Temporada 1, Episodio 1 (1 de 3) Flashcards
(HOMBRE) ¡Quieto o disparo!
(man) stand still or I’ll shoot!
(Disparo)
(Shot)
(MUJER) ¡No!
(woman) no!
“Me llamo Tokio.
“My name is Tokyo.
Pero cuando comenzó esta historia, no me llamaba así.
But when this story started, he didn’t call me that.
Esta era yo.
This was me.
Y este, el amor de mi vida.
And this, the love of my life.
La última vez que lo vi lo dejé en un charco de sangre
Last time I saw him, I left him in a pool of blood.
con los ojos abiertos.
with your eyes open.
Hicimos 15 atracos limpios,
We did 15 clean heists,
pero mezclar amor y trabajo nunca funciona.
but mixing love and work never works.
Así que, cuando el segurata disparó, tuve que cambiar de profesión.
So, when the safe went off, I had to change careers.
De ladrona a asesina.
From thief to murderer.
Y así fue como empecé a huir.
And that’s how I started running.
De alguna manera, yo también estaba muerta.
Somehow, I was dead too.
O casi muerta.
Or almost dead.
Llevaba 11 días escondida
She had been in hiding for 11 days
y mi foto empapelaba las comisarías de toda España.
and my picture wallpapered police stations all over Spain.
Me caerían 30 años.
I would fall 30 years.
Y, la verdad, no soy ni llegar a viejecita
And, really, I’m not even old
en la celda de un penal.
in a criminal’s cell.
Soy más bien de huir.
I’m more of a runaway.
En cuerpo y alma.
Body and soul.
Y si no puedo llevar mi cuerpo,
And if I can’t carry my body,
al menos que escape mi alma”.
at least i’ll escape my soul.”
(Tono de llamada)
(Ringtone)
“No me quedaba tiempo y había cosas importantes que debía hacer.
“