Temporada 1, Episodio 1 (1 de 3) Flashcards
(HOMBRE) ¡Quieto o disparo!
(man) stand still or I’ll shoot!
(Disparo)
(Shot)
(MUJER) ¡No!
(woman) no!
“Me llamo Tokio.
“My name is Tokyo.
Pero cuando comenzó esta historia, no me llamaba así.
But when this story started, he didn’t call me that.
Esta era yo.
This was me.
Y este, el amor de mi vida.
And this, the love of my life.
La última vez que lo vi lo dejé en un charco de sangre
Last time I saw him, I left him in a pool of blood.
con los ojos abiertos.
with your eyes open.
Hicimos 15 atracos limpios,
We did 15 clean heists,
pero mezclar amor y trabajo nunca funciona.
but mixing love and work never works.
Así que, cuando el segurata disparó, tuve que cambiar de profesión.
So, when the safe went off, I had to change careers.
De ladrona a asesina.
From thief to murderer.
Y así fue como empecé a huir.
And that’s how I started running.
De alguna manera, yo también estaba muerta.
Somehow, I was dead too.
O casi muerta.
Or almost dead.
Llevaba 11 días escondida
She had been in hiding for 11 days
y mi foto empapelaba las comisarías de toda España.
and my picture wallpapered police stations all over Spain.
Me caerían 30 años.
I would fall 30 years.
Y, la verdad, no soy ni llegar a viejecita
And, really, I’m not even old
en la celda de un penal.
in a criminal’s cell.
Soy más bien de huir.
I’m more of a runaway.
En cuerpo y alma.
Body and soul.
Y si no puedo llevar mi cuerpo,
And if I can’t carry my body,
al menos que escape mi alma”.
at least i’ll escape my soul.”
(Tono de llamada)
(Ringtone)
“No me quedaba tiempo y había cosas importantes que debía hacer.
“I had no time left and there were important things I had to do.
En realidad, solo una”.
Actually, only one.”
(Teléfono)
(Phone)
Sí.
Yes.
“¿Mamá?”.
“Mom?”
Ay, mi niña.
Oh, my little girl.
“¿Cómo estás, cariño?”.
“How are you, honey?”
¿Qué está pasando?
What’s going on?
“¿No viste las noticias?”.
“Didn’t you see the news?”
Todas esas cosas que dicen de mí.
All those things they say about me.
Sí, claro que las he visto.
Yes, of course I’ve seen them.
¿Sabes qué?
You know what?
Estoy pensando en irme de viaje.
I’m thinking of going on a trip.
“A lo mejor me enrolo en un barco chino.
“Maybe I’ll get on a Chinese boat.
De cocinera.
As a cook.
¿No decías que no sabía hacer una tortilla?
Didn’t you say I didn’t know how to make an omelette?
Así aprendo. ¿Qué te parece?”.
That’s how I learn. What do you think?”
No sé, cariño.
I don’t know, honey.
¿Y si comen todo chino, qué?
What if they eat all Chinese?
¿Ese viaje qué significa,
What does that journey mean,
“que no voy a volver a verte más?”.
“that I’m not going to see you again?”
Qué tonterías dices.
What nonsense you say.
Pues claro que me verás.
Of course you’ll see me.
“Te compraré un billete para que vengas a visitarme”.
“I’ll buy you a ticket to come visit me.”
¿Visitarte dónde?
Visit you where?
¿Al cementerio?
The cemetery?
¿Estás sola?
Are you alone?
Mamá, ¿estás sola?
Mom, are you alone?
Sí.
Yes.
“Pues baja a la calle, como si fueses al mercado.
“Well, go down to the street, like you’re going to the market.
Yo te encontraré”.
I’ll find you.”
“Y ese día, el día que iba al matadero,
“And that day, the day I went to the slaughterhouse,
apareció mi ángel de la guarda.
appeared my guardian angel.
Pero una nunca sabe a ciencia cierta cómo es un ángel de la guarda
But you never know for sure what a guardian angel looks like
y lo que menos te puedes imaginar es que aparezca en un Seat Ibiza
and the least you can imagine is that he appears in a Seat Ibiza
del 92”.
92”.
Perdona, ¿tienes un minuto?
Excuse me, do you have a minute?
No.
No.
Lo de cocinar en un barco chino solo tiene una ventaja,
Cooking on a Chinese boat has only one advantage,
que no tienes que fregar los platos.
you don’t have to scrub the dishes.
“Por un momento pensé en los chinos
“For a moment I thought of the Chinese
y en que odio a la gente que escupe”.
and that I hate people who spit.”
¿Quién eres, policía? Espera, espera.
Who are you, cop? Wait, wait.
