TPLE S6 (Banquet) Flashcards
μαντικός, ή, όν
1 de devin, ESCHL. Ag. 1098, etc. ; SOPH. O.R. 723, etc. ; PLAT. Phæd. 85b, etc. ; ἡ μαντική (s.-e. τέχνη) HDT. 2, 49, etc. ; PLAT. Ap. 40a, sans article, ESCHL. Pr. 484 ; SOPH. O.R. 311, etc. l’art de prédire l’avenir.
2 apte à la divination, PLAT. 1 Alc. 115a, Phæd. 85b.
ἐξαρκής, ής, ές
suffisant, ESCHL. Pers. 237 ; SOPH. Tr. 334.
πορίζω (impf. ἐπόριζον, f. πορίσω, ao. ἐπόρισα, pf. πεπόρικα ; pass. f. πορισθήσομαι, ao. ἐπορίσθην, pf. πεπόρισμαι, pl.q.pf. ἐπεπορίσμην)
I ouvrir le chemin, donner passage à : τινὰ πρός τι, SOPH. El. 1267, ouvrir le chemin à qqn vers qqe ch.
II p. suite :
1 transmettre, d’où procurer, fournir : τι, EUR. I.A. 745, etc. ; AR. Pl. 759, etc. ; PLAT. Leg. 740d, etc. qqe ch. ; τινί τι, HOM. Ep. 14, 10 ; PLAT. Phædr. 275a, etc. ; ISOCR. 249c, etc. procurer qqe ch. à qqn ; au pass. être fourni : ἤδη τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο, THC. 6, 29, les apprêts étaient déjà terminés ; δύναμις ποριζομένη ἐκ θεῶν, PLAT. Rsp. 364b, puissance qui découle des dieux.
2 t. de math. faire une déduction, déduire d’une proposition un corollaire, PROCL. Eucl. 78, 10 Friedl.
Moy. (f. πορίσομαι, att. -ιοῦμαι, ao. ἐπορισάμην, pf. πεπόρισμαι) :
1 se procurer, se ménager : τι, THC. 1, 83 ; 4, 9 ; PLAT. Gorg. 501a, etc. qqe ch. ; μάρτυρας, LYS. 182, 6, des témoins, etc. ; τι ἑαυτῷ, XÉN. Hell. 5, 1, 17 ; PLAT. Conv. 208e, etc. qqe ch. pour son propre usage ou son intérêt personnel.
2 p. suite, imaginer ou inventer pour soi, acc. DÉM. 938, 5 ; LYS. 112, 26 ; POL. 5, 2, 9, etc. ; PLUT. M. 868d.
➳ Fut. att. ποριῶ, AR. Eq. 1079, etc. ; part. ao. pass. dor. ποριχθέντα, LYSIS (JAMBL. V. Pyth. p. 160) ; fut. moy. att. ποριοῦμαι, DÉM. 938, 5 ; réc. πορίσομαι, DS. Exc. 616, 62 ; pf. pass. πεπόρισμαι, au sens pass. DÉM. 1081, 20, etc. ; au sens moy. LYS. 182, 6 ; ESCHN. 84, 6, etc.
Étym. πόρος.
ποθέω, -ῶ (f. ήσω ou έσομαι, ao. ἐπόθησα ou ἐπόθεσα, pf. πεπόθηκα ; pass. ao. ἐποθέσθην, pf. πεπόθημαι)
désirer une chose absente ou éloignée ; p. suite :
1 regretter : τινα, OD. 19, 136, qqn ; τι, IL. 1, 492 ; 24, 6, etc. ; PD. O. 6, 26 ; SOPH. El. 4 ; PLAT. Rsp. 329a, qqe ch. ; avec un suj. de chose : ἡ χώρα αὐτὴ τὸ μὴ ὂν ποθήσει, XÉN. Œc. 8, 10, la place même fera regretter ce qui manque ; avec μή et l’inf. : ἆρα ἔτι ποθοῦμεν μὴ ἱκανῶς δεδεῖχθαι ; PLAT. Leg. 896a, regrettons-nous par hasard qu’il ne soit pas encore suffisamment prouvé ?.
2 désirer avec ardeur, réclamer, acc. EUR. fr. 470 ; PLAT. Conv. 204d, etc. ; avec l’inf. désirer avec ardeur de, être impatient de, réclamer, XÉN. An. 6, 2, 8 ; SOPH. Ph. 675 ; EUR. Hec. 1020, etc. ; au pass. SOPH. Tr. 632 ; EUR. Hipp. 513 ; PLAT. Phædr. 255d, etc. ; abs. aimer passionnément, THCR. Idyl. 12, 2 ; LUC. Im. 22, etc.
Moy. regretter, souhaiter avec ardeur, SOPH. Tr. 103.
➳ Prés. éol. ποθήω, SAPPH. fr. 26 Bgk ; inf. épq. ποθήμεναι, OD. 12, 110 ; part. fém. dor. ποθέοισα, THCR. Idyl. 18, 42. Impf. épq. πόθεον, IL. 2, 726. Impf. itér. 3 sg. ποθέεσκε, IL. 1, 492. Fut. ποθήσω, XÉN. Mem. 3, 11, 3 (cf. ci-dessus) ; ποθέσομαι, LYS. 114, 4 ; PLAT. Phæd. 98a, etc. Ao. ἐπόθησα, XÉN. Hell. 5, 3, 20 ; PLAT. Men. 84c, etc. ; ἐπόθεσα, épq. πόθεσα, IL. 15, 219 ; OD. 2, 375 ; 4, 748 ; ISOCR. 66b, 385e, etc.
Étym. R. indo-europ. *gwhedh-, désirer, prier ; cf. θέσσομαι, p.-ê. all. bitten.
ἐπιθυμέω, ἐπι·θυμέω-ῶ
Désirer
τελέω, -ῶ (impf. ἐτέλουν, f. τελέσω, att. τελῶ ; ao. ἐτέλεσα, pf. τετέλεκα ; pass. f. τελεσθήσομαι, ao. ἐτελέσθην, pf. τετέλεσμαι)
Accomplir
ῥᾴδιος, α, ον
facilement
ἀναγκάζω (f. άσω, ao. ἠνάγκασα, pf. ἠνάγκακα, pl.q.pf. ἠναγκάκειν ; pass. f. ἀναγκασθήσομαι, ao. ἠναγκάσθην, pf. ἠνάγκασμαι)
1 forcer, contraindre : τινά τι, SOPH. Ph. 1366 ou ἔς τι, THC. 1, 23 ; 2, 75, qqn à qqe ch. : τινά avec l’inf. HDT. 1, 11, etc. ; SOPH. El. 256, etc. qqn à, etc. ; abs. contraindre par la force, d’où au pass. ἠναγκασμένος, THC. 6, 22, qui a agi par contrainte ; ἀναγκαζομένους, PLAT. Conv. 223b, contraints, p. opp. à οὐ σφόδρα ἑπομένους ; ἀναγκασθεῖσα δ’ οὔ, EUR. Her. 551, et non contrainte, joint à ἑκοῦσα ; fig. contraindre par la rigueur d’un raisonnement (p. opp. à πείθειν) PLAT. Gorg. 472b ; ἀν. τι, XÉN. Mem. 4, 5, 5 ; EUR. I.T. 595 ; ARSTT. Rhet. 2, 19, 9 ; ou ἔς τι, THC. 1, 23 ; 2, 75, contraindre à qqe ch. ; abs. en parl. de contrainte par la prison, la torture, etc. AND. 1, 9, etc. ; fig. affirmer comme une chose nécessaire, indiscutable, avec la prop. inf. PLAT. Conv. 202a, ou avec ὅτι, PLAT. Rsp. 611b.
2 imposer de force, d’où, en parl. de pers. ἠναγκασμένος, citoyen entré de vive force dans la cité, intrus, EUR. Or. 903.
3 p. ext. opprimer, accabler, SOPH. El. 221.
Étym. ἀνάγκη.
λείπω (f. λείψω, ao.2 ἔλιπον, postér. ao.1 ἔλειψα, pf. λέλοιπα ; pass. f. λειφθήσομαι, ao. ἐλείφθην, pf. λέλειμμαι, f. antér. au sens du f. simple λελείψομαι) :
I tr.
1 laisser, quitter, abandonner, avec un suj. de pers. : τινά, IL. 15, 136, etc. ; OD. 13, 403 ; ATT. quitter qqn ; βίον, SOPH. El. 1444, etc. quitter la vie ; avec un suj. de ch. : ψυχὴ λέλοιπεν, OD. 14, 134, la vie (l’)a abandonné ; τὸν μὲν λίπε θυμός, IL. 4, 470, le souffle, càd. la vie l’abandonna.
2 laisser derrière soi ou après soi : ἄρρενας, PLAT. Leg. 923e, des enfants mâles ; θυγατέρας, PLAT. Leg. 924e, des filles ; particul. laisser en souvenir, en dépôt : τινί τι, IL. 2, 106, qqe ch. à qqn (le sceptre à un successeur) ; fig. εὔκλειαν ἐν δόμοισι, ESCHL. Ch. 349, un renom glorieux dans sa maison ; ἀνίας καὶ γόους τινί, SOPH. Aj. 973, laisser (à d’autres, en mourant) le chagrin et les gémissements (tandis que le mort est délivré des maux).
3 en mauv. part, abandonner par faiblesse ou trahison, délaisser : τινά, SOPH. Ph. 293, abandonner qqn lâchement ; τὴν τάξιν, PLAT. Conv. 179a, etc. ; ESCHN. 74, 37, abandonner son poste ; particul. t. de droit att. : τὴν μαρτυρίαν, DÉM. 1190, 4, faire défaut comme témoin ; ὅρκον, DÉM. 1365, 21, négliger de prêter serment ; φοράν, XÉN. Cyr. 3, 1, 34, négliger de payer un tribut ; avec un suj. de ch. : λίπον ἰοὶ ἄνακτα, OD. 22, 119, les traits firent défaut au roi.
II intr.
1 s’en aller : λείπουσι καὶ ῥέουσιν αἱ ἐκ τῆς κεφαλῆς τρίχες, ARSTT. H.A. 3, 11, 8, les cheveux s’en vont et tombent de la tête.
2 faire défaut, AR. Pl. 859 ; PLAT. Leg. 759e, etc. ; d’où être insuffisant ou incomplet : τί λείπει αὐταῖς ; POL. 10, 18, 8, que leur manque-t-il ? avec un adj. de quantité : τριάκοντα ἔτη λείποντα δυοῖν, POL. trente ans moins deux, càd. vingt-huit ; μικρῷ λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσι, POL. avec sept cents barques à peu près ; en gén. avec le gén. de l’objet qui fait défaut : λείποντες κωπῶν, CIA. 2, 795d, 22 (353 av. J.-C.) manquant de rames (v. Meisterh. p. 169, 20).
3 p. suite, cesser : οὔποτ’ ἔρις λείψει κατ’ ἀνθρώπων πόλεις, EUR. Hel. 1157, la discorde ne fera jamais défaut, càd. ne cessera jamais, dans les villes où il y a des hommes ; cf. SOPH. El. 514 ; EUR. H.f. 133.
