant pour regarder les plantes

A

elles se penchent pour regarder les plantes

148
Q

Дела очевидно идут хорошо.

A

Les affaires apparemment marchent bien.

149
Q

они оттуда выходят чуть позже, с букетом цветов в руках

A

ils en ressortent peu après, un bouquet de fleurs à la main

150
Q

В этой лавке что-то происходит!

A

Il se passe quelque chose dans cette boutique !

151
Q

suspect, bizarre

A

louche

152
Q

Грассе увидел по меньшей мере около тридцати клиентов, которые остановились и вошли (внутрь).

A

Grasser a vu au moins une trentaine de clients s’arrêter et entrer.

153
Q

Среди них около 10 вышло обратно с тем же букетом в руках.

A

Parmi eux, une dizaine est ressortie le même bouquet à la main.

154
Q

чинить, латать, класть заплаты

A

rapiécer

155
Q

Некоторые были одеты в джинсы с заплатами.

A

Certains portaient des jeans rapiécés.

156
Q

Были девушки, но также и мужчины в костюмах.

A

Il y avait des filles, mais aussi des hommes en complet veston.

157
Q

“Но что может скрываться в этих букетах?

A

Mais qu’est-ce qui peut bien se cacher dans ces bouquets ?

158
Q

se méfier, se douter de queque chose

A

avoir la puce à l’oreille

159
Q

флорист что-нибудь заподозрит

A

le fleuriste aurait la puce à l’oreille

160
Q

ухо

A

une oreille

161
Q

suivre quelqu’un sans se faire voir

A

filer

162
Q

Он проследит за флористом!

A

Il va filer le fleuriste !

163
Q

Он выгнал машину из гаража.

A

Il a sorti sa voiture du garage.

164
Q

Флорист опускает железную шторку/ставню своей лавки.

A

Le fleuriste baisse le rideau de fer de sa boutique.

165
Q

Он садится за руль своего грузовичка.

A

Il se met au volant de sa camionnette.

166
Q

Грассе сразу же трогается.

A

Aussitôt Grasset démarre.

167
Q

Он не привык к слежкам на машине.

A

Il n’est pas habitué aux filatures en voiture.

168
Q

обращать внимание, чтобы не застрять на светофорах

A

faire attention de ne pas se faire coincer aux feux rouges

169
Q

не потерять грузовичок из вида

A

ne pas perdre la camionnette de vue

170
Q

окружная автомобильная дорога

A

le périphérique

171
Q

они поехали по окружной дороге

A

ils ont pris le périphérique

172
Q

Грузовичок включает правый поворотник.

A

La camionnette met son clignotant à droite.

173
Q

Грассе делает так же.

A

Grasset en fait autant.

174
Q

Вот они на узкой дороге.

A

Les voilà sur une petite route.

175
Q

Нужно держать дистанцию.

A

Il faut tenir les distances.

176
Q

Он не хочет, чтобы его заметили.

A

Il ne veut pas être repéré.

177
Q

Грузовичок замедляет ход.

A

La camionnette ralentit.

178
Q

Грассе останавливается и выключает фары.

A

Grasset s’arrête et éteint ses phares.

179
Q

Он слышит, как хлопает дверь.

A

Il entend une portière claquer.

180
Q

Флорист должен был выйти.

A

Le fleuriste a dû descendre.

181
Q

Грассе выходит из машины и идет пешком.

A

Grasset sort de sa voiture et avance à pied.

182
Q

Стоит темная/глубокая ночь.

A

Il fait nuit noire.

183
Q

склад, амбар, кладовая

A

un entrepôt

184
Q

Он должен увидеть, что происходит внутри.

A

Il doit voir ce qui se passe à l’intérieur.

185
Q

весы

A

une balance

186
Q

вокруг стола

A

autour de la table

187
Q

самый низкий, самый незначительный

A

infime

188
Q

сбывать, отправлять дальше

A

écouler

189
Q

Он пользуется своей лавкой, чтобы сбывать порошок.

A

Il se set de sa boutique pour écouler la poudre.

190
Q

Он вскрикивает от боли.

A

Il pousse un cri de douleur.

191
Q

Грассе ошеломлен.

A

Grasset est abasourdi.

192
Q

Грассе не видел, что ещё один, четвёртый мужчина был на посту, снаружи.

A

Grasset n’avait pas vu qu’un quatrième homme était de garde, dehors.

193
Q

Когда он приходит в сознание, он вновь ощущает жуткую боль в голове.

A

Quand il reprend ses esprits, il ressent une douleur terrible à la tête.

194
Q

сильно ударить; хватить через край; не давать спуску

A

n’y aller pas de main morte

195
Q

Определенно эти бандиты хватили через край!

A

Décidément, ces bandits n’y vont pas de main morte !

196
Q

Он хотел бы потереть себе затылок.

A

Il voudrait se frotter la nuque.

197
Q

Он на земле, ноги и кулаки связаны.