Vas de camino al matadero, tienes a un equipo esperándote
You’re on your way to the slaughterhouse, you’ve got a team waiting for you.
y tienen un coche desde hace seis días…
and they’ve had a car for six days…
¿Por qué te voy a creer?
Why would I believe you?
“Y así conocí al Profesor,
“And so I met the Professor,
apuntándole con una pistola en las pelotas”.
pointing a gun at his balls.”
¿Puedo?
I can?
“Lo bueno de las relaciones
“The good thing about relationships
es que uno termina olvidándose de cómo empezaron”.
is that you end up forgetting how they started.”
¿Puedo?
I can?
Están ya en casa de tu madre.
They’re already at your mother’s.
Por eso he venido a ayudarte.
That’s why I’ve come to help you.
Quiero proponerte un negocio,
I want to propose a business to you,
un atraco, un atraco…
A robbery, a robbery…
singular.
singular.
Estoy buscando a gente que…
I’m looking for people who…
Bueno, que no tenga mucho que perder.
Well, don’t have much to lose.
¿Cómo te suenan… 2400 millones de euros?
How do they make you feel… 2400 million euros?
“Nadie había dado un palo así,
“No one had given such a stick,
ni en Nueva York, ni en Londres, ni en Montecarlo;
neither in New York, nor in London, nor in Monte Carlo;
así que si mi foto volvía a los periódicos,
so if my picture went back to the papers,
al menos que fuera por el atraco más grande de la historia”.
unless it was for the biggest heist in history.”
Os doy la bienvenida…
I welcome you…
y… las gracias por haber aceptado esta…
And… Thank you for accepting this…
Esta oferta de trabajo.
This job offer.
(Risas)
(Laughter)
Viviremos aquí, alejados del mundanal ruido.
We’ll live here, away from the worldly noise.
Cinco meses, los cinco meses que pasaremos estudiando
Five months, the five months we will spend studying
cómo dar el golpe. ¿Cómo que cinco meses?
how to strike. What do you mean, five months?
¿Estamos locos o qué?
Are we crazy or what?
Mira, la gente pasa años estudiando
Look, people spend years studying
para tener un sueldo, un sueldo que, en el mejor de los casos,
to have a salary, a salary that, at best,
no deja de ser un sueldo, un sueldo de mierda.
it’s still a salary, a shitty salary.
¿Qué son cinco meses?
What’s five months?
Yo llevo pensando en esto… mucho más tiempo.
I’ve been thinking about this… much longer.
Para no volver a trabajar en mi vida.
So I don’t go back to work in my life.
Ni vosotros…
Neither do you…
ni vuestros hijos.
nor your children.
Bien.
Not bad.
De momento no os conocéis y quiero que siga siendo así.
At the moment you don’t know each other and I want it to stay that way.
No quiero nada de nombres, ni preguntas personales,
I don’t want any names, no personal questions,
ni, por supuesto, relaciones personales.
nor, of course, personal relationships.
Quiero que cada uno elija un nombre, algo sencillo.
I want everyone to choose a name, something simple.
Puede ser números, planetas, ciudades…
It can be numbers, planets, cities…
-Rollo “Señor 17, la señorita 23”. -Ya empezamos mal. Yo no sé
-Roll “Mr. 17, Miss 23”. -We’re already off to a bad start. I don’t know
recordar mi número de teléfono. -Por eso te lo digo.
remember my phone number. “That’s why I’m telling you.
-¿Y planetas? Yo puedo ser Marte, este Urano.
-What about planets? I can be Mars, this Uranus.
-Yo Urano no seré, así que te olvidas.
-I Uranus will not be, so you forget.
-¿Qué le pasa a Urano? -Que tiene mala rima.
-What’s wrong with Uranus? -It has bad rhyme.
Van a ser ciudades, ciudades. Quedamos con ciudades.
It’s going to be cities, cities. We’re in town.
Bien.
Not bad.
“Y así terminé llamándome Tokio.
“And that’s what I ended up calling myself Tokyo.
Ese que me mira el culo es el señor Berlín.
The one who looks at my ass is Mr. Berlin.
En busca y captura.
Looking for and capturing.
27 atracos. Joyerías, casas de subastas y furgones.
27 robberies. Jewelry, auction houses and vans.
Su mayor golpe, los Campos Elíseos, en París.
His biggest blow, the Champs-Elysees, in Paris.
434 diamantes.
434 diamonds.
Es como un tiburón en una piscina.
It’s like a shark in a pool.
Puedes bañarte con él, pero nunca estás tranquila.
You can bathe with him, but you’re never calm.
Y era el jefe al mando del asalto”.
And he was the chief command of the assault.”
(Tosidos)
(Stoes)
“El que tose es el señor Moscú.