Pass.-moy. λείπομαι (f. λείψομαι, ao.2 ἐλιπόμην ou ao. pass. ἐλείφθην, pf. λέλειμμαι) être laissé en arrière, d’où :
1 rester en arrière, EUR. Hipp. 1244, etc. : ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ, OD. 13, 286, je demeurai là, le cœur triste ; ἐλείποντο τῶν στρατιωτῶν οἱ διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμούς, XÉN. An. 4, 5, 12, ceux des soldats qui avaient les yeux abîmés par la neige demeuraient en arrière ; avec un rég. au gén. : λείπεσθαι βασιλέος, HDT. 8, 113, rester en arrière du roi, ne pas le suivre, l’abandonner ; particul. rester en arrière dans une lutte, dans une course : ἀπό τινος, IL. 9, 444, rester en arrière de qqn, être distancé, càd. être vaincu par qqn ; p. suite, fig. être vaincu, être inférieur : τινος, ATT. à qqn ; λόγου, SOPH. Aj. 543, rester en arrière d’un discours, d’un propos, càd. n’en pas entendre une parole ; ξύνεσιν οὐδενὸς λ. THC. 6, 72, ne le céder en intelligence à personne ; πλήθει τινός, XÉN. Hell. 7, 4, 24, être inférieur en nombre à qqn ; abs. λείπεσθαι μάχῃ, ESCHL. Pers. 344 ; POL. 5, 101, 6, être vaincu dans un combat ; ὁ τοῦ λείπεσθαι καιρός, POL. 1, 62, 6, le moment de céder ; avec un part. ταῦτα οὐδὲν ἐμοῦ λείπει γιγνώσκων, XÉN. Œc. 18, 5, tu sais cela aussi bien que moi.
2 être laissé en arrière, avec idée de temps, càd. survivre, OD. 4, 495 ; ESCHL. Pers. 480 ; XÉN. An. 3, 1, 2.
3 être dépourvu de, être privé de, gén. : τέκνων, EUR. Ion 680, d’enfants ; κτεάνων καὶ φίλων, PD. I. 2, 11, de biens et d’amis ; fig. γνώμας σοφᾶς, SOPH. El. 474, manquer de jugement, de sagesse, etc. ; abs. être insuffisant, incomplet : ὀλιγέων γάρ σφι ἡμερέων λείπεται σιτία, HDT. 9, 45, car il s’en faut de qqes jours qu’ils aient assez de vivres, ils n’ont plus de vivres que pour qqes jours ; d’où impers. λείπεται avec une prop. inf. PLAT. Theæt. 157e, il reste à (faire, dire, etc.) ; abs. avec un suj. de pers. être insuffisant, être incapable de faire qqe ch. SOPH. O.C. 495.
Moy. (f. λείψομαι, ao. ἐλειψάμην) laisser après soi : μνημόσυνα, HDT. 1, 186, etc. des souvenirs ; διαδόχους ἑαυτῷ, PLUT. Æmil. 36, laisser après soi des successeurs.
➳ Ao.2 poét. ἔλλιπον [ῐ] A.RH. 2, 1032 ; inf. épq. λιπέειν, HÉS. Sc. 332 ; part. fém. dor. λιποῖσα, SAPPH. 83 ; THCR. Idyl. 2, 137. Pl.q.pf. 3 sg. dor. λελοίπη, THCR. Idyl. 1, 139 (var. -πει). — Pass. impf. ou ao. poét. 3 sg. sync. ἔλειπτο, A.RH. 1, 45, etc. ; ao. 3 pl. épq. ἔλειφθεν, HH. Merc. 195. — Fut. moy. au sens pass. λείψομαι, HDT. 7, 8, etc.
Étym. R. indo-europ. *leikw-, laisser derrière soi ; cf. lat. liqu- de reliquus, linquō.
ἀναίσχυντος, ἀν·αίσχυντος, ος, ον
Impudent, sans honte
ἀνδρόγυνος, ἀνδρό·γυνος, ος, ον
androgyne
εἶδος, εος-ους (τὸ)
La forme, l’aspect extérieur
ἀμφότερος, α, ον
L’un et l’autre
Au pluriel :
ἀμφότεροι, αι, α :
1 l’un et l’autre ensemble
κοινός, κοινός, ή, όν
commun
ὄνομα, ατος (τὸ)
Nom
ἄρρην (homér. anc. ion. et anc. att. ἄρσην), ην, εν, gén. -ενος
1 mâle, en parl. de pers. p. opp. à θῆλυς, IL. 7, 314 ; 8, 7, etc. ATT. ; subst. ὁ ἄρρην, ESCHL. Ag. 861, etc. un mâle, un homme ; οἱ ἄρσενες, ESCHL. Suppl. 393, 644 ; THC. 2, 45 ; ou τὸ ἄρσεν, ESCHL. Eum. 737, les mâles, les hommes, le sexe masculin ; en parl. d’arbres, DS. 1, 80 ; t. de méc. en parl. de la pièce mâle d’un assemblage de construction, tenon, languette, HÉRON 115, 3 ; 116, 3 ; t. de gr. masculin, AR. Nub. 682 ; ARSTT. Rhet. 3, 5, 5 ; Poet. 21, 21.
2 fig. viril, énergique, ESCHL. Suppl. 952 ; EUR. Or. 1204 ; p. anal. κτύπος ἄ. SOPH. Ph. 1455 ; βοὴ ἄ. AR. Th. 125, bruit ou cri retentissant.
➳ Inscr. att. ἄρρην, CIA. 2, 678, b, 55 (378/366 av. J.-C.). Ion. ἔρσην, HDT. 1, 109, 192, 193, etc.
Étym. R. indo-europ. *uers-n-, mâle ; cf. lat. verres.
ὅλος, ὅλη, ὅλον
Qui forme un tout
νῶτος, ου (ὁ) ou νῶτον, ου (τὸ)
Le dos
πλευρά, ᾶς (ἡ)
Côte / flanc
θῆλυς, θήλεια, θῆλυ, gén. εος, είας, εος
Féminin
ὄνειδος, εος-ους (τὸ)
Le reproche, le blâme
ἕκαστος, η, ον
Chacun
στρογγύλος, η, ον
rond, arrondi
κύκλος, ου (ὁ)
Rond, cercle
χειράς, άδος (ἡ)
fente, crevasse des mains
τέσσαρες, att. τέτταρες, ες, α, gén. άρων, dat. αρσι, acc. αρας, ας, α
4
σκέλος, εος-ους (τὸ)
Jambe
ἴσος [ῐ], ion. ἶσος, η, ον
égal
χείρ, gén. χειρός, dat. pl. χερσί (ἡ)
Main
πρόσωπον, πρόσ·ωπον, ου (τὸ)
Face figure
αὐχήν, ένος (ὁ)
cou
ὅμοιος, ion. et anc. att. ὁμοῖος, α, ον
Semblable
κυκλοτερής, κυκλο·τερής, ής, ές
Arrondi autour
ἐναντίος, ἐν·αντίος, α, ον
qui est en face de, vis-à-vis de, à l’encontre de, dat. : ἀκταὶ ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν, OD. 10, 89, rivages qui se font vis-à-vis ; ἐναντίον φαίνεσθαί τινι, OD. 6, 329, se montrer en face de qqn ; τἀναντία τινί, XÉN. Cyr. 3, 3, 45, les choses qui s’offrent aux regards de qqn ; avec mouv. : οἱ ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ, IL. 6, 251, sa mère vint au-devant de lui ; δύο ἅμαξαι ἐν. ἀλλήλαις, THC. 1, 93, deux chars qui viennent à la rencontre l’un de l’autre ; ἐξ ἐναντίας, HDT. 7, 225 (ion. -ίης) ; THC. 4, 33, 35 ; PLAT. Tim. 68a, etc. ; ἐκ τοῦ ἐναντίου, XÉN. Hell. 4, 2, 22 ; 4, 5, 15 ; ἐξ ἐναντίου, LUC. Am. 44 ; ἐκ τῶν ἐναντίων, POL. 5, 9, 9, en face, à l’opposite.
2 avec idée d’hostilité, qui se tient en face de, particul. dans un combat, avec le gén. IL. 5, 497, etc. ; SOPH. Aj. 1284 ; XÉN. An. 4, 3, 28 ; avec le dat. IL. 5, 12 ; EUR. Suppl. 856, I.T. 1415 ; οἱ ἐν. l’ennemi, litt. ceux qui sont en face, THC. 4, 64 ; ou en gén. la partie adverse, les adversaires ou l’adversaire, PLAT. Rsp. 471b ; etc. ; en parl. de choses : ἐν. στρατός, PD. I. 6, 28, armée ennemie ; ἐν. στρατόπεδον, PLAT. Lach. 193a, camp ennemi.
3 p. ext. opposé, contraire : τινί, SOPH. Ph. 642, à qqn ; p. opp. à φίλος, XÉN. Hell. 6, 4, 5 ; à σύμμαχος, XÉN. An. 3, 2, 10 ; τὸ ἐν. le parti opposé, XÉN. Ath. 1, 4 ; adv. τὸ ἐναντίον, d’où τοὐναντίον, XÉN. Cyr. 8, 4, 9 ; PLAT. Phædr. 268d, Gorg. 468b, etc. ; τὰ ἐναντία, d’où τἀναντία, THC. 6, 79 ; SOPH. Ant. 667, etc. le contraire ; πᾶν τοὐναντίον, PLAT. Leg. 967a ; πάντα τἀναντία, XÉN. Mem. 3, 12, 4, tout le contraire ; avec le gén. τὰ ἐν. τούτων, HDT. 1, 82 ; THC. 7, 75, les choses contraires à celles-là ; avec le dat. τἀναντία τούτοις, PLAT. Prot. 323d, m. sign. ; τὴν ἐν. τινὶ ψῆφον θέσθαι, DÉM. 361, 26 ; ou simpl. τὴν ἐναντίαν θέσθαι τινί, PLAT. Lach. 184d, déposer un suffrage contraire à celui de qqn ; avec ἤ : τοὐναντίον ἤ, PLAT. Leg. 966e ; AR. Pl. 14 ; τἀναντία ἤ, XÉN. Mem. 3, 12, 4, le contraire de ce que, contrairement à ce que ; ἐκ τῶν ἐναντίων, POL. 5, 9, 9 ; κατὰ τἀναντία, PLAT. Tim. 39a, au contraire, par contre.
II adv. :
1 ἐναντίον, en face, OD. 17, 544 ; 23, 107 ; EUR. Hec. 968, etc. ; avec le gén. ἐν. τινός, EUR. Hec. 975, en face de ; p. suite, en présence de : ἐν. ἁπάντων λέγειν, THC. 6, 25, dire en face de tous ; cf. SOPH. O.C. 1002, etc.
2 avec idée d’hostilité (avec ou sans mouv.) avec le gén. ἐν. μαχέσασθαί τινος, IL. 20, 97, combattre en face de qqn ; ἐν. ἰέναι τινός, IL. 21, 574, s’avancer en face de qqn ; avec le dat. ἐν. θεοῖς, EUR. Or. 644, malgré les dieux ; νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐν. IL. 20, 252, se quereller les uns en face des autres.
3 ἐναντία, en face, HDT. 6, 32 ; THC. 1, 29, etc.
κεῖμαι (impf. ἐκείμην, f. κείσομαι, v. ci-dessous)
se trouver
οὖς, gén. ὠτός (τὸ)
oreille
αἰδοῖον, ου (τὸ)
parties honteuses
εἰκάζω (impf. εἴκαζον, att. ᾔκαζον, f. εἰκάσω, ao. εἴκασα, att. ᾔκασα, pf. εἴκακα ; pass. f. εἰκασθήσομαι, ao. εἰκάσθην, pf. εἴκασμαι et ᾔκασμαι)
1 représenter, figurer en traits ressemblants : τινὰ γραφῇ, XÉN. Œc. 10, 1, dessiner les traits ou faire le portrait de qqn ; εἰκὼν γραφῇ εἰκασμένη, HDT. 2, 182, image peinte d’une façon ressemblante ; cf. HDT. 3, 28 ; EUR. Alc. 349 ; en mauv. part, contrefaire, XÉN. Conv. 6, 8 ; PLAT. Men. 80b ; ARSTT. Rhet. 3, 4.