A

Il est par terre, pieds et poings liés.

198
Q

Почему Вы за мной последовали?

A

Pourquoi m’avez-vous suivi ?

199
Q

Флорист перестал готовить дозы.

A

Le fleuriste a arrêté de préparer les doses.

200
Q

Он приближается к Грассе.

A

Il s’approche de Grasset.

201
Q

Они развязывают ему ноги.

A

Ils lui détachent les pieds.

202
Q

хитрить, умничать

A

faire le malin

203
Q

И не хитрите!

A

Et ne faites pas le malin !

204
Q

Один бандит направляет на него револьвер.

A

Un bandit pointe un revolver contre lui.

205
Q

Два мужчины забираются в грузовичок.

A

Deux hommes montent dans la camionnette.

206
Q

Грузовичок остановился.

A

La camionnette s’est arrêtée.

207
Q

Он делает скользящую удавку.

A

Il fait un noeud coulant.

208
Q

Вы бы лучше наслаждались своей пенсией.

A

Vous auriez mieux fait de profiter de votre retraite.

209
Q

Он смирился.

A

Il est résigné.

210
Q

Он знает, что он отсюда не выберется.

A

Il sait qu’il ne s’en tirera pas.

211
Q

Почему Вы её убили?

A

Pourquoi l’avez-vous tuée ?

212
Q

Скажите мне это, по крайней мере!

A

Dites-le moi, au moins !

213
Q

Это больше не имеет значения.

A

ça n’a plus d’importance.

214
Q

Она не мучалась.

A

Elle n’a pas souffert.

215
Q

Она ничего не поняла // Она не отдавала себе отчета ни о чем.

A

Elle ne s’est rendu compte de rien.

216
Q

Они стоят у подножия дерева.

A

Ils sont au pied d’un arbre.

217
Q

У флориста есть складной стул.

A

Le fleuriste a un siège pliant.

218
Q

стул, который Грассе брал с собой

A

un siège que Grasset emmenait avec lui

219
Q

в случае, если

A

au cas où

220
Q

Он завязал веревку вокруг толстой ветки.

A

Il a noué la corde autour d’une grosse branche.

221
Q

Флорист и его сообщник поднимают его силой.

A

Le fleuriste et son complice le soulève de force.

222
Q

Вдруг лес освещается как ясным днем.

A

Tout à coup, la forêt s’illumine, comme en plein jour.

223
Q

Полиция, никому не двигаться!

A

Police, que personne ne bouge!

224
Q

сделать едва уловимый жест

A

esquisser un geste

225
Q

У двоих злодеев нет времени сделать ни один жест.

A

Les deux malfaiteurs n’ont pas le temps d’esquisser un seul geste.

226
Q

Двое полицейских их уже одолели.

A

Deux policiers les ont déjà maîtrisés.

227
Q

Рады меня видеть в этот раз?

A

Vous êtes content de me voir, cette fois-ci ?

228
Q

Как Вы узнали?

A

Comment avez-vous su ?

229
Q

Винё сжимает дрожащую руку Грассе.

A

Vignot serre la main tremblante de Grasset.

230
Q

Я прекрасно знал, что Вы что-нибудь сделаете, что Вы будете искать убийцу.

A

Je savais bien que vous feriez quelque chose, que vous chercheriez l’assassin.

231
Q

Рано утром, возвращаясь к себе, Грассе ещё раз думает о всех разоблачениях ночи.

A

Au petit matin, en rentrant chez lui, Grasset repense à toutes les révélations de la nuit.

232
Q

Он улыбается от идеи, что…

A

Il sourit, à l’idée que…

233
Q

под прикрытием своего магазина

A

sous le couvert de son magasin

234
Q

удобрение

A

un engrais

235
Q

маленький пакетик, содержащий белый порошок

A

un petit sachet contenant de la poudre blanche

236
Q

чтобы цветы продержались/простояли подольше

A

pour faire tenir les fleurs plus longtemps

237
Q

Он, в эти пакетики он сбывал наркотик.

A

Lui, dans ces sachets, il écoulait de la drogue.

238
Q

Этот вопрос, на который он искал ответ два дня.

A

Cette question à laquelle il cherchait une réponse depuis deux jours.

239
Q

снимать целлофан, который окружал цветы

A

enlever la cellophane qui entourait les fleurs

240
Q

Флорист заметил, что он ей дал пакетик с наркотиком.

A

Le fleuriste s’était aperçu qu’il lui avait donné un sachet contenant la drogue.

241
Q

В последний раз мои розы простояли больше недели.

A

La dernière fois, mes roses ont tenu plus d’une semaine.

242
Q

Если бы я знала, что это такое, я могла бы это купить.

A

Si je savais ce que c’est, je pourrais en acheter.

243
Q

Аспирин для цветов!

A

De l’aspirine pour les fleurs !

244
Q

Я могла бы его отдать на анализы, чтобы узнать.

A

Je pourrais le faire analyser, pour savoir.