“The one coughing is Mr. Moscow.
Lo primero que cavó fue una mina, en Asturias.
The first thing he dug was a mine in Asturias.
Después comprendió que cavando hacia arriba llegaría más lejos.
Then he realized that digging upwards would go further.
Seis peleterías, tres relojerías y la Caja Rural de Avilés.
Six fur shops, three watchshops and the Caja Rural de Avilés.
Maneja lanza térmica y cualquier herramienta industrial.
Handles thermal lance and any industrial tool.
El que está sentado tras Moscú es Denver, su hijo.
The one sitting behind Moscow is Denver, his son.
Drogas, dientes, costillas rotas.
Drugs, teeth, broken ribs.
Es el rey de las peleas de discoteca.
He’s the king of disco fights.
Pura sangre caliente.
Pure hot blood.
En un plan perfecto, una bomba de relojería.
In a perfect plan, a time bomb.
Río. Es mi debilidad.
River. It’s my weakness.
Es como un Mozart, pero con los ordenadores.
It’s like a Mozart, but with computers.
Programa desde los 6 años y lo sabe todo de alarmas y electrónica.
Program from the age of 6 and knows everything about alarms and electronics.
Para el resto de cosas de la vida es como si hubiera nacido ayer.
For the rest of life, it’s like I was born yesterday.
Y ahí están los siameses, Helsinki y Oslo.
And there are the Siamese twins, Helsinki and Oslo.
Hasta en el plan más sofisticado hacen falta soldados
Even in the most sophisticated plan you need soldiers
y qué mejor que dos serbios.
and what better than two Serbs.
Puede que piensen, pero, francamente, nunca lo sabremos.
You may think, but, frankly, we’ll never know.
Nairobi,
Nairobi
optimista empedernida.
stubborn optimist.
Ha falsificado billetes desde los 13 años.
He’s forged banknotes since he was 13.
Y ahora es nuestra encargada de calidad.
And now she’s our quality manager.
Es posible que esté loca, pero tiene tanta gracia la ‘jodía’”.
She may be crazy, but the ‘fuck’ is so funny.”
Pensad que cada día los telediarios estarán hablando de nosotros,
Think that every day the newspapers will be talking about us,
que cada familia de este país se estará preguntando
that every family in this country will be wondering
qué estamos haciendo.
What are we doing.
¿Y sabéis lo que van a pensar?
And you know what they’re going to think?
Van a pensar: “Qué cabrones, ojalá se me hubiera ocurrido a mí”.
They’re going to think, “What bastards, I wish I’d thought.”
“El Profesor, sin antecedentes, sin registro.
“The Professor, no record, no record.
La última vez que renovó el DNI fue con 19 años.
The last time he renewed the ID was when he was 19.
A todos los efectos, un fantasma, pero un fantasma muy inteligente”.
For all purposes, a ghost, but a very intelligent ghost.”
No vamos a robar… el dinero de nadie,
We’re not going to steal… nobody’s money,
porque les vamos a caer hasta simpáticos.
because we’re going to fall them even nice.
Y eso es fundamental, es fundamental que tengamos la opinión pública
And that’s critical, it’s critical that we have public opinion
de nuestra parte.
on our side.
Vamos a ser los puñeteros héroes de toda esta gente.
We’re going to be the heroes of all these people.
Pero mucho cuidado, porque en el momento en que haya
But be very careful, because by the time you have
una sola gota de sangre, esto es muy importante,
a single drop of blood, this is very important,
como haya una sola víctima,
as there is a single victim,
dejaremos de ser unos Robin Hood
we’re going to stop being Robin Hood
para convertirnos simplemente en unos hijos de puta.
to simply become sons of bitches.
Profesor.
Teacher.
Señorita Tokio.
Miss Tokyo.
¿Qué vamos a robar?
What are we going to steal?
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre.
The National Mint and Stamp Factory.
¿Quién eligió la careta?
Who chose the mask?
(BERLÍN) ¿Qué le pasa a la careta? -Que no da miedo.
(Berlin) what’s wrong with the mask? -that is not scary.
Tú ves las pelis de atracadores y las caretas dan miedo.
You see the robber’s movies and the masks are scary.
Son zombis, esqueletos, la muerte, yo qué sé, sientes…
They’re zombies, skeletons, death, I know, you feel…
(BERLÍN) Con un arma en la mano
(Berlin) with a gun in his hand
te aseguro que da más miedo un loco que un esqueleto.
I assure you that a madman is more afraid than a skeleton.
-Venga ya. -¿Quién era el payo este del bigote?
-Come on now. -Who was the east clown of the moustache?
-Dalí, hijo, un pintor español. Era muy bueno.
-Dalí, son, a Spanish painter. He was very good.