2 p. suite, assimiler, comparer : τινά τινι, AR. Nub. 350 ; PLAT. Conv. 216c, etc. une personne à une autre ; τί τινι, ESCHL. Ch. 633, Eum. 49, etc. ; τι καί τι, HDT. 9, 34, comparer une chose à une autre ; σμικρὸν μεγάλῳ, THC. 4, 36, comparer le petit au grand ; au pass. être assimilé, d’où ressembler : τινι, EUR. Bacch. 942, 1253 ; πρός τινα, AR. Ach. 783, à qqn.
3 se représenter, d’où conjecturer : τι, THC. 3, 22 ; 6, 92, qqe ch. ; τι εἶναι, THC. 5, 9, que qqe ch. est ; τι ἔκ τινος, ESCHL. Sept. 356 ; THC. 3, 20 ; ἀπό τινος, THC. 1, 10 ; τινί, THC. 1, 9 ; PLUT. Popl. 14, conjecturer une chose d’après une autre ; ὡς εἰκάσαι, HDT. 1, 34, etc. ; EUR. Bacch. 1078, H.f. 713 ; ou εἰκάσαι seul, SOPH. O.R. 82, autant qu’on peut le conjecturer.
πορεύω (f. εύσω, ao. ἐπόρευσα, pf. inus.)
1 faire passer, transporter : τινὰ ἐφ’ ἁρμάτων ἐς Ἆλιν, PD. O. 1, 125, qqn sur un char en Élide ; ἐν ναυσὶ πρὸς πόλιν, PD. N. 7, 42, sur des navires vers une ville ; ἐπὶ νεὼς ἐς δόμους, SOPH. Ph. 516, sur un navire dans ses foyers ; avec un rég. de chose : π. ἐπιστολάς τινι, SOPH. O.C. 1602, apporter à qqn les choses demandées ; avec double acc. : ποταμόν τινα π. SOPH. Tr. 559, transporter qqn au delà d’un fleuve ; π. στρατιὰν πεζῇ ὡς Βρασίδαν, THC. 4, 132, amener par terre une armée à Brasidas ; π. τινὰ ὡς ἑαυτόν, EL. V.H. 8, 2, faire venir qqn vers soi ; τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε, PLAT. Phæd. 107e, transporter là ceux d’ici ; au pass. μέγας βοῦς ὑπὸ σμικρὰς μάστιγος εἰς ὁδὸν πορεύεται, SOPH. Aj. 1254, un grand bœuf est ramené à la route au moyen d’un petit fouet ; avec un n. de chose pour suj. EUR. Tr. 1086, etc.
2 conduire, escorter, acc. EUR. El. 438.
3 envoyer, députer, acc. SOPH. El. 801.
Moy. πορεύομαι (f. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. πεπόρευμαι) aller, marcher : ταχὺ πορεύεσθαι, XÉN. An. 2, 2, 12, marcher vite ; π. τοῖν ποδοῖν, XÉN. Cyr. 4, 4, 13, voyager ou marcher à pied ; abs. voyager par terre, p. opp. à la navigation, XÉN. An. 5, 3, 1 ; ou en parl. de navigation, π. δι’ Εὐρίπου, THC. 7, 29, naviguer à travers l’Euripe ; cf. HDT. 8, 107 ; en gén. π. ἐκ δόμων, SOPH. Tr. 392, s’en aller de la maison ; π. ἀπὸ τοῦ στρατεύματος, XÉN. An. 4, 4, 17, s’éloigner de l’armée ; παρὰ τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν σατράπην, XÉN. An. 4, 5, 10, aller de la part du grand roi vers le satrape ; π. πρός τινα, SOPH. Ant. 892, aller vers qqn ; εἰς ἀγρόν, PLAT. Rsp. 563d, aller à la campagne ; ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην, PLAT. Tim. 24e, traverser toute l’Europe pour aller vers, etc. ; avec un acc. : ἄστρα πορευόμενα δι’ οὐρανοῦ, PLAT. Tim. 39, astres qui accomplissent leur marche à travers le ciel ; π. πορείαν, PLAT. Menex. 236d, accomplir un trajet ; π. φυγήν, EUR. Ion 1237, se mettre en fuite ; μακρὰν ὁδὸν π. ISOCR. 6a, faire une longue marche ; π. τὰ δύσϐατα, XÉN. Cyr. 2, 4, 27 ; τὰ ὄρη, XÉN. An. 2, 5, 18, traverser les régions d’un accès difficile, les montagnes ; π. διὰ τῆς Ἀρμενίας πεδίον πᾶν, XÉN. An. 4, 4, 1, traverser en Arménie toute une région de plaine ; abs. π. παρ’ ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα, HDT. 2, 115 ; 4, 1 ; πρὸς ἄνδρα, THÉANO (DL. 7, 22) monter dans le lit de l’homme, de la femme ; fig. π. ἐπ’ ἔργον, EUR. Or. 1068, se mettre à l’œuvre ; εἰς πόνους, PLAT. Leg. 666a, se mettre à un travail pénible ; πονηρία διὰ τῶν ἡδονῶν πορευομένη, XÉN. Mem. 4, 6, 15, méchanceté qui se laisse aller aux plaisirs ; π. διὰ τῶν λόγων, PLAT. Soph. 253b, discuter à fond ; ἐκτὸς π. τῶν ὑποτεθέντων λόγων, PLAT. Leg. 812a, s’écarter des principes qu’on a pris pour base ; π. ἐπί τι, PLAT. Leg. 779d, venir à parler de qqe ch.
ἐφορεύω
1 surveiller, veiller à : τι, ESCHL. Suppl. 627, 678 ; Eum. 530 ; τινός, ESCHL. Pers. 7 ; περί τινος, LUC. Char. 10, à qqe ch.
ὀρθός, ή, όν
I droit, tout droit, qui se dresse
II Juste , correct
ὁποτέρωσε
adv. relat. vers lequel des deux endroits, THC. 1, 63 ; 5, 65 ; PLAT. Conv. 190a.
Étym. ὁπότερος, -σε.
βούλομαι (impf. ἐϐουλόμην ou ἠϐουλόμην, f. βουλήσομαι, ao. ἐϐουλήθην ou ἠϐουλήθην, pf. βεϐούλημαι)
I vouloir, en génér. et malgré de nombreuses except., plutôt au sens de désirer, p. opp. à θέλω, qui semble manquer plutôt l’idée de vouloir proprement dite :
1 vouloir : τινί τι (Τρώεσσιν νίκην, IL. 7, 21 ; cf. 8, 204 ; 13, 347, etc.) qqe chose pour qqn (la victoire pour les Troyens, etc.) ; avec un inf. HOM. ATT. : Τρώεσσιν κῦδος ὀρέξαι, IL. 11, 79, vouloir procurer de la gloire aux Troyens ; qqf. avec l’inf. fut. THGN. 187 ; avec une prop. inf. εἰ βόλεσθε (épq.) αὐτὸν ζώειν, OD. 16, 387, si vous voulez qu’il vive ; abs. avec une prép. marquant l’intention : εἰς τὸ βαλανεῖον βούλομαι, AR. Ran. 1279, je veux aller au bain ; βούλεσθαι… μᾶλλον ἤ, vouloir… plutôt que, préférer, aimer mieux ; βουλήσει δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἤ, SOPH. Aj. 1314, tu aimeras mieux être lâche que, etc. ; sans μᾶλλον, mais avec un comparatif : βούλομαι παρθενεύεσθαι πλέω χρόνον ἢ πατρὸς ἐστερῆσθαι, HDT. 3, 124, je préfère rester fille longtemps encore, plutôt que d’être privée de mon père ; sans comparatif, avec une prop. inf. : βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι, IL. 1, 117, je préfère voir mon peuple sauvé plutôt que perdu (cf. OD. 17, 81 ; HDT. 3, 40, etc.) ; ou simpl. avec un inf. OD. 9, 96 ; 15, 88, etc. ; qqf. avec πολύ (au lieu de μᾶλλον) et ἤ, IL. 17, 331, etc. ; rar. avec πολύ sans ἤ : πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν, IL. 1, 112, je préfère la garder chez moi ; abs. avoir une préférence pour, incliner vers, préférer : β. τὰ Συρακοσίων, THC. 6, 50, se déclarer en faveur des Syracusains.
2 désirer, souhaiter : τι, IL. 3, 41, qqe ch. (cf. OD. 11, 358 ; 20, 316) ; avec un inf. IL. 1, 67 ; avec un sbj. βούλει ἀναγνῶμεν ; PLAT. Phædr. 228e, veux-tu que nous lisions ? avec un adv. ἄλλῃ βούλεσθαι, IL. 15, 51, souhaiter que qqe ch. arrive autrement ; abs. βουλοίμην ἄν, PLAT. Euthyphr. 3a, je voudrais, càd. je souhaiterais (qu’il en fût ainsi) ; particul. dans les locut. ou construct. εἰ δὲ βούλει, PLAT. Conv. 201a, si tu le désires, si cela te convient ; formule de politesse pour marquer une concession ou une adhésion ; εἰ σοὶ βουλομένῳ ἐστὶν ἀποκρίνεσθαι, PLAT. Gorg. 448d, s’il te convient de répondre (cf. lat. nobis volentibus) ; subst. τό τινος βουλόμενον, EUR. I.A. 1270, la faculté de vouloir, la volonté de qqn ; ὁ βουλόμενος, HDT. 1, 54 ; ATT. (PLAT. Gorg. 527a, DÉM. 528, 26, etc.) le premier venu, litt. celui qui le désire, à qui cela convient ; cf. ὃς βούλει, PLAT. Gorg. 517b ; ὅστις βούλει, PLAT. Crat. 432a, qui tu voudras, le premier venu ; τί βουλόμενος ; PLAT. Phæd. 63a ; DÉM. 285, 24 ; τί βουληθείς, SOPH. El. 1100, dans quelle intention ? litt. voulant ou ayant voulu quoi ?.
3 p. suite, avec des nuances de signif. diverses, avoir l’intention de, montrer une tendance à, etc. : βούλεται εἶναι, PLAT. Rsp. 595c, CRAT. 412c, etc., il a la prétention d’être, il a une tendance à être, il n’est pas éloigné d’être, à peu près au sens de κινδυνεύει εἶναι ; en parl. de choses : ἡ τοῦ ὕδατος φύσις βούλεται εἶναι, etc. ARSTT. Sens. 4, 4, la nature de l’eau a pour caractère d’être, etc. ; d’où signifier, vouloir dire : τί ἡμῖν βούλεται τοῦτο ; PLAT. Theæt. 156c, que nous veut cela ? qu’est-ce que cela signifie ? (cf. lat. quid sibi vult hæc res ?).
II vouloir bien, consentir à : βούλει λάϐωμαι ; SOPH. Ph. 762, veux-tu que je prenne ? βούλει φράσω ; AR. Eq. 36, veux-tu que je dise ? εἰ βούλει, SOPH. Ant. 1168 ; XÉN. An. 3, 4, 41, si tu veux bien, s’il te plaît (cf. lat. sis = si vis).
