Theme 3 Flashcards
in my place meaning
to respect social norm
→ Women’s place is in the kitchen
To be at ease meaning
être au repos à l’armée
Hamlet meaning
small group of building, sometimes only 1 builiding
Ruelle in New-York
alley in USA = negative connotation
Allée traduction
alley, alleywalk, narrow street
dream OF vs dream ABOUT
dream OF : fantasy, desire
dream ABOUT : litteral dream
traduction du “on”
One = ++ formal
You = ++ familier
→ ici lettre donc ok poru you !
Who / whom / which / whose
Who: utilisé pour des personnes uniquement.
exemple : He’s the man WHO bought my car.
Whom: ( que ) Il est aussi utilisé quand on parle de personnes mais sous forme de QUE.
exemple : He’s the man WHOM I met yesterday.
Il est l’homme QUE j’ai rencontré hier.
On le retrouve souvent après ‘’ to’’
Which: pour des animaux ou des choses.
exemple : This is the house WHICH I bought.
Whose: ( dont ) ( de qui, à qui ) un peu plus compliqué à maîtriser..
exemple : He’s the man whose wife died last year.
Il est l’homme dont la femme est morte l’année dernière.
toutes ces vieilles pierres !
Old stones ne marche pas car métonymie dont la traduction ici ne fonctionne pas
→ All those venerable buildings
carrefour
crossroadS
si merveilleusement évocateurs
so marvellously evocative
boutique
boutique
shop
emménager
move IN
je me sens bien déjà, à mon aise, à ma place
how well I already feel, comfortable/relaxed, right where I belong
Pense donc !
Imagine !
Just think about it !
canne
walking-stick
et qui ont vécu là, dont on sent encore la présence
and hwo lived here, whose presence you can still feel
Tous ces écrivains, ces poètes sur la légende desquels nous avons si souvent rêvés
All those writers, those poets, whose legends we so often mused over together
tous ces lieux-dits
all those place names
THESE / THOSE
Si l’objet dont on parle est proche, nous utiliserons THIS (au singulier)
ou THESE (au pluriel). Si l’objet est loin, nous utiliserons THAT (au singulier) ou THOSE (au pluriel).
la rue Saint-Sulpice
Saint-Sulpice street
et l’hotel des Etrangers, un peu plus bas, boulevard Saint-Michel
the Etrangers Hotel and a little further down, on Saint-Michel Boulvard
réceptionniste eberlué
astounded receptionist
messieurs
Messrs
(the gentlemen)
messieurs
Messrs
(the gentlemen)
Différence:
What was I telling you ?
What did I tell you ?
What was I telling you ?
→ Au milieu de la conversation, interrompu et t’oublie ou tu en étais
Ou en étais-je?
What did I tell you ?
→ Davantage ton du reproche : je te l’avais dit !
brandir
brandish
house / home
ici at home parce que petit studio
pigeonnier
dovecote
je manque défaillir rien qu’à l’idée que
I almost fainting just thinking
à centmetres à deux cents metres etc
pas besoin de repeter meters a chaque fois
rever à ses amours passés
intertwined
fir cables, strain etc things that can be braided
perfume def
eau de cologne ou autre etc
à portée de
within reach of
à peine
bearly
réduire
dampen
je travaille d’arrache-pued
I’m working flat
soir
pltot evening que night
si je m’écoutais
pas listen to myself mais
if I heed myself
if I think about it toomuch
vicomte
viscount
flotter
waft
grief def
permanent loss : death or end of relationship
ma grande tristess & mon gros chagrin
my great sorrow and my deep distress
ceci ne remplacera pas cela
the one will not replace the other
supleer
make up for
je travaille
i’m working ing!!
que tu m’as demandé
that you asked me for
espadrille
canvas shoes
brandir
waving a pistol
marmonner
mumble
mingle
aller parler aux gens (en soirée etc)