-Un pintor. -Sí.
-A painter. -Yes.
-Un pintor de pintar. -Sí.
-A painter of painting. -Yes.
-(RESOPLA)
-(snorting)
¿Tú sabes lo que da miedo de cojones? Los muñecos de los críos.
You know what’s fucking scary? The kids’ dolls.
Eso sí que da miedo.
That’s scary.
-¿Qué muñecos?
-Which dolls?
-El Goofy, el Pluto, el Mickey Mouse, todos estos.
-The Goofy, the Pluto, the Mickey Mouse, all these.
-¿Un ratón con orejas da más miedo, eso me dices?
-A mouse with ears is more scary, you tell me?
-Pues sí, gilipollas. ¿Quieres que te dé un guantazo?
-Well, yes, asshole. You want me to give you a smack?
-¡Eh! -Que tengo razón. Vamos a ver.
-Hey! -I’m right. Let’s see.
Si un payo a punta de pistola entra con una careta de Mickey Mouse
If a clown at gunpoint comes in with a Mickey Mouse mask
a cualquier lado, le peña pensará que está colgado,
anywhere, he’ll think he’s hung up,
que liará una carnicería. ¿Sabes por qué?
who will mess up a butcher’s shop. You know why?
Porque las armas y los niños
Because guns and children
son una cosa que no se juntan nunca, papa.
are one thing you never get together, Dad.
¿Sí o no? -Visto así, sería más peligroso,
Yes or no? -Seen as such, it would be more dangerous,
más retorcido.
more twisted.
-Entonces una careta de Jesucristo acojonaría más, es más inocente.
-Then a mask of Jesus Christ would scare more, is more innocent.
-Por eso dice que pega menos que a un Cristo dos pistolas.
“That’s why he says he hits two guns less than a Christ.
-Como a un santo dos pistolas. (MOSCÚ) ¿Qué más da?
-like a saint two guns. (moscow) what does it make?
“Era evidente que en la banda faltaban mujeres”.
“It was obvious that women were missing in the band.”
(Frenazo)
(Braking)
“Una mujer puede tirarse dos días eligiendo zapatos para una boda,
“A woman can lie down for two days choosing shoes for a wedding,
pero jamás emplearía un minuto en elegir caretas para un atraco.
but I would never spend a minute choosing masks for a heist.
Todo lo que habíamos planeado empezaba ahora
Everything we had planned started now
y en esas décimas de segundo pensé en toda la gente inocente
and in those tenths of a second I thought of all the innocent people
a la que detendríamos en seco su vida.
to which we would dry-stop his life.
El Profesor sabía que solo había una manera de entrar
The Professor knew there was only one way in
en la Fábrica de Moneda y Timbre con tres toneladas
at the Currency and Ring factory with three tons
de artefactos de arsenal. Iba a hacerlo dentro del camión
arsenal artifacts. I was going to do it inside the truck.
que entraba cada semana en el edificio
who walked in every week in the building
con las nuevas bobinas de papel moneda listas para imprimir.
with the new paper wallpaper ready to print.
Y eso era lo que íbamos a hacer,
And that’s what we were going to do,
entrar hasta la cocina y escoltados por la mismísima Policía Nacional.
enter the kitchen and escorted by the National Police herself.
En España, cualquier cosa custodiada por dos zetas
In Spain, anything guarded by two zetas
es algo fuertemente protegido”.
it’s a strongly protected thing.”
(Sirenas)
(Sirens)
“Pero si inhibes cualquier posibilidad
“But if you inhibit any possibility
de que se comuniquen por radio o telefonía
communicate by radio or telephony
y si apuntas a unos chavales de 26 años
and if you’re aiming for 26-year-olds
con cinco fusiles de asalto a la cabeza,
with five assault rifles to the head,
por más armados que vayan,
no seas armed they go,
les ocurre lo mismo que nos pasaría a cualquiera de nosotros”.
the same thing would happen to any of us.”
¡He dicho que bajes, coño, del puto coche!
I said get the fuck out of the fucking car!
“Que se cagan de miedo”. ¡Vas a hacer lo que te digo!
Let them scare the out of you. You’re going to do as I say!
“El valor y el heroísmo tienen un precio
“Courage and heroism come at a price
y es mayor que los 1.600 euros al mes
and is greater than 1,600 euros a month
que cobra un chaval con uniforme…” Abre la puerta del camión, ¿me oyes?
who charges a kid in uniform…” open the truck door, you hear me?
“…o un camionero”.
“… or a truck driver.”
¡Venga, coño, abre!
Come on, damn it, open up!