➳ Prés. 2 sg. att. βούλει, THC. 6, 14 ; SOPH. Ant. 757 ; etc. ; ion. βούλεαι, OD. 18, 364 ; HDT. 1, 11 ; 3, 53, etc. ; impér. 2 sg. poét. βούλεο, THGN. 145 ; sbj. 2 sg. βουλῇ, AR. Eq. 850, etc. ; épq. βούλεαι, HÉS. O. 647 (sel. d’autres, βούληαι) ; 3 sg. épq. βούλεται, IL. 1, 67 ; opt. 3 pl. ion. βουλοίατο, HDT. 1, 4, etc. — Impf. ἐϐουλόμην, IL. 11, 79 ; HDT. 1, 165, etc. ; ATT. (SOPH. Ph. 1239 ; THC. 3, 51 ; XÉN. An. 1, 1, 1, etc.) ou ἠϐουλόμην, EUR. Hel. 752 ; XÉN. Hell. 1, 1, 29 ; ISOCR. DÉM. etc. ; poét. βουλόμην, IL. 23, 682 ; 3 pl. ion. ἐϐουλέατο, HDT. 1, 4 ; 3, 143. Fut. βουλήσομαι, HH. 2, 86 ; ESCHL. Pr. 867 ; HDT. 1, 127 ; THC. 1, 22 ; etc. Fut. réc. βουληθήσομαι, ARSTD. 24, 292 (vulg.) ; GAL. 13, 636. Ao. ἐϐουλήθην, EUR. Hipp. 476 ; THC. 1, 34 ; XÉN. Hell. 2, 4, 8, etc. ; qqf. ἠϐουλήθην, XÉN. Hell. 4, 4, 8 (vulg.) ; Hipp. 3, 5 ; ISOCR. DÉM. — Poét. prés. 3 sg. βόλεται, IL. 11, 319 ; 2 pl. βόλεσθε, OD. 16, 387 ; impf. 3 pl. ἐϐόλοντο, OD. 1, 234. — Éol. βόλλομαι, d’où part. prés. βολλόμενος, DIUS (STOB. Fl. 65, 16) ; impf. ἐϐολλόμαν, THCR. Idyl. 28, 15.
ταχύς, εῖα, ύ
Vite rapide
ὁρμάω, -ῶ (impf. ὥρμων, f. ὁρμήσω, ao. ὥρμησα, pf. ὥρμηκα ; pass. ao. ὡρμήθην, pf. ὥρμημαι)
I tr.
1 mettre en mouvement, pousser, diriger (une armée) contre, HDT. 8, 106.
2 p. suite, pousser, exciter : τινα εἰς πόλεμον, IL. 6, 338, qqn au combat ; de même avec πρός et l’acc. PD. O. 10, 24 ; avec ἐπί et l’acc. PLAT. Leg. 875b, etc. ; au pass. ὁρμηθεὶς θεοῦ, OD. 8, 499, poussé, càd. inspiré par un dieu ; ou avec πρός et le gén. SOPH. El. 70 ; avec ὑπό et le gén. PLAT. Conv. 181d ; avec un rég. de chose : ὁρμᾶν πόλεμον, OD. 18, 376, faire (litt. mettre en mouvement) une guerre ; ὁρμᾶν μέριμναν ἐπί τι, EUR. Ph. 1071, diriger son esprit, ses préoccupations sur qqe ch. ; avec une prop. inf. PLAT. Phædr. 252d ; au pass. ὡρμάθη πλαγά, SOPH. El. 198, un coup fut porté.
II intr. se mettre en mouvement, s’élancer :
1 avec idée d’hostilité : avec le gén. : ὁρμ. Τρώων, IL. 4, 335, s’élancer sur les Troyens ; ἐπί τινα, HÉS. Sc. 403 ; HDT. 1, 1 ; XÉN. An. 4, 3, 31 ; εἴς τινα, XÉN. Cyr. 7, 1, 17, etc. sur qqn ; κατά τινα, XÉN. An. 5, 7, 25, dans la direction de qqn, vers qqn ; ἐπί τι, EUR. Suppl. 1219 ; πρός τι, XÉN. Vect. 4, 4, vers qqe ch. ; εἰς τὸ διώκειν, XÉN. An. 1, 8, 25, à la poursuite ; ἐπί τι, PLAT. Rsp. 391d, en vue de qqe ch., pour qqe ch.
2 sans idée d’hostilité : ὁρμ. ἐς δόμους, EUR. Med. 1177, se hâter pour revenir dans la maison (paternelle) ; ἐπὶ τὸ σκοπεῖν, XÉN. Mem. 3, 7, 9, se porter vivement en avant pour observer ; εἰς φυγήν, XÉN. Cyr. 4, 2, 28, prendre la fuite ; avec un acc. ὁρμ. ὁδόν, XÉN. An. 3, 1, 8, se mettre en route ; avec l’inf. pour (atteindre une porte) en parl. d’un guerrier, IL. 22, 194 ; avec un n. de chose pour suj. PLAT. Phædr. 238b, etc.
3 p. suite, se mettre en mouvement pour faire qqe ch. ; d’où se préparer à, entreprendre de, etc., avec l’inf. IL. 21, 265 ; HDT. 1, 76 ; PLAT. Rsp. 336b, etc. ; abs. PLAT. Prot. 314b, etc.
III Moy. (ao. ὡρμησάμην, poét. ὡρμήθην) se mettre en mouvement, s’élancer :
1 avec idée d’hostilité : s’élancer pour attaquer, IL. 13, 182, 496, 526, etc. ; OD. 12, 126 ; avec un dat. d’instrument : ὁρμ. ἔγχεϊ, IL. 5, 855 ; ξίφεσι, IL. 17, 530, se précipiter sur (l’ennemi) avec une javeline, avec des épées ; avec le gén. ὁρμ. τινος, IL. 14, 488 ; 21, 595, se précipiter sur qqn ; de même ἐπί τινι, OD. 20, 214 ; ἐπί τινα, SOPH. Aj. 47 ; εἴς τινα, XÉN. Cyr. 7, 1, 9 ; ἔς τι, ESCHL. Sept. 31, s’élancer sur qqe ch. (sur les portes d’une ville), etc. ; εἰς μάχην, XÉN. Conv. 4, 9, s’élancer au combat ; avec l’inf. s’élancer pour (poursuivre l’ennemi) IL. 10, 359 ; le lieu d’où l’on s’élance, avec ἀπό et le gén. XÉN. An. 1, 2, 5 ; ἐκ et le gén. HDT. 8, 112 ; THC. 3, 31, etc.
2 sans idée d’hostilité, s’élancer : avec ἐς et l’acc. SOPH. Ph. 881 ; πρός et l’acc. EUR. Hipp. 1152 ; ὁρμ. εἰς φυγήν, THC. 4, 14, s’élancer pour fuir ; μετά τινος, IL. 17, 605, accourir en hâte, rejoindre qqn ; ἐκ θαλάμοιο, IL. 3, 142, sortir précipitamment d’une chambre à coucher ; ἀπ’ οἴκων, SOPH. Tr. 155, d’une maison ; avec l’inf. ὁρμ. φεύγειν, IL. 8, 511, se mettre en mouvement pour s’enfuir ; cf. IL. 13, 188 ; avec un n. de chose pour suj. en parl. de la flamme qui jaillit, ESCHL. Eum. 983 ; du germe qui s’échappe de son enveloppe, PLAT. Rsp. 765e ; d’un fleuve qui sort d’une source, PLAT. Leg. 682b ; p. anal. en parl. d’un bruit qui se répand, HDT. 3, 56 ; 4, 16, etc. ; particul. en parl. de choses abstraites : ἡ ποίησις πρὸς τὴν ἡδονὴν ὥρμηται, PLAT. Gorg. 502c, la poésie vise à l’agrément.
3 p. suite, se mettre en mouvement pour, se préparer à, entreprendre de, etc. avec l’inf. PD. N. 1, 5 ; HDT. 1, 61 ; 3, 50, etc. ; THC. 3, 43, etc.
➳ I conjug. dor. en ὁρμα- [ᾱ] act. fut. ὁρμάσω, EUR. Suppl. 1015 ; ao. ὥρμασα, PD. O. 10, 21 ; SOPH. Aj. 175 ; impér. ὅρμαον [ᾱ] p. ὅρμησον, AR. Lys. 1247 ; ao. pass. dor. ὡρμάθην, SOPH. El. 197 ; EUR. Andr. 859, Med. 189, etc. ; THCR. Idyl. 22, 199. Moy. prés. 3 pl. épq. ὁρμώωνται, OPP. H. 1, 598.
II conjug. ion. en ὁρμε- : impf. ὅρμεον, HDT. 7, 188 ; pass. ὁρμέομαι, HDT. 4, 57, etc. ; impf. ὡρμεόμην, HDT. 7, 88 ; pf. pass. 3 pl. ὁρμέαται, HDT. 5, 121 ; pl.q.pf. 3 pl. ὁρμέατο, HDT. 1, 83.
ὁρμή, ῆς (ἡ)
impulsion, désir
élan vers un but
Le premier assaut pour une attaque
θέω ¹ (f. θεύσομαι, postér. θεύσω, ao. et pf. inus.)
I courir, càd. :
1 propr. courir, en parl. de pers. IL. 6, 54 ; 17, 698, etc. ; ποσί, OD. 8, 247 ; πόδεσσι, IL. 23, 623, courir de ses pieds agiles ; πεδίοιο, IL. 22, 23, à travers la plaine ; πρός ou ἐπί τινα ou τι, ATT. vers qqn ou qqe ch. ; ou simpl. avec l’acc. τὰ ὄρη, XÉN. Cyn. 4, 6 ; 5, 17, parcourir les montagnes ; ἄκρον ἐπ’ ἀνθερίκων καρπόν, IL. 20, 227, sur la pointe des épis ; ἐπ’ ἄκρον ἁλός, IL. 20, 229, sur la surface de la mer ; en parl. de chevaux, PLAT. Crat. 423a ; au part. souv. joint à un verbe, ἦλθε θέων, θέουσα, IL. 6, 54, 394, il vint, elle vint en courant.
2 disputer le prix de la course, PLAT. Leg. 822b ; περὶ τρίποδος, IL. 11, 701, pour un trépied ; p. anal. τὸν περὶ τοῦ παντὸς δρόμον θέειν, HDT. 8, 74, courir risque de tout ; τὸν ἔσχατον κίνδυνον, PLUT. Fab. 26, courir le dernier danger.
II p. ext. courir, en parl. :
1 d’êtres ou d’objets en mouvement : du vol des oiseaux, AR. Av. 205 ; THC. 3, 111 ; XÉN. An. 1, 8, 18 ; de la course d’un navire, IL. 1, 483 ; de la roue d’un potier, IL. 18, 601 ; d’une pierre qui roule, IL. 13, 141 ; d’un disque lancé, OD. 8, 193.
2 d’objets qui offrent l’aspect d’une ligne continue, bien qu’immobiles : φλὲψ ἀνὰ νῶτα θέουσα, IL. 13, 547, veine qui court dans le dos ; du bord en cuir d’un bouclier, IL. 6, 118 ; ὀδόντες λευκὰ θέοντες, HÉS. Sc. 146, rangée de dents blanches (qui semblent courir à la suite l’une de l’autre)
κυϐιστάω, -ῶ
1 se jeter la tête en avant, se précipiter, IL. 16, 745 ; en parl. de poissons qui plongent, IL. 21, 354.
2 faire la culbute, tourner sur soi-même en retombant sur ses jambes, XÉN. Conv. 2, 11, Mem. 1, 3, 9 ; PLAT. Conv. 190a.
μέλος, εος-ους (τὸ)
I au propre :
1 membre, articulation, aussi bien de l’homme que des animaux ; primit. seul. au pl. IL. 7, 131, etc. ; OD. 11, 599, etc. ; PD. N. 1, 47, etc. ; ESCHL. Pers. 992 ; EUR. El. 1209 ; HDT. 1, 119 ; PLUT. Cor. 6, etc. ; au sg. STR. 83 ; GAL. 4, 589 ; ANTH. 9, 141 ; μέλη καὶ μέρη ou μέρη καὶ μέλη, PLAT. Phædr. 238a, etc. les membres et les parties ; fig. au plur. membres ou parties d’un tout, NT. Rom. 12, 5 ; 1Cor. 6, 15, etc.
