Temporada 1, Episodio 1 (3 de 3) Flashcards
y amigo íntimo de la reina de Inglaterra.
and close friend of the Queen of England.
Por eso no tenemos más remedio que entrar,
That’s why we have no choice but to go in,
porque si no lo hacemos ahora, mañana lo sabrá todo el país.
because if we don’t do it now, tomorrow the whole country will know.
Creerán que no lo sabemos. Creerán que han conseguido ocultar
They’ll think we don’t know. They’ll think they’ve managed to hide
toda esta información a la opinión pública.
all this information to the public.
(PRIETO) Y hoy es un rehén más, pero mañana será su principal diana
(prieto) and today he’s a further hostage, but tomorrow will be his main target
y todas las pistolas apuntarán a su cabeza.
and all the guns will point at his head.
¿Es eso lo que quiere? ¿Eh?
Is that what you want? Uh?
Por eso entrarán la primera noche.
That’s why they’re coming in the first night.
Y lo harán antes de las 04:15.
and they will before 04:15.
Porque a las 06:30 se hace de día.
because at 06:30 it’s daylight.
¿Se imagina usted lo que sería para España una crisis con rehenes
Can you imagine what a hostage crisis would be like for Spain
gestionada por el Reino Unido?
managed by the UK?
Y más nos vale que entren sin pensárselo mucho
And we’d better get in without thinking too much.
porque así tendremos más posibilidades…
because that way we’ll have a better chance…
de ganar la primera batalla.
to win the first battle.
Inspectora Murillo,
Inspector Murillo,
vamos a entrar ahora y vamos a sacar viva a esa chica.
we’re going to go in now and we’re going to get that girl out alive.
Tengo que hablar contigo…
I have to talk to you…
Cállate, que nos van a matar a todos por tu culpa.
Shut up, they’re going to kill us all because of you.
Parece que tu jefe no te cae muy bien, ¿no?
You don’t seem to like your boss very much, do you?
¿Cómo sabes que es mi jefe?
How do you know he’s my boss?
Porque lo sé todo de vosotros.
Because I know everything about you.
Lo he estudiado.
I’ve studied it.
También he visto el Predictor que está en tu mesa.
I’ve also seen the Predictor on your desk.
Y ahora me imagino quién puede ser el padre.
And now I can imagine who the father might be.
No le ha gustado el regalito.
He didn’t like the little present.
¿Qué te ha dicho?
What did he tell you?
¿Que no se quiere hacer cargo?
You don’t want to take over?
No es fácil decirle adiós a un bebé.
It’s not easy to say goodbye to a baby.
¿Qué piensas hacer?
What do you plan to do?
Abortar.
Abort.
Unidades de intervención 1, 2 y 3, preparadas.
intervention units 1, 2 and 3, ready.
-Vamos a entrar. -¡Vamos!
-Let’s go in. -Come on!
-¡Vamos, vamos, vamos! -“Equipos 1, 2 y 3, preparados”.
-Come on, come on, come on! -“teams 1, 2 and 3, ready”.
-Ahora.
-Now.
(Sirenas)
(Sirens)
Equipo 1, parapetados en la puerta principal.
Team 1, parapeted at the front door.
Vigilad la azotea y los flancos altos.
Watch the roof and the high flanks.
(Teléfono)
(Phone)
Sí.
Yes.
Berlín, van a entrar.
Berlin, they’re coming in.
Allá vamos.
Here we go.
¡Señores, es la hora!
Gentlemen, it’s time!
¡Ha llegado el momento de seguir mis órdenes!
The time has come to follow my orders!
Con nosotros.
With us.
“Y así fue como las Fuerzas de Seguridad del Estado
“And so it was that the State Security Forces
hicieron exactamente lo que el Profesor
they did exactly what the Professor
nos había dicho que harían,
had told us what they would do,
solo que aquella tarde, cuando lo dijo,
only that afternoon, when he said it,
estábamos en el campo y no teníamos la sensación
we were on the field and we didn’t have the feeling
de que nos iban a meter un tiro en la sien”.
that they were going to shoot us in the sien.”