“Si esos hombres hubieran tenido a su hija
“If those men had had their daughter
en la trasera del camión, nunca hubieran abierto,
in the back of the truck, they would never have opened,
pero ¿a quién le importan
but who cares
unas bobinas de papel moneda con marca de agua?”.
some watermarked coin paper coils?”
¡Deprisa, deprisa!
Fast, fast!
¡Joder, macho! ¡Venga!
Damn it, man! Come!
(NAIROBI) ¡Tira, tira, tira!
(nairobi) pull, pull, pull!
Ahí sentado. Y ahora tranquilitos los tres;
Sitting there. And now the three of you are calm;
si no, culatazo en la cabeza.
if not, butt to the head.
(BERLÍN) Conduciréis con una pistola en los riñones.
(Berlin) you’ll drive with a gun in your kidneys.
Cuando llamen por radio para saber qué tal va todo,
When they call the radio to find out how it’s going,
contestareis con tranquilidad, como si todo fuera sobre ruedas.
you will respond with peace of mind, as if everything were on wheels.
¿Está claro?
Is that clear?
“Y en mitad de aquel caos con pistolas
“And in the middle of that gun-gun chaos
recordé que la noche anterior me habían pedido matrimonio
I remembered that the night before I had been asked to marry
y que hubiera preferido otros planes.
and that I would have preferred other plans.
Pero si lo piensas,
But if you think about it,
nunca encuentras un buen día para un atraco”.
you never find a good day for a robbery.”
Ahora ya sabes lo que tienes que hacer.
Now you know what you have to do.
No le quites ojo a la niña.
Keep an eye on the girl.
No puede haber errores, ¿estamos?
There can be no mistakes, okay?
Tiene 17 años.
He is 17 years old.
Creo que podré con ella.
I think I can take her.
(Voces a lo lejos)
(Voices in the distance)
(Risas)
(Laughter)
(Mensaje de móvil)
(Mobile message)
Hola.
Hello.
-Hola.
-Hello.
-¿Quieres salir conmigo?
-Do you want to go out with me?
Vale. Te dejo.
Ok. I’ll leave you.
-No, no, no.
-No, no, no.
Que no me lo tengo que pensar. O sea, que sí.
I don’t have to think about it. I mean, yes.
(MUJER) Bueno, chicos, ya hemos llegado.
(woman) well, guys, we’re here.
Vamos a ir directamente al vestíbulo del museo, donde…
We will go directly to the lobby of the museum, where…
Pedro, haz el favor, no hagas como en clase.
Pedro, do the favor, don’t do it like in class.
Vamos a salir ordenadamente por las dos puertas…
We will leave neatly through the two doors…
Y esta es la fachada de la Fábrica de la Moneda y Timbre.
And this is the facade of the Mint and Ring.
El corderito está entrando.
The little lamb is coming in.
Perfecto.
Perfect.
Berlín, tu turno.
Berlin, your turn.
(Sirena)
(Mermaid)
(BERLÍN) Y ahora, mucho cuidadito con lo que haces.
(Berlin) and now, very careful with what you do.
-¿Qué tal, Javi? ¿Dónde está Rafita?
-How are you, Javi? Where’s Rafita?
-Cambio de turno. (TOSE)
-change of shift. (cough)
(ESTORNUDA)
(sneezing)
-Eso está muy bien. Tranquilo.
-That’s very good. Take it easy.
(PROFESORA) Vale, chicos, vamos entrando.
(teacher) okay, guys, let’s go in.
Despacito.
Slowly.
(HABLA SIN QUE APENAS SE OIGA)
(speaks without barely hearing)
Esto es importante. En cuanto nos den las acreditaciones…
This is important. As soon as they give us the accreditations…
Las acreditaciones colgadas del cuello.
Accreditations hanging from the neck.
Tienen que estar visibles durante toda la visita, ¿vale?
They have to be visible throughout the visit, okay?
No te vuelvas.
Don’t turn over.
Cuando estás cerca, a mí me cuesta hasta respirar.
When you’re around, I have a hard time breathing.
Pues respira,
Well, breathe,
porque dentro de nueve meses sí que se te va a cortar la respiración.
because nine months from now, you’re going to get your breath cut off.
Adelante.
Go ahead.
(PROFESORA) Bien visible durante toda la visita, chicos.
(teacher) well visible throughout the visit, boys.
Acreditación colgada al cuello. Bajad la voz.
Accreditation hanging around the neck. Keep your voice down.
Berlín, la primera cámara, a tu izquierda.
Berlin, the first camera, on your left.
¿No me vas a decir nada? ¿Te digo
Aren’t you going to tell me anything? Shall I tell you
que estoy embarazada y te quedas tan tranquilo?
that I’m pregnant and you stay so calm?