2 p. suite au plur. les membres, càd. le corps entier, NT. Rom. 6, 19, etc. ; 1Cor. 6, 15, etc.
II membre de phrase musicale, d’où chant rythmé avec art (p. opp. à μέτρον, parole versifiée, métrique) particul. :
1 chant du rossignol, HH. 18, 16.
2 chant des instruments (flûte, etc.) PD. P. 12, 19 ; THGN. 761 ; SOPH. (ATH. 175f).
3 chant avec accompagnement de musique, défini comme un assemblage, PLAT. Rsp. 398d ; d’où mélodie, PD. O. 9, 1 ; HDT. 5, 95 ; ARSTT. Pol. 8, 5 ; PLUT. Lyc. 21, M. 300f ; à côté de μέτρον, PLAT. Rsp. 607d ; au plur. joint à ᾠδαῖς, PLAT. Rsp. 399c ; p. opp. à ἔπεσι, PLAT. Rsp. 379a, etc. ; fig. ἐν μέλει, PLAT. Soph. 227d, en mesure, en cadence, justement ; παρὰ μέλος, PD. N. 7, 69 ; PLAT. Leg. 696d, Crit. 106b, etc. ; LUC. Eun. 2, etc. (cf. πλημμελής) sans mesure, càd. sans raison, maladroitement.
4 p. ext. parole qu’on répète sans cesse, redite, SOPH. Aj. 976 ; EUR. Hipp. 879 ; AR. Pax 289.
5 au plur. τὰ μέλη, poésie lyrique, p. opp. à la poésie épique ou dramatique, PLAT. Rsp. 379a, 607a, etc
ἀπερείδω, ἀπ·ερείδω
I tr. appuyer sur : ἀπ. τὰς ὄψεις, PLUT. M. 681f, fixer les yeux ; τὴν ὄψιν πρός τι, LUC. Dem. enc. 17, fixer les yeux sur qqe ch.
II intr. se fixer sur, LUC. D. deor. 20, 8.
Moy. :
I intr.
1 s’appuyer sur : τινι, PLAT. Conv. 190a, etc. ; ARSTT. P.A. 4, 8, 3, etc. ; ἔν τινι, XÉN. Eq. 10, 7 ; εἴς τι, PLAT. Rsp. 508d, etc. ; ἐπί τι, POL. 28, 17, 8 ; πρός τι, HPC. Art. 820 ; ARSTT. Inc. an. 3, 3, sur qqe ch. ; εἰς ἓν κεφάλαιον ἀπ. PLAT. Rsp. 581a, s’appuyer sur un seul point capital ; εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι, POL. 3, 66, 9, être appuyé sur un fondement solide ; avec un rég. de pers. : εἴς τινα, POL. 3, 109, 11, se reposer sur qqn, mettre sa confiance en qqn ; πρός τινα, POL. 32, 10, 3, se tourner vers qqn, se confier à qqn.
2 se déposer ou se porter sur, en parl. d’un mal, MÉD.
II tr.
1 appuyer, faire reposer sur : τὸ οὖς εἴς τι, XÉN. Cyn. 5, 32, appuyer son oreille sur qqe ch. ; λείαν εἰς τόπον, POL. 3, 92, 9, mettre son butin en lieu sûr ; θυμὸν πρός τινα, PLUT. M. 775e ; ὀργὴν εἴς τινα, POL. 1, 69, 7, etc. faire retomber sa colère sur qqn ; χάριν ἐπί τινα, POL. 24, 3, 6, faire honneur à qqn du mérite d’une bonne action qu’on a faite.
2 faire sortir en s’appuyant, càd. avec peine : ἀπ. ὠδῖνας,
περιφέρω, περι·φέρω (f. περιοίσω, ao.1 περιήνεγκα, etc.)
I porter tout autour : τὸ τεῖχος, HDT. 1, 84, porter autour du mur ; particul. faire circuler, faire passer à la ronde, en parl. du service des mets autour d’une table, XÉN. Cyr. 2, 2, 2 ; au pass. περιφέρεσθαι, être porté tout autour, circuler, PLUT. M. 721b ; particul. accomplir sa révolution, en parl. des astres du ciel, etc. HDT. 4, 72 ; PLUT. Tim. 27, etc.
II faire circuler un bruit, un mot, p. suite, divulguer, faire connaître, PLAT. Prot. 343b, etc. ; PLUT. M. 115c, etc. ; d’où au pass. se répandre, circuler, PLUT. Galb. 22, etc.
III amener par un circuit : εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας, PLUT. Per. 15, amener Athènes en son pouvoir, soumettre Athènes.
IV ramener par un tour complet : εἰς ταὐτόν, PLAT. Phædr. 247d, au point de départ ; d’où au pass. εἰς ταὐτό, PLAT. Gorg. 517c, revenir au point de départ, en parl. d’un raisonnement.
V ramener par un retour en arrière, reporter vers le passé : περιφέρει τίς με μνήμη τινός, PLAT. Lach. 180e, le souvenir de qqe ch. me fait faire un retour vers le passé, càd. me reporte par le souvenir à qqe ch. ; avec un inf. : οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τουτέων, HDT. 6, 86, il ne me revient pas à l’esprit que je sache rien de ces choses.
VI amener à terme, d’où abs. tenir bon, THC. 7, 28 ; TH. H.P. 9, 12, 1 ; APP. Civ. 2, 149, etc.
VII porter hors du droit chemin, égarer, acc. PLUT. M. 522c ; SPT. Eccl. 7, 8 ; π. εἴς τι, PLUT. M. 165c, 546c, conduire à qqe ch. de mauvais ; particul. amener d’une situation meilleure dans une pire : τὴν Ἰταλίαν εἰς λιμόν, APP. Civ. 5, 143, réduire l’Italie à la famine.
φέρω (f. οἴσω, ao.1 ἤνεγκα, ao.2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα ; pass. f. ἐνεχθήσομαι, ao. ἠνέχθην, pf. ἐνήνεγμαι)
A tr. porter :
I porter une charge :
1 porter sur soi ou avec soi : τι, IL. 5, 303, etc. ; ATT. porter qqe ch. (une pierre, un vêtement, des armes, etc.) ; τινὰ ἐπ’ ὤμοις, SOPH. Tr. 564, porter qqn sur ses épaules ; τὰ ὅπλα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, XÉN. An. 4, 3, 6, porter ses armes sur sa tête ; τινὰ ὑπὸ ζώνην, ESCHL. Ch. 992 ; ou ζώνης ὕπο, EUR. Hec. 762, porter un enfant dans son sein ; κοῦρον γαστέρι, IL. 6, 59, porter un garçon dans son sein ; avec ἐν et le dat. IL. 18, 178 ; avec un dat. d’instrum. : ὕδωρ κοσκίνῳ, PLAT. Rsp. 363d, porter de l’eau dans un crible.
2 p. ext. c. ἔχειν, porter avec soi, avoir, à côté de ἄγω, OD. 4, 612 ; p. opp. à κενός, HDT. 7, 131 ; XÉN. Mem. 3, 13, 6 ; φ. τινὶ φάος, OD. 19, 24, porter la lumière devant qqn ; cf. AR. Nub. 1490 ; πονεῖν τὰ ὅπλα φέροντες ἐμελέτων, XÉN. Cyr. 2, 3, 14, ils s’exerçaient à la fatigue en portant leurs armes ; φέρειν γλῶσσαν κακήν, ESCHL. Suppl. 995, avoir une langue méchante, càd. disposée à médire (contre l’étranger) ; χεῖρας ἁγνὰς αἵματος φ. EUR. Hipp. 316, avoir des mains pures de sang ; avec indication de la direction : πῆ δὴ τόξα φέρεις ; OD. 21, 362, où portes-tu donc l’arc ? πρόσω φέρειν, OD. 21, 369, porter en avant ; οἴκαδε φ. PLAT. Leg. 914b, porter chez soi, etc. ; fig. τὸ πᾶν ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ νῆες, HDT. 8, 62, nos vaisseaux portent en eux tout le sort de la guerre ; ἀγὼν ὁ τὸ πᾶν φέρων, HDT. 8, 100, le combat qui décide de tout ; φ. τι διὰ μνήμης, HDN 2, 2, 9, porter une chose dans sa mémoire, s’en souvenir ; p. suite, au pass. prendre sa marche, son cours : ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι, DÉM. 106, 12, être indifférent et laisser ces choses aller leur cours ; d’où se comporter, être : au sens act. βίᾳ φέρεσθαι, ESCHL. Ch. 80, se conduire avec violence ; au sens pass. καλῶς φέρεσθαι τὸ καθ’ ἑαυτόν, THC. 2, 60, se trouver quant à soi (càd. en particulier, p. opp. à l’ensemble du pays) dans une bonne situation ; τὰ πράγματα κακῶς φέρεται, XÉN. Hell. 3, 4, 25, les affaires vont mal ; εὖ φέρεσθαι, XÉN. Œc. 5, 17, être en bonne situation ; εὖ φερόμενοι, THC. 5, 15, heureux dans la guerre ; φέρεσθαι ἐν προτιμήσει παρά τινι, DS. Exc. p. 628, 86, être en faveur auprès de qqn ; χεῖρον φέρεσθαι παρά τινι, JOS. A.J. 16, 7, 6, être en très mauvaise situation auprès de qqn.
3 porter en soi ou sur soi, produire : καρπόν, HÉS. O. 117, 561, des fruits ; σῖτον, XÉN. Vect. 1, 5, du blé ; ὅσα γῆ φέρει, PLAT. Criti. 118e, tout ce que la terre produit ; ἄμπελοι φέρουσιν οἶνον, OD. 9, 110, les vignes produisent du vin ; abs. αἱ ἄμπελοι φέρουσι, XÉN. Œc. 20, 4, les vignes produisent ; ἡ γῆ ἔφερε, HDT. 5, 82, la terre produisit, devint fertile ; ἡ ἐνεγκοῦσα, M. ANT. 4, 48, celle qui produit, càd. la terre ; p. suite, abs. donner du profit : φ. ἐν γεωργίᾳ, XÉN. Hipp. 9, 2, donner du profit dans l’agriculture ; fig. φ. φρονιμωτάτους ἄνδρας, PLAT. Tim. 24c, produire des hommes très sensés, en parl. d’un lieu ; particul. en parl. du lieu de naissance de qqn, PHILSTR. V. soph. p. 530, 568, 577, 585.