Entrarán por los cuatro sitios por lo que se puede acceder:
You will enter through the four sites so you can access:
la puerta principal, la zona de carga,
the front door, the loading area,
la salida de emergencia y la azotea.
emergency exit and roof.
Vigilad la retaguardia de las puertas rebasadas.
Watch the rear of the doors over.
Que no salga nadie.
Let no one come out.
Pero van a esperar. Van a esperar a que los de intervención técnica
But they’re going to wait. They’re going to wait for the technical intervention guys
hagan un reconocimiento del terreno.
do a survey of the terrain.
Eso lo van a hacer desde el acceso de carga.
They’re going to do that from the cargo access.
Vamos, vamos, vamos.
Come on, come on, come on.
Vamos, que ya están en la puerta.
Come on, they’re already at the door.
-¿OK?
-ok?
-Introduzcan periscopio.
-Enter Periscope.
-Vamos.
-Come on.
-Raquel, está entrando una llamada desde el móvil de una rehén,
-Rachel, a call is coming in from a hostage’s cell phone,
Alison Parker.
Alison Parker.
(RADIO) “Como saben, un grupo de secuestradores…”
(radio) “as you know, a group of kidnappers…”
-Súbelo.
-Upload it.
(RADIO) “Tenemos otra oyente al teléfono para dar su opinión.
(radio) “we have another listener on the phone to give his opinion.
-No soy una oyente. Soy una rehén y estoy secuestrada”.
-I’m not a listener. I’m a hostage and I’m kidnapped.”
Me llamo Alison Parker.
My name is Alison Parker.
Soy la hija del embajador del Reino Unido.
I’m the daughter of the UK ambassador.
-En directo, en Onda Cero. -“Les llama”
-Live, on Wave Zero. -“Calls them”
desde el interior de la Fábrica de Moneda y Timbre.
from inside the Currency and Ring Factory.
-¡Que corten esta llamada inmediatamente!
-Let them cut this call immediately!
¡Ya! ¡Que la corten ya! -¡Corta la llamada!
Already! Let her be courted now! -Cut the call!
-Nos han vestido igual que los secuestradores.
-We have dressed just like the kidnappers.
-Coronel, tenemos visión interior.
-Colonel, we have an inside vision.
-¿Qué cojones es eso?
-What the fuck is that?
-Nos han armado y nos han puesto las mismas caretas.
-We have been armed and put the same masks on.
-Amplíe. Páralo. -Nadie sabe quién es quién.
-Expand. Stop it. -No one knows who’s who.
-Tiene una ametralladora Browning de suelo.
-It has a Browning ground machine gun.
-Hijos de puta.
-Sons of bitches.
-Si entra la Policía, mataría a inocentes.
-If the police come in, I’d kill innocents.
-Atrincherados con los rehenes, todos vestidos iguales.
-Entrenched with the hostages, all dressed equal.
Es imposible saber a quién van a dispar.
It’s impossible to know who they’re going to shoot.
-No entren. (RAQUEL) Pare esto, Suárez.
-do not enter. (raquel) stop this, suarez.
¡Párelo!
Stop!
-No entren, por Dios. (RAQUEL) Párelo.
-don’t come in, for God’s sake. (raquel) stop it.
-Abandonen posiciones. Abortamos operativo.
-Leave positions. We aborted operatives.
-Inspectora…
-Inspector…
-Termine usted lo que ha empezado, coronel.
-Finish what you have started, Colonel.
Yo no quiero tener nada que ver con esto.
I don’t want anything to do with this.
“Y así fue como ganamos nuestra primera batalla
“And that’s how we won our first battle
en nuestra primera noche,
on our first night,
sin entrar en combate y por sentido común.
without going into combat and by common sense.
Y 20 minutos después…
And 20 minutes later…
empezamos a hacer lo que habíamos venido a hacer”.
we started doing what we had come to do.”
(“Novena sinfonía”, Beethoven)
(“Ninth Symphony,” Beethoven)
Ahora toca lo más bonito, ahora vamos a trabajar.