¿Qué hago, llamo a mi mujer, le digo que recoja a los niños
What do I do, call my wife, tell her to pick up the children
y nos vamos todos a celebrarlo? Por amor de Dios.
and we’re all going to celebrate? For God’s sake.
(POLICÍA) Tira, tira. Dale, dale.
(police) pulls, pulls. Give it, hit it.
(RÍO) Entrando.
(river) coming in.
Atenta, Tokio.
Watch it, Tokyo.
¡Bien!
Not bad!
“Alarmas desconectadas”. Ahora.
“Alarms disconnected”. Now.
Sigue, dale, dale.
Go on, hit it, hit it.
Eras tú ayer el que decías que estabais mal,
It was you yesterday who said you were wrong,
que no la aguantas, que tenéis problemas.
you can’t stand it, you’re in trouble.
Problemas como cualquier pareja, Mónica,
Problems like any couple, Monica,
como cualquier matrimonio que tiene tres hijos,
like any marriage that has three children,
no que me fuera a separar.
not that I was going to be separated.
Mónica, he tenido tres hijos, los tres por fecundación in vitro,
Monica, I’ve had three children, all three for in vitro fertilization,
llevo más de 20 años manteniendo relaciones estériles con mi mujer
I’ve been having sterile relationships with my wife for over 20 years
y ahora vienes a contarme esto.
and now you’re coming to tell me this.
Tú debes de ser Shiva, la diosa de la fertilidad.
You must be Shiva, the goddess of fertility.
“¿Qué estás insinuando?”.
“What are you implying?”
Yo no he venido aquí a por una pensión, ¿sabes?
I didn’t come here for a pension, you know?
Ni a por un divorcio,
Not even for a divorce,
y mucho menos a por una prueba de paternidad.
let alone for a paternity test.
Creía que tú me querías.
I thought you loved me.
Y…
and…
Y me parece una idea bonita.
And I think it’s a nice idea.
Difícil de encajar en nuestras vidas, pero…
Difficult to fit into our lives, but…
Pero una idea maravillosa.
But a wonderful idea.
¡Escucha!
Listen to me!
¿Qué, quieres saber qué voy a hacer con tu niño?
What, you want to know what I’m going to do with your kid?
Eso es lo que quieres, ¿no? Escúchame, no te precipites.
That’s what you want, isn’t it? Listen to me, don’t rush.
(GRITA)
(shouts)
¡Quietos!
Still!
(BERLÍN) Quieto.
(Berlin) still.
¡Quieto! ¡No te muevas o te reviento!
Still! Don’t move or I’ll bust you!
¿Qué pasa? ¡Haz algo! -¡Arriba, arriba!
What’s going on? Do something! -Up, up!
-¡Salgan!
-Get out!
(GRITAN)
(shout)
(Gritos)
(Screaming)
“¡Vamos, vamos!”.
“Come on, let’s go!”
¡Rápido! ¡Quietos!
Fast! Still!
¡Vamos, vamos!
Come on, come on!
¡Vamos!
Let’s go!
¡Sí, sí!
Yes, yes!
Mierda.
Shit.
Vamos, vamos.
Come on, come on.
Por aquí. Vamos.
This way. Let’s go.
Y esta escalera maravillosa, de mármol y granito…
And this wonderful staircase, made of marble and granite…
-¡Quietos!
-Hold it!
(GRITAN)
(shout)
¡Quietos!
Still!
(GRITAN)
(shout)
¡Quietos, quietos! ¡Vamos!
Hold it, hold it! Let’s go!
¡Atrás!
Behind!
-¡Por favor, no! Profesor, tenemos un problema.
-Please don’t! Professor, we have a problem.
¡Ah! No veo al corderito.
Oh! I don’t see the lamb.
¡No lo veo, coño!
I don’t see it!
Señorita Parker, ¿adónde se ha metido?
Miss Parker, where have you gone?
(Gritos)
(Screaming)
Espera.
Hold on.
¡Por favor! -¡Vámonos! ¡Para allá!
Please! -Let’s go! Over there!
Para, para. Para.
Stop, stop. paraca.
-Vale.
Ok.
Vale, vale.
Ok, ok.
Estoy yendo muy deprisa. Lo sé.
I’m going too fast. I know.
(Voces y sollozos)
(Voices and sobs)
Vamos a inmortalizar esto, ¿no?
We’re going to immortalize this, aren’t we?
Vamos a hacer una foto con tu móvil.
Let’s take a picture with your cell phone.
Joder…
Fuck…
¿Aquí? Es un poco cutre, ¿no?
Here? It’s a little filthy, isn’t it?
-Es nuestro primer día.
-It’s our first day.
Estás muy guapa.
You are very beautiful.
No veo a la niña. No la veo, joder.
I don’t see the girl. I don’t fucking see her.