4 fig. supporter, càd. trouver supportable : τὰς ἐμὰς διατριϐὰς καὶ τοὺς λόγους, PLAT. Ap. 37c, mes écrits et mes discours ; ou prendre sur soi, se charger de : τὰς οὐ προσήκουσας ἁμαρτίας, ANT. 122, 14, des fautes d’autrui ; τὰς αὑτοῦ ἁμαρτίας, ANT. 124, 13, de ses propres fautes ; résister à, être capable de porter, avoir la force de supporter : λυγρά, OD. 18, 135, des choses pénibles ; δούλιον ζυγόν, ESCHL. Ag. 1226, le joug de la servitude ; πημονάς, ESCHL. Pers. 293, des douleurs ; κακόν ou κακά, ATT. du mal, des maux ; τὰ τῆς τύχης, THC. 2, 69, les vicissitudes de la fortune ; τὰ παρόντα, PLAT. Criti. 121b, les circonstances présentes ; avec un détermin. : σιγῇ κακά, EUR. Hec. 738, supporter des maux en silence ; ὀργῇ τὸν πόλεμον, THC. 1, 31, supporter la guerre avec colère ; avec un adv. φ. ῥᾳδίως τι, ATT. ; ῥηϊδίως, HÉS. O. 213 ; ῥᾷστα, SOPH. O.R. 983, supporter qqe ch. facilement, très facilement ; κουφότατα, HDT. 1, 35, supporter très légèrement ; εὐπόρως, SOPH. Ph. 872, supporter facilement ; ἀνδρείως, PLAT. Menex. 247d, supporter virilement ; φ. τι βαρέως, XÉN. Hell. 7, 1, 44 ; δυσπετῶς, ESCHL. Pr. 752 ; πικρῶς, EUR. Ion 610 ; χαλεπῶς, PLAT. Rsp. 330a, etc. supporter avec peine, difficilement ; avec un part. βαρέως ἤνεικε ἰδὼν ἄνδρα λελωϐημένον, HDT. 3, 155, il supporta avec peine de voir l’homme mutilé ; qqf. en ce sens avec le dat. pour marquer l’idée d’un sentiment moins passif : ἀλγεινῶς φ. οἷς ἐγὼ ἔπαθον, SOPH. Ph. 1011, supporter avec peine ce que je souffris, càd. m’irriter de ce que, etc. ; χαλεπῶς φ. τοῖς παροῦσι, XÉN. An. 1, 3, 3, s’irriter ou s’indigner de l’état présent des affaires ; τῷ πολέμῳ, XÉN. Hell. 5, 1, 29, de la guerre ; βαρέως φ. τῇ ἀτιμίᾳ, XÉN. Hell. 3, 4, 9, du déshonneur ; avec ἐπί et le dat. : χαλεπῶς φ. ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ, XÉN. Hell. 7, 4, 21, supporter avec peine que (des citoyens Spartiates) fussent assiégés ; cf. ISOCR. 281a ; DH. 3, 50 ; DS. 14, 61, 99 ; PLUT. Cim. 6, etc. ; de même avec βαρέως, DS. 3, 59 ; EL. V.H. 2, 4 ; PLUT. Rom. 17, etc. ; avec πρᾴως : πρᾴως φ. ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις, DÉM. 1339, 20, supporter avec calme ce qui arrive ; postér. avec πρός et l’acc. : χαλεπῶς φ. πρός τι, JUL. Or. 1, 17c ; ou avec διά et l’acc. ; χαλεπῶς φ. διά τι, LIB. 4, 755, supporter qqe ch. péniblement.
II porter d’un lieu à un autre :
1 porter, transporter : πόδες φέρον, IL. 6, 514, ses pieds le portaient ; cf. IL. 24, 341 ; OD. 1, 97, etc. ; ἵππω φέρουσιν ἅρμα, IL. 5, 232 ; 11, 533, etc. les deux chevaux emportent le char ; ἵππους οἵ σε πόλινδ’ οἴσουσι, IL. 13, 820, des chevaux qui te porteront à la ville ; au pass. φερόμενοι ἐν ὀχήμασι, PLAT. Epin. 986b, transportés dans des voitures ; en parl. de navires : φ. τινά, IL. 9, 306, etc. ; OD. 16, 323, emporter qqn ; φ. ἐπὶ πόντον, OD. 5, 164, emporter sur la mer ; particul. en parl. du vent favorable ou contraire : ἄνεμος φέρει νῆας, OD. 10, 26, le vent porte les vaisseaux ; ὁ βορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει, XÉN. An. 5, 7, 7, le vent du Nord pousse les vaisseaux vers la Grèce, càd. souffle vers la Grèce ; ἄνεμος φέρων, OD. 3, 300 ; 5, 111 ; 7, 277, etc. vent favorable ; πῦρ ἄνεμος φέρει, IL. 11, 156, le vent propage le feu ; fig. ὅπῃ ἂν ὁ λόγος ὥσπερ πνεῦμα φέρῃ, ταύτῃ ἰτέον, PLAT. Rsp. 394d, par où porte la parole comme un souffle, c’est par là qu’il faut aller ; avec idée de violence : φ. τι, IL. 1, 301, emporter qqe. ch. ; cf. PLUT. M. 95b ; en parl. de tempête : τοὺς δὲ ἄελλαι φέρουσιν ἐπὶ πόντον, IL. 19, 378, la tempête les emporte sur la mer ; cf. OD. 4, 516 ; 5, 420, etc. ; φ. πόντονδε, OD. 10, 48, emporter sur la mer ; σχεδίην ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα, OD. 5, 330, les vents emportaient le radeau çà et là à travers la mer ; au pass. φερόμενοι ἢ καλινδούμενοι λίθοι, XÉN. An. 4, 7, 6, pierres lancées ou roulées (du haut des collines) ; θυέλλῃ φέρεσθαι, OD. 10, 54 ; ou ἀνέμοις φέρεσθαι, OD. 9, 82, être emporté par la tempête ou par les vents ; abs. πᾶν δ’ ἦμαρ φερόμην, IL. 1, 592, je fus emporté tout le jour, en parl. d’Hèphæstos précipité de l’Olympe ; ἧκε φέρεσθαι, IL. 21, 120, il le lança de façon qu’il fût emporté ; d’où se porter, se transporter : φέρεσθαι εἴς τινα, XÉN. Hell. 3, 2, 3 ; ἐπί τινα, XÉN. Cyn. 3, 10 ; πρός τινα, XÉN. Cyr. 1, 4, 21, se porter ou se diriger vers qqn, se précipiter sur qqn ; ἰθὺς φ. IL. 20, 172 ; φ. ὁμόσε τινί, XÉN. Cyr. 1, 4, 11, se porter droit à la rencontre de qqn ; φ. εἰς τὸν Τάρταρον, PLAT. Phæd. 114b, descendre dans le Tartare ; φ. κατὰ τῶν πετρῶν, XÉN. An. 4, 7, 14, tomber du haut des rochers ; au part. joint à un verbe à un mode personn. : φερόμενοι ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Αἰγινήτας, HDT. 8, 91, les vaisseaux (qui avaient échappé aux Athéniens) tombaient sur les Éginètes (qui les détruisaient) ; fig. ἀπὸ τῆς ἐλπίδος ᾠχόμην φερόμενος, PLAT. Phæd. 98b, j’étais tombé brusquement du haut de cette espérance ; cf. XÉN. Cyr. 2, 3, 3, etc. ; PLAT. Phæd. 98b, etc.
2 porter, conduire : ὁδὸς φέρει ἐς, acc. HDT. 2, 122, 138, etc. la route conduit à, etc. ; ou en s.-e. ὁδός : ἡ δὲ πρὸς ἕω ἐπὶ Σοῦσα φέρει, XÉN. An. 3, 5, 15, la route conduit dans la direction de l’orient vers Suse ; εἰς τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι, XÉN. Hell. 7, 2, 7, les portes qui conduisent à la ville ; particul. en parl. de pays, porter dans une direction, d’où s’étendre dans une direction : ἡ ἐπὶ θάλασσαν φέρουσα χώρη, HDT. 4, 99, le pays qui se dirige vers la mer ; τὰ ἐς τὴν μεσόγαιαν φέροντα, HDT. 4, 100, la région qui s’étend dans l’intérieur des terres ; τὰ πρὸς νότον φέροντα, HDT. 7, 201, le pays qui s’étend vers le midi ; fig. τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα, XÉN. Mem. 4, 2, 31, ce qui contribue à entretenir la santé ; φ. ἐς αἰσχύνην, HDT. 1, 10, conduire à la honte, causer de la honte ; φ. πρὸς εὐδαιμονίαν, PLAT. Menex. 247e, conduire au bonheur ; φ. εἰς ὠφέλειαν, PLAT. 2 Alc. 142b, mener au bien de, etc. ; d’où abs. tendre à : ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν ; HDT. 1, 120, à quoi cela vous semble-t-il mener ? càd. à votre avis que doit-il résulter de cela ? τῶν πλειόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνώμαι ἔφερον, THC. 1, 79, les avis du plus grand nombre tendaient à la même conclusion ; avec ὡς : ἡ τοῦ δήμου φέρει γνώμη ὡς, HDT. 4, 11, l’opinion du peuple tend à ce que ; avec l’inf. : τῶν ἡ γνώμη ἔφερε συμϐάλλειν, HDT. 5, 118 ; 6, 110, ceux dont l’avis tendait à combattre ; πλέον ἔφερέ οἱ ἡ γνώμη avec l’inf. HDT. 8, 100, son avis tendait davantage à, etc. ; particul. diriger : αἰτίαν ἐπί τινα, POL. 33, 5, 2, une accusation contre qqn ; τὰ πράγματα φ. ἐπί τινι, POL. 2, 85, 6, reporter la direction des affaires sur qqn, charger qqn de diriger les affaires ; fig. φ. τὴν δόξαν ἐπί τι, PLAT. Rsp. 478b, rapporter la gloire à qqe ch. ; τοὔνομα ἐπί τι, PLAT. Charm. 163d, Soph. 250d, attribuer un nom à qqe ch. ; abs. φ. τὴν πόλιν, PLUT. Luc. 6, diriger la ville ; τὸ φέρον ἐκ θεοῦ, SOPH. O.C. 1693, ce qui vient des dieux (le sort, la fortune).
3 porter çà et là, faire mouvoir, déplacer (des pions sur un échiquier) acc. PLAT. Rsp. 487d.
4 porter, lancer, asséner : πληγήν, POL. 2, 33, 6, un coup.
