Translation/Adaptation: Logue and Oswald Flashcards

1
Q

Q: What is the “poet’s version” of translation according to Lawrence Venuti?

A

A: A form where poets adapt a source, sometimes without knowing the language, producing versions that prioritize literary creativity over fidelity.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Q: What defines Alice Oswald’s Memorial?

A

A: An oral, grief-focused poem listing 213 deaths, using repeated similes, direct audience address, and musical refrains.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Q: What Greek term did Alice Oswald aim to capture in her translation of The Iliad?

A

A: Enargeia, meaning “bright unbearable reality.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Q: What is Alice Oswald’s primary focus in her translation of The Iliad?

A

A: The atmosphere of the poem, not the narrative.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Q: How does Alice Oswald describe her approach to translation?

A

A: She writes “through” the Greek, focusing on translucence rather than direct translation, and aims to maintain the spirit of oral poetry.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Q: How does Alice Oswald view traditional translations of The Iliad?

A

A: She feels they focus too much on “nobility” and not enough on the raw reality of the poem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Q: What is Alice Oswald’s attitude towards the printed text of The Iliad?

A

A: She believes it should be approached irreverently, adapting the oral nature of the poem to a modern audience.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Q: How does Alice Oswald’s translation differ from other translations of The Iliad?

A

A: She deliberately omits much of the narrative to focus on fragments that express poem’s essence and atmosphere – focuses on emotional truth, creates performance-based poetry, and introduces modernized biographies.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Q: Did Christopher Logue know Greek when working on War Music?

A

A: No, he did not know Greek.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Q: What literary influences shaped Logue’s War Music?

A

A: English epic tradition (Milton, Dryden, Pope), Ezra Pound’s Cantos, cinematic techniques, found poetry.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Q: How did Logue describe his translations of The Iliad?

A

As “accounts” or “observations,” describing action rather than translating word for word/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Q: What approach did Christopher Logue take in his translation of The Iliad?

A

A: Logue treated his work as a poem in English, inspired by The Iliad, focusing on atmosphere and performance rather than strict translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Q: How does Logue modernise Homer while maintaining “essential fidelity”?

A

Structural Translation: preserves structure and emotional force of Homer but adapts language and style – uses anachronisms, technology references, and literary influences, blending contemporary elements for intensity and impact.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Q: How does Logue handle difficult parts like the Catalogue of Ships?

A

A: He removes names, focuses on the army’s materiality, uses Arabic numerals, and embraces deliberate anachronism.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Q: How does listening versus reading change our experience of War Music and Memorial?

A

A: Listening highlights the works’ oral roots, musicality, emotional resonance, and deepens the connection to ancient traditions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Patrocleia Plot

A

Book XVI: Achilles and Patroclus, Patroclus’ exploits, Sarpedon’s death, and Patroclus’ death – updating scenes for modern intensity and clarity.

17
Q

Q: What challenge did Logue face in translating the hero’s armor and how did he address it?

A

A: Logue avoided awkward, outdated terms – instead focused on timeless objects (like swords and horses) that modern readers would easily understand.

18
Q

Q: How did Logue handle the religious elements in The Iliad?

A

A: Logue replaced specific ancient religious practices with familiar Christian imagery to make the text accessible to modern readers.

19
Q

Q: How did Logue use narrative techniques to bring out the action in The Iliad?

A

Sometimes used a consistent eyewitness perspective to expand short battle scenes – similar to how filmmakers transform a novel for a movie.

20
Q

Q: How did Logue address modern views on war compared to Homer’s portrayal?

A

A: While Homer’s war is ennobling, Logue adapted the translation to reflect modern, anti-heroic views, emphasizing the waste and brutality of war.

21
Q

Q: What is the translator’s duty regarding the action and thought of the poem?

A

A: The translator’s duty to the action (story structure) is absolute, but their duty to the thought (ideas and moral tone) is more flexible and can be adapted to modern contexts.

22
Q

Q: How did Logue’s translation use modern literary techniques?

A

A: Logue used sharp juxtapositions of beauty and brutality, a modern literary technique not originally found in Homer, but reflecting the emotional complexity Homer already expressed.