Now play the most beautiful, now let’s get to work.
Conmigo:
Me:
Torres, Sánchez, Biedma,
Torres, Sanchez, Biedma,
“Lennon,
“Lennon,
Guatsani,
Guatsani,
Molina, García,
Molina, Garcia,
Domingo, De Gorza, Mateo”.
Sunday, De Gorza, Mateo.”
Venga, tira por ahí. “Rodrigo, Molla.
Come on, pull over there. “Rodrigo, Molla.
Pérez”. -Venga.
Perez.” -Come on.
(NAIROBI) A ver, quiero las máquinas funcionando
(nairobi) to see, I want the machines running
las 24 horas, como si esto fuera una red de pocholos.
24 hours, as if this were a network of pocholos.
Sabéis, ¿no? “Chiqui pun, chiqui pun, chiqui pun”.
You know, don’t you? “Chiqui pun, little pun, little pun”.
“Cada vez que paramos perdemos medio millón, así que no vamos a parar”.
“Every time we stop we lose half a million, so we’re not going to stop.”
Vamos a hacer las correcciones técnicas cada tres horas,
We’re going to make the technical corrections every three hours,
“tanto de tinta como de ‘offset’”.
“both ink and offset”.
Así que ya sabéis, alegría, fiesta e ilusión.
So you know, joy, party and illusion.
“El trabajo mejor pagado de la historia:
“The highest-paid job in history:
2400 millones de euros, tal vez más.
2.4 billion euros, maybe more.
Todo dependía del tiempo que pudiéramos aguantar dentro”.
It all depended on how long we could hold out inside.”
(NAIROBI) ¡Oh, Dios mío, qué maravilla, colega!
(nairobi) oh, my God, what a marvel, mate!
¡Qué maravilla, “coquinoqui”!
What a marvel, coquinoqui!
¡Nuestro dinero, tío!
Our money, man!
¡Joder!
Fuck!
(Nairobi grita y ríe a lo lejos)
(Nairobi screams and laughs in the distance)
¡Estamos haciendo nuestra propia pasta, troncos!
We’re making our own dough, logs!
(Acaba la música)
(Ends the music)
¿Me pone un descafeinado, por favor?
Can I have a decaf, please?
-“Hola. Este es el contestador de Marví.
-“Hello. This is Marví’s answering machine.
Cuando suene el ‘pi’ puedes dejar un mensaje”.
When the ‘pi’ is off, you can leave a message.”
(Pitido)
(Beep)
Mamá, acabo de terminar, son las seis…
Mom, I just finished, it’s six o’m…
Perdone, ¿no tendrá un cargador de móvil por ahí?
Excuse me, won’t you have a cell phone charger around?
-No.
-No.
¿Quiere usar el mío?
You want to use mine?
-¿De verdad? ¿No le importa?
-Really? You don’t mind?
No. ¿Seguro?
Are you sure?
Gracias.
Thank you.
Tengo que hacer un par de llamadas. No pasa nada.
I have to make a couple of calls. It’s okay.
Muchas gracias.
Thanks a lot.
“¿Qué coño vamos a hacer con tanta pasta?”.
“What the hell are we going to do with all that dough?”
Si vamos a robar a lo grande, soñad a lo grande.
If we’re going to steal big, dream big.
(BERLÍN) Yo me grabaría un disco, de corrido.
(Berlin) I would record a record, running.
Así, en la portada todo mi careto.
So, on the cover, all my face.
“¿Tú no eres el capitán del equipo de rugby?”.
“Aren’t you the captain of the rugby team?”
No. De atletismo. Pues corre.
No. Athletics. Then run.
Joder.
Fuck.
(BERLÍN) “Piensa bien lo que dices, tengo”
(Berlin) “Think what you say, I have”
un puñetero polígrafo aquí.
a fucking polygraph here.
(ÁNGEL) “Todo el mundo prevenido. Atentos a mi orden.
(angel) “everyone warned. attentive to my order.
-Es una rehén”.
“She’s a hostage.”