5 apporter : τι, HOM. ATT. qqe ch. (τόξα, OD. 21, 359, des flèches ; κρητῆρα, IL. 3, 246, un cratère ; γῆν τε καὶ ὕδωρ, HDT. 7, 132, la terre et l’eau, en signe de soumission, etc.) ; particul. offrir : δῶρα, OD. 8, 428, des présents ; δῶρα πρός τινα, XÉN. An. 7, 3, 31, des présents à qqn ; τινί τι, SOPH. Tr. 602 ; ἄποινα, IL. 24, 502, remettre qqe ch. à qqn, apporter une rançon ; transmettre : ἀγγελίην τινί, IL. 10, 288 ; μῦθόν τινι, IL. 15, 202, etc. apporter une nouvelle, une parole à qqn ; d’où abs. annoncer, mander : τι, ESCHL. Pers. 248 ; σαφῆ ἐκ στρατοῦ, ESCHL. Sept. 40, des nouvelles certaines rapportées de l’armée ; ἐπιστολήν, XÉN. Ages. 8, 3 ; ἐπιστολάς τινι, SOPH. Aj. 781, apporter une lettre, des lettres à qqn ; λόγους τινὶ παρά τινος, SOPH. El. 666, apporter à qqn des paroles de la part de qqn ; ὑποσχέσεις, DÉM. 77, 22, transmettre des promesses ; d’où produire : φ. καὶ ἄγειν ὅ τι ἕκαστος εἶχε, XÉN. Cyr. 3, 3, 2, emporter et emmener ce que chacun possédait ; cf. XÉN. Cyr. 5, 4, 28 ; PLAT. Phædr. 279c, Leg. 817a, etc. (mais v. ci-dessous la même loc. en mauv. part) ; μάρτυρα, DÉM. 1273, 19, produire un témoin ; παραδείγματα, POL. 17, 13, 7, apporter des exemples ; τινὶ ἀπολογισμούς, POL. 1, 32, 4, fournir des justifications à qqn ; πάσας αἰτίας, DÉM. 1328, 22, apporter toutes les raisons possibles ; ψῆφον, ESCHL. Eum. 680, etc. ; PLAT. Leg. 766b, etc. apporter son suffrage ; d’où abs. φέρειν, choisir par un vote, élire ou désigner par un vote : φέρειν τινὰ χορηγόν, DÉM. 496, 19, élire ou désigner qqn comme chorège ; φέρειν ὃν ἂν ἕκαστος βούληται, PLAT. Leg. 753d, choisir celui que chacun voudrait ; cf. PLAT. Leg. 946a ; DÉM. 496, 20 ; 996, 21, etc. ; particul. apporter ce qu’on doit, d’où payer, acquitter : φόρον, THC. 4, 57, une contribution ; φόρους παρά τινα, PLAT. Pol. 298a, payer des contributions à qqn ; μισθόν, THC. 3, 17, etc. ; XÉN. Cyr. 1, 6, 12, payer un salaire ; τίμημα χρημάτων, DÉM. 197, 28, payer une amende ; fig. χάριν τινί, accorder sa faveur à qqn, IL. 5, 211, 874 ; 21, 458 ; OD. 5, 307 ; EUR. Med. 508, etc. ; PLAT. Tim. 21c, etc. ; ou apporter ses remerciements à qqn, PD. O. 10, 21 ; ou au contr. emporter de la reconnaissance, être remercié ou récompensé de qqe ch. SOPH. O.R. 764 ; εὐνοίας τινί, ESCHL. Suppl. 489, montrer de la bienveillance pour qqn ; p. suite, apporter, causer : Σείριος φέρει πυρετὸν βροτοῖσι, IL. 22, 31, Sirius apporte aux mortels une chaleur ardente ; φ. τινὶ Ἄρηα, IL. 3, 132, apporter la guerre à qqn ; φόνον, IL. 2, 352 ; 3, 6, etc. apporter la mort par le meurtre ; κακόν, IL. 8, 541, etc. ; κακά, OD. 4, 273 ; ἄλγεα, OD. 12, 427, etc. causer du mal, des maux, des douleurs ; αἰσχύνην, SOPH. Tr. 66 ; EUR. Hec. 1241, etc. apporter de la honte ; βλάϐην, XÉN. Œc. 3, 5, causer un tort ; κλέος τινί, OD. 1, 283, procurer de la gloire à qqn ; νίκην, SOPH. El. 84, procurer une victoire ; σωτηρίαν, EUR. Tr. 748, procurer le salut ; σωτηρίαν ἢ κίνδυνόν τινι, XÉN. Ath. 1, 3, procurer le salut à qqn ou l’exposer à un danger ; χάρμα τινί, EUR. Her. 637, procurer de la joie à qqn ; τῇ πόλει κέρδος ἢ ζημίαν, PLAT. Leg. 835b, procurer un gain à la cité ou lui causer un dommage ; avec un inf. τέχναι θεσπιῳδὸν φόϐον φέρουσιν μαθεῖν, ESCHL. Ag. 1134, l’art des devins apporte des réponses qui font éprouver la terreur de, etc. ; p. suite, amener avec soi, avoir pour conséquence : ὥσπερ τὸ δίκαιον ἔφερε, HDT. 5, 58, comme la justice l’apportait avec elle, càd. comme cela était juste ; p. suite, contribuer à : ταῦτα φέρει τι εἴς τι, XÉN. Cyr. 8, 1, 42, cela contribue pour une part à qqe ch. ; cf. PLAT. Rsp. 449d.
6 emporter, emmener : τινά, IL. 2, 302 ; OD. 14, 207, qqn, en parl. des Génies de la mort ; λέων φέρει αἶγα, IL. 13, 199, un lion emporte une chèvre ; cf. OD. 12, 99, etc. ; d’où dépouiller, piller : θεῶν ἱερά, EUR. Hec. 803, les temples des dieux ; ἀλλήλους, THC. 1, 6, se piller les uns les autres ; au pass. EUR. Bacch. 758 ; d’ord. ἄγειν καὶ φέρειν ou φέρειν καὶ ἄγειν, IL. 5, 484 ; HDT. 1, 88, litt. emmener et emporter ou emporter et emmener, càd. piller ; ἄγειν καὶ φ. ἀλλήλους, HDT. 6, 42, se piller les uns les autres ; ἄγειν καὶ φ. τὴν Βιθυνίδα, XÉN. Hell. 3, 2, 2, piller la Bithynie ; au pass. Χερρόνησος φέρεται καὶ ἄγεται ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν, XÉN. Hell. 3, 2, 8, la Chersonèse est pillée par les Thraces ; ἄγομαι φέρομαι, AR. Nub. 241, on m’emmène, on m’emporte, càd. on me dépouille ; de même, λαμϐάνειν τε καὶ φ. PLAT. Leg. 762a. ; p. suite, remporter, obtenir : μέγα κράτος, IL. 18, 308, une grande victoire ; τρίποδα, HÉS. O. 655, remporter un trépied comme prix de la victoire ; τἀπινίκια, SOPH. El. 692 ; τὰ νικητήρια, PLAT. Leg. 657e, le prix de la victoire ; τὰ ἀριστεῖα, PLAT. Rsp. 468c, remporter le prix de la bravoure ; μισθὸν δύο δραχμάς, AR. Ach. 66, recevoir pour salaire deux drachmes ; φ. κέρδος, SOPH. Ant. 464, etc. retirer un gain de qqe ch. ; πλέον φ. SOPH. O.C. 651, avoir plus d’avantage.
7 porter ça et là, faire circuler de main en main, de bouche en bouche, d’où célébrer : τινά, PHILSTR. V. Ap. 2, 21, qqn ; πολύν τινα, ESCHN. Ctes. § 223, vanter beaucoup qqn ; au pass. μέγα τοι φέρεται πὰρ σέθεν, PD. P. 1, 170, on rapporte de toi de grandes choses ; εὖ φέρεσθαι παρά τινι, XÉN. Hell. 2, 1, 6, avoir bon renom auprès de qqn ; πονήρως φέρεσθαι ἐν τῇ στρατιᾷ, XÉN. Hell. 1, 5, 17, être en mauvaise situation dans l’armée ; φιλοσοφία ἀτίμως φέρεται ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, PLAT. Ep. 328e, la philosophie est discréditée par les hommes ; p. suite, simpl. rapporter, nommer ; ὧν τὰ ὀνόματα φέρεται, PTOL. 7, 4, 11, dont on rapporte les noms ; πόλεις φέρονται αἵδε, PTOL. 6, 20, 4, on mentionne les villes suivantes ; avec un inf. τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίγνεσθαι, HDT. 8, 104, on assure qu’il arrive ceci.
III emplois particuliers :
1 l’impér. prés. φέρε entre dans certaines loc. au sens de : « eh bien ! voyons ! » devant γάρ ou δή suivi d’un impér. : φέρ’ εἰπὲ δή μοι, SOPH. Ant. 534 ; φέρε δή μοι τόδε εἰπέ, PLAT. Crat. 385b, voyons, dis-moi ceci ; devant un sbj. 1 sg. τοισδὶ φέρε δῶ, AR. Pax 969, allons ! laisse-moi le leur donner ; φέρε ἀκούσω, HDT. 1, 11, allons ! laisse-moi entendre, càd. fais-moi savoir ; au plur. : φέρε δὴ ἴδωμεν, PLAT. Gorg. 455a ; ἀλλὰ φέρε δὴ σκεψώμεθα, PLAT. Prot. 330b, voyons ! examinons ; devant une propos. interrog. : φέρε τίς γὰρ οὗτος ἀνήρ ; AR. Nub. 219, eh ! quelle espèce d’homme est-ce donc ? dans une propos. interrog. dev. δή : φέρε δὴ τί γαμεῖθ’ ἡμᾶς ; AR. Th. 789, eh bien, voyons ! pourquoi nous épousez-vous ? dev. γάρ : φέρε γὰρ πρὸς Διὸς τί ἐροῦμεν ; DÉM. 98, 16, car voyons, par Zeus, que dirons-nous ? ou au sens de « suppose », « supposez », avec un inf. : φέρε λέγειν τινά, PLUT. M. 98b, supposons que qqn dise, etc. ; φέρε εἰπεῖν, D. CHR. Or. 31, § 163 ; PTOL. 1, 2, 3 ; οἷον φέρε εἰπεῖν, PORPH. Abst. 3, 3, par exemple.
2 le part. φέρων est souv. explétif ou signifie simpl. que l’action marquée par le verbe est spontanée : δὸς τῷ ξείνῳ φέρων, OD. 17, 345, donne cela à notre hôte, porte-le lui ; μάλα δ’ ὦκα φέρων ἔδωκε, OD. 22, 146, il se hâta de les apporter et de les donner (aux prétendants) ; ἔγχος ἔστησε φέρων, OD. 1, 127, il apporta la lance et la posa ; cf. OD. 1, 139 ; SOPH. Tr. 622 ; PLAT. Rsp. 345b, etc.
B intr. (s.-e. ἑαυτόν) se porter : φέρουσα (s.-e. ἑαυτήν) ἐνέϐαλε νηῒ φίλῃ, HDT. 8, 87, elle se précipita avec violence sur un navire ami ; cf. PLUT. Arist. c. Cat. ma. 1.
Moy. φέρομαι (f. οἴσομαι, ao.1 ἠνεγκάμην, etc.) :
1 porter sur soi ou avec soi : τι, HDT. 7, 50 ; XÉN. Cyr. 6, 2, 33, etc. ; SOPH. El. 476 ; EUR. Andr. 1282, qqe ch.
2 emporter pour soi : τι ἐκ δόμων, OD. 15, 19, qqe ch. de la maison ; οἴκοθεν σῖτον, XÉN. Cyr. 1, 2, 8, emporter de la nourriture de la maison ; ἔναρα, IL. 22, 245, des armes comme butin ; πελέκεας οἶκόνδε, IL. 23, 856, emporter pour soi (comme prix d’adresse) des haches ; πυρούς, οἶνον, σῦκα, XÉN. An. 6, 6, 1, emporter du blé, du vin, des figues.
3 porter pour soi d’un lieu à un autre, déplacer pour soi : πεττοὺς φ. PLAT. Eryx. 395b, pousser ses pions (sur l’échiquier).
4 apporter avec soi : χοὰς ἐκ κρήνης, SOPH. O.C. 470, de l’eau d’une fontaine ; cf. ESCHL. Eum. 266 ; p. suite, en gén. se procurer : ὕδωρ ἐπὶ δεῖπνον, XÉN. An. 7, 4, 3, de l’eau pour le souper ; βιοτάν, EUR. Andr. 786, choisir une règle de conduite.
5 se faire apporter, d’où recevoir : ἀγγελίας ἔπος, EUR. Ph. 1540, un message ; μαντεύματα, HÉS. fr. 39, 8 Gaisford, des prédictions.
6 remporter, obtenir pour soi : δῶρα παρά τινος, IL. 4, 97, recevoir des présents de qqn ; τι παρά τινος, HDT. 5, 47, recevoir en présent qqe ch. de qqn ; μισθόν, XÉN. Œc. 1, 4, recevoir un salaire ; particul. remporter comme un prix : ἀέθλιον, IL. 9, 127 ; ἄεθλον, IL. 23, 441 ; τὰ ἆθλα, PLAT. Rsp. 613c, remporter le prix, les récompenses ; τὰ πρῶτα, IL. 23, 275 ; τὰ δευτέρα, IL. 23, 538, obtenir le premier, le second rang ; φ. τὰ δεύτερα παρὰ τῷ βασιλέϊ, HDT. 8, 104, occuper le second rang auprès du roi ; φ. νικητήρια, PLAT. Phædr. 245b, remporter le prix de la victoire ; τῶν νομίμων φ. ἄριστα, SOPH. El. 1095, obtenir le premier rang pour le respect des lois ; φ. μέγιστα ἀγαθά, PLAT. Phæd. 64a, obtenir les plus grands biens ; φ. εὐσέϐειαν ἔκ τινος, SOPH. El. 969, recevoir de qqn des louanges pour la piété qu’on a témoignée ; δάκρυ πρὸς τῶν κλυόντων, ESCHL. Pr. 639, obtenir une larme des auditeurs ; ταῦτα ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου, HDT. 4, 129, cela ne fut que de peu de conséquence dans la guerre ; πλέον ou πλεῖον φέρεσθαί τινος, arriver à un meilleur résultat qu’un autre, HDT. 7, 211 ; ou obtenir plus qu’un autre, càd. être mieux partagé, EUR. Hec. 308 ; en mauv. part : φ. ὀνείδη, PLAT. Leg. 762a, remporter de l’ignominie ; ἀπέχθειαν, ANT. 124, assumer l’odieux de qqe ch., la haine qui s’attache à une chose.