Ábrete. Ábrete y ponte un poco sexi.
Open. Open up and get a little sexy.
Que es tu móvil. Que si quieres, la borras.
That’s your cell phone. If you want, you erase it.
Que esto es para nosotros, para ti y para mí.
That this is for us, for you and me.
Va, va, va.
It goes, it goes, it goes.
Con esta foto lo vas a petar en Internet.
With this picture, you’re going to fire him on the Internet.
-¡Dame el móvil! ¡Que me des el móvil!
-Give me the cell phone! Give me your cell phone!
¡Dame el móvil!
Give me the cell phone!
¡Dámelo!
Give it to me!
¡Que me des el móvil, joder! ¡Que me des el móvil!
Give me your cell phone! Give me your cell phone!
¡Dame el móvil!
Give me the cell phone!
¡Que me des el móvil!
Give me your cell phone!
¡Ah!
Ah!
(Llantos)
(Crying)
Lo primero…
First things first…
Buenos días.
Good morning.
Soy la persona que está al mando.
I’m the person in charge.
Y, antes de nada, quiero…
And, first of all, I want to…
presentarles mis disculpas.
to offer my apologies.
Realmente, no son formas de terminar la semana.
Actually, they’re no way to end the week.
(DENVER) Móvil.
(denver) mobile.
-Pero ustedes están aquí en calidad de rehenes.
-But you are here as hostages.
(DENVER) Móvil.
(denver) mobile.
-Si obedecen, les garantizo que saldrán con vida.
-If you obey, I guarantee you that you will come out alive.
(DENVER) Nombre. -Alison Parker.
(denver) name. -alison parker.
(DENVER) PIN. (ALISON) 2078.
(denver) pin. (alison) 2078.
-Móvil.
-Mobile.
-Tranquila, tranquila.
-Quiet, easy.
Tranquila.
Take it easy.
-PIN.
-pin.
¿Para qué necesita el PIN?
What do you need your PIN for?
O me das el puñetero PIN o te lo saco a culatazos. Tú verás.
Either you give me the fucking PIN or I’ll kick your ass. You’ll see.
-¿De cuánto estás?
-How much are you on?
-(ATERRADA) De ocho meses.
-(terrified) of eight months.
-De ocho meses.
-Eight months.
-PIN. 1234.
-pin. 1234.
Con toda la cara de listo que tienes
With all the smart face you’ve got
y pones esa mierda de PIN. Menudo gilipollas. Tu nombre.
and you put that pin shit. often assholes. your name.
Arturo. -¿Arturo qué?
Arturo. -Arthur what?
Arturo Román. -Arturo Román, muy bien. Arturito.
Arturo Roman. -Arturo Román, very well. Arturito.
(BERLÍN) Ustedes son nuestro salvoconducto aquí,
(Berlin) you are our safe conduct here,
así que yo les voy a proteger.
So I’m going to protect them.
-Eh…
-Eh…
Dame las manos. Suelta.
Give me your hands. Loose.
Suelta. Suelta.
Loose. Loose.
¿Cómo te llamas?
What’s your name?
-Ariadna.
-Ariadna.
-Ariadna.
-Ariadna.
Ven conmigo. Ven.
Come with me. Come here.
Tranquila.
Take it easy.
Siente mis manos.
Feel my hands.
¿Son las manos de un monstruo? -No, no.
Are they the hands of a monster? -No, no.
-Porque no soy un monstruo.
-Because I’m not a monster.
Sé perfectamente cómo te sientes.
I know exactly how you feel.
La boca seca, sensación de ahogo…
Dry mouth, feeling of drowning…
Tienes que intentar tranquilizarte. Inspira.
You have to try to calm down. Inspires.
Inspira.
Inspires.
Inspira.
Inspires.
Eso es. Por favor, respiren todos conmigo.
That’s it. Please, everyone breathe with me.
Inspiren.
Inspire.
Suave, suave.
Soft, soft.
Hazte responsable de tu respiración. Espira.
Take responsibility for your breathing. Loop.
Eso es. Eso es.
That’s it. That’s it.
(Teléfono)
(Phone)
¿La señorita Mónica Gaztambide, por favor?
Miss Monica Gaztambide, please?
(SUSURRA) No te muevas. Por favor, no te muevas.
(whispers) don’t move. please don’t move.
Calla. Que no te muevas.
Shut up. Don’t move.
Calla.
Shut up.
La señorita Mónica Gaztambide,
Miss Monica Gaztambide,
¿sería tan amable de dar un paso al frente?
Would you be so kind as to step forward?
Soy yo.
This is me.
(Pieza de metal cayendo)
(Falling metal part)
(DENVER) Eres un crack, papa.