➳ Act. prés. ind. 3 pl. dor. φέροντι, PD. P. 10, 70, et φέροισι, PD. fr. 205 ; sbj. 3 sg. φέρῃσι, OD. 10, 507 ; part. fém. dor. φέροισα, PD. P. 3, 15 ; THCR. Idyl. 2, 148 ; inf. épq. φερέμεν, IL. 9, 411 ; HÉS. O. 215. Impf. itér. φέρεσκον, OD. 9, 429 ; 10, 108. Fut. dor. οἰσῶ, THCR. Idyl. 3, 11 ; 1 pl. οἰσεῦμες, THCR. Idyl. 15, 134. Ao.1, 3 pl. ἤνεγκαν, THGN. 880 ; EUR. I.A. 800 ; IS. 11, 18 Baiter-Sauppe ; sans augm. ἔνεγκαν, Q.SM. 6, 595. Ao. épq. et ion. ἔνεικα, OD. 4, 784, etc. ; PD. P. 9, 6 ; ORPH. Arg. 308 ; ou ἤνεικα, OD. 18, 300 ; THCR. Idyl. 23, 16 ; HDT. 2, 146 ; 3, 155. Autre ao. *ὦσα, d’où opt. οἴσαιμι, NAZ. Christ. pat. 990 ; impér. οἶσε (p. οἶσον) OD. 22, 106 ; AR. Ran. 482 ; 3 sg. οἰσέτω, IL. 19, 173 ; 3 pl. οἰσόντων, ANTIM. 15 Kinkel ; inf. οἴσειν, PD. P. 4, 102 ; épq. οἰσέμεναι, IL. 3, 420 ou οἰσέμεν, OD. 3, 429. Ao.2, 1 sg. SOPH. O.C. 521, 964 ; AR. Ran. 1299, Lys. 944 ; opt. ion. 3 sg. ἐνείκοι, OD. 21, 196 ; inf. épq. ἐνεικέμεν, IL. 19, 194. — Pass. autre fut. οἰσθήσομαι, ARSTT. Mir. 3, 5, 13 ; Probl. 16, 3 ; DÉM. 44, 45 Baiter-Sauppe. — Moy. prés. opt. dor. φεροίμαν [ᾱ] ESCHL. Eum. 266 ; f. au sens pass. οἴσομαι, EUR. Or. 440 ; XÉN. Œc. 18, 6. Ao.1 ion. ἠνεικάμην, IL. 9, 127 ; HDT. 1, 57 ; 2, 180 ; sbj. 3 pl. ἐνείκωνται, HDT. 4, 67.
δια ταυτα
Parce que / à cause de
ἥλιος, ου (ὁ)
Soleil
ἀρχή, ῆς (ἡ)
ce qui est en avant, d’où
A commencement, d’où :
I principe, origine : ἀρχὴ νείκεος, IL. 22, 116 ; ἀρχὴ φόνου, OD. 21, 4, origine d’une querelle, d’un meurtre ; ἀρχὴν ποιεῖσθαι, THC. 1, 128 ; ISOCR. 257c ; ἀρχὴν λαμϐάνειν, ESCHN. 2, 28 ; POL. 1, 12, 9, etc. ; ἀρχὴν ἄρχεσθαι, PLAT. Tim. 36e, commencer ; ἀρχὴν βάλλεσθαι, PLAT. Ep. 326e ; ἀρχὴν ὑποθέσθαι, DÉM. 29, 4, jeter les fondements (d’un discours, d’une entreprise, etc.) ; souv. avec une prép. au sens adv. : ἐξ ἀρχῆς, OD. 1, 188, etc. ; PD. O. 7, 20, etc. ; ATT. ; τὸ ἐξ ἀρχῆς, XÉN. Cyn. 12, 6 ; ἀπ’ ἀρχῆς, HDT. 2, 104 ; PD. P. 8, 26, depuis l’origine, dès le principe ; εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς, PLAT. Leg. 653b, tout de suite, au commencement, tout d’abord ; adv., τὴν ἀρχήν, PLAT. Conv. 190e ; τὰς ἀρχάς, POL. 2, 25, etc. ; κατ’ ἀρχάς, PLAT. Prot. 322a ; τὸ κατ’ ἀρχάς PLAT. Leg. 798a, à l’origine, dès le principe, d’abord, avant tout, d’où absolument ; avec une nég. ἀρχὴν οὐ, SOPH. Ant. 92 ; Ph. 1239 ; ἀρχὴν μηδέ, HDT. 3, 39 ; οὐ τὴν ἀρχήν, HDT. 4, 25 ; τὴν ἀρχὴν μή, DÉM. 651, 23, etc. absolument pas, pas du tout ; rar. sans nég. ἐόντες ἀρχὴν ἑπτά, HDT. 8, 132, étant sept en tout.
II point de départ, d’où :
1 bout, extrémité (d’une chose) HDT. 4, 60 ; HPC. 346, 25 ; ἀρχαὶ πεισμάτων, EUR. Hipp. 762, extrémité, bout d’un cordage ; cf. DS. 1, 97, etc.
2 point de départ d’un embranchement, d’où embranchement (d’une rivière) SPT. Gen. 2, 10.
3 fig. principe, fondement, SOPH. O.R. 121 ; πράξεων ἀρχαὶ καὶ ὑποθέσεις, DÉM. 21, 7, principes et fondements des actions.
III p. ext. extrémité finale, d’où terme, total, récapitulation (cf. κεφάλαιον) SPT. Num. 1, 2.
B commandement, pouvoir, autorité : τινος, autorité exercée par qqn, PD. O. 2, 60 ; HDT. 1, 6, etc. ; ou sur qqn ou qqe ch. ATT. (SOPH. O.R. 737 ; THC. 3, 90 ; XÉN. Ath. 2, 16, etc.) ; p. suite :
1 charge, magistrature : ἀρχὴν ἄρχειν, PLAT. Conv. 183a, exercer une magistrature, une charge ; ἐν ἀρχῇ εἶναι, PLAT. XÉN. Cyr. 8, 2, 15, ou μένειν, XÉN. Ages. 1, 37, être ou rester en charge ; εἰς ἀρχὴν καθίστασθαι, THC. 8, 70 ou ἀρχὴν εἰσιέναι, DÉM. 1369, 19, etc. être institué dans une charge, entrer en charge ; ἀρχὴν λαχεῖν, DÉM. 1306, 14, obtenir une charge ; αἱ ἀρχαί, THC. 5, 47, les autorités, les magistrats ; t. eccl. les puissances célestes, NT. Rom. 8, 38 ; Eph. 3, 10, etc. ; en parl. des démons, NT. Eph. 6, 12, etc. ; ἡ ἀρχή, au sens collect. le gouvernement, DÉM. 1145, 26 ; ANT. 135, 8 ; postér. au sg. un chef, SPT. Ex. 6, 25.
2 ce qui est soumis à une autorité, d’où empire, royaume, pays gouverné, HDT. 1, 91 ; THC. 1, 128, etc. ; postér. division
ἔκγονος, ος, ον
né de : d’où subst. :
I ὁ, ἡ ἔκγονος :
1 fils, fille, en parl. de pers. IL. 5, 813 ; 20, 206 ; OD. 3, 123 ; 11, 236 ; EUR. Hec. 955, H.f. 822, 876 ; PLAT. Tim. 40d ; syn. de παῖς : ἐκγόνους παῖδάς τ’ ἐκγόνων, PLAT. Tim. 18d, nos rejetons et les enfants de nos rejetons ; invers. καὶ παισὶ παίδων τε ἐκγόνοις, PLAT. Ep. 334d, et pour nos enfants et pour ceux qui naîtront de nos enfants ; de même ἐκγόνων ἔκγονοι, PLAT. Criti. 112c, les enfants de nos enfants ; fig. Περσῶν, τραχείας χώρας ἐκγόνων, PLAT. Leg. 695a, des Perses, enfants d’une contrée rude ; en parl. de choses, δειλίας ἔκγονος ἀργία, PLAT. Leg. 901e, la paresse, fille de la lâcheté ; ἔκγονον ὕϐρεως ἀδικίαν, Leg. 691c, l’injustice, fille de l’insolence, etc.
2 p. ext. descendant, ESCHL. Pr. 772 ; HDT. 7, 106 ; POL. 6, 7, 3.
II neutre τὸ ἔκγονον :
1 enfant, rejeton, d’ord. au plur. en parl. de pers. et de choses, ESCHL. Pr. 137 ; EUR. H.f. 208 ; PLAT. Rsp. 459d, etc. ; fig. en parl. de productions des poètes, PLAT. Conv. 209d, etc.
2 descendant, p. opp. à τέκνα, NT. 1Tim. 5, 4.
➳ Duel gén. ἐκγόνοιν, SOPH. O.R. 1474. Fém. ἐκγόνη, EUR. Hel. 1667. — Dans les inscr. att. des 5e et 4e siècles av. J.-C. on rencontre souv., par assimil. du κ, ἔγγονος pour ἔκγονος, CIA. 1, 381, etc. (v. Meisterh. p. 83 b).
γῆ, ῆς (ἡ)
Terre
μετέχω (f. μεθέξω, ao.2 μετέσχον, etc.)
1 partager, avoir part à, participer à : μετέχειν μοῖράν τινος, HDT. 4, 145, ou μέρος τινός, ESCHL. Ag. 507, etc. ; XÉN. Cyr. 7, 5, 54, etc. ; ou simpl. μετέχειν τινός, THGN. 82 ; ESCHL. Eum. 869, etc. ; XÉN. Hell. 4, 3, 13, etc., τινί, THC. 2, 16 (ex. douteux) ; rar. μετέχειν τι, SOPH. O.C. 1484, etc. avoir sa part de qqe ch., participer à qqe ch., partager qqe ch. ; τινὸς ξύν τινι, SOPH. El. 1168, avec qqn ; ou simpl. avec le dat. τινί τινος, EUR. Her. 8 ; PHILIPP. (DÉM. 160, 22), etc. ; rar. τινί τι, XÉN. Cyr. 7, 2, 26 ; AR. Pl. 1144, partager qqe ch. avec qqn ; abs. avoir part à qqe ch., être complice de qqe ch. AR. Pl. 880.
2 au sens de μεταϐάλλειν, se transformer, changer, LUC. D. mort. 26.
σελήνη, ης (ἡ)
la lune
περιφερής, ής, ές
I qui se meut circulairement, qui tourne, qui roule, en parl. des yeux, LUC. J. tr. 20.
II pass. :
1 entouré de, dat. EUR. Hel. 437.
2 arrondi, rond
πορεία, ας (ἡ)
I action de marcher, d’où :
1 marche, trajet, voyage, ESCHL. Pr. 823 ; PLAT. Phæd. 107d, etc. ; particul. marche d’une armée, expédition, THC. 2, 18 ; XÉN. An. 5, 6, 11, etc. ; PLUT. M. 198b, etc.
2 démarche, allure, PLAT. Conv. 190b, Tim. 45a ; ARSTT. An. 3, 9, 6, etc.
II passage, particul. détroit,