(denver) you’re a crack, Dad.
Eres “mu” grande.
You’re “mu” big.
(GRITA ENLOQUECIDO)
(screams mad)
Aquí se tiene que dormir muy bien, papa.
You have to get a good night’s sleep here, Dad.
Aquí se tiene que dormir de lujo.
Here you have to sleep luxury.
¡Oh! ¡Papa, papa, papa, papa!
Oh! Dad, Dad, Dad, Dad!
Follar. Aquí, pum.
Fuck. Here, boom.
Pum, pum…
Pum, pum…
-Venga, déjate de hacer el tonto y a trabajar. Venga, coño.
-Come on, stop fooling around and working. Come on, damn it.
-Esto huele de puta madre.
-This smells like a fucking mother.
Huele mejor que el cordero asado, papa, que el cordero asado.
Smells better than roast lamb, potato, than roast lamb.
Túmbate aquí, cojones. -Venga, coño.
Lie down here, damn it. -Come on, damn it.
-¿Cuándo has tenido tú una cama como esta?
-When have you had a bed like this?
En el talego no la tenías.
You didn’t have it in the joint.
¿Has visto dónde estamos, papa? Que somos muy grandes.
Have you seen where we are, Dad? That we’re too big.
Que somos muy grandes.
That we’re too big.
-Chaval, no te equivoques.
-Boy, make no mistake.
Somos pequeños.
We’re small.
¿Tú sabes hacer algo?
Do you know how to do anything?
¿Has trabajado alguna vez?
Have you ever worked?
¿Has presentado el currículum en algún sitio?
Have you submitted the résumé somewhere?
Ah. Venga, coño.
Oh. Come on, damn it.
-El currículum.
-The resume.
¿El currículum para qué?
The résumé for what?
¿Para sacarte a ti de Alcalá Meco?
To get you out of Alcalá Meco?
-¿Crees que me siento orgulloso de eso?
-Do you think I’m proud of that?
12 años de mi vida entrando y saliendo de la cárcel.
12 years of my life in and out of jail.
¿Y sabes por qué?
And do you know why?
-¿Por qué?
Why?
-Porque no soy muy listo, hijo.
-Because I’m not very smart, son.
Y tú tampoco.
And neither do you.
Pero en este golpe el cerebro lo pone otro.
But in this blow the brain puts it another.
Y si tenemos suerte y no haces mucho el gilipollas,
And if we’re lucky and you don’t do much of the asshole,
saldrás de aquí con la vida resuelta.
you’ll get out of here with your life resolved.
-No voy a hacer el gilipollas. -Venga, coño.
-I’m not going to do the asshole. -Come on, damn it.
Llena esto.
Fill this out.
(Teléfono)
(Phone)
Quiero que conteste al teléfono
I want you to answer the phone.
y convenza a quien sea de que estamos cerrados
and convince whoever we’re closed
por un problema técnico. ¿Entendido?
because of a technical problem. Understood?
Sí.
Yes.
No me va a quedar más remedio que apuntarle con una pistola.
I’m going to have no choice but to point a gun at him.
¿La siente? Sí.
Do you feel it? Yes.
Bien.
Not bad.
(Teléfono)
(Phone)
Ahora.
Now.
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre, dígame.
National Mint and Ringer Factory, tell me.
No, lo siento, no le puedo pasar con don Arturo en este momento.
No, I’m sorry, I can’t pass you on to Don Arturo right now.
Se ha caído el sistema.
The system’s down.
No, no puedo hacerle que suba.
No, I can’t get him up there.
No, no puede subir a coger el teléfono, no.
No, you can’t go upstairs and pick up the phone, no.
No, no va a poder ser.
No, it’s not going to be.
No, por…
No, by…
¡Pues porque no, porque no sé dónde está ahora mismo,
Well, no, because I don’t know where he is right now,
porque no sé si está en la fábrica, en el museo, en la cafetería
because I don’t know if it’s in the factory, in the museum, in the cafeteria
o donde esté! ¡Y, además, no es mi trabajo, señorita!
or wherever it is! And besides, it’s not my job, miss!
Esa ha sido una interpretación de Oscar,
That was an Oscar rendition,
señorita Gaztambide.
Miss Gaztambide.
(RESPIRA ENTRECORTADAMENTE)
(breathes heavily)
“A los 20 minutos de entrar, comenzamos a cablear el sistema
“Within 20 minutes of entering, we started cableting the system
de comunicación analógica para hablar con el Profesor”.
analogue communication to talk to the Professor.”
(CANTA EN SU IDIOMA)
(sings in your language)
“Sin móviles, sin radiofrecuencia, sin que nadie pudiera oírnos.
“No cell phones, no radiofrequency, no one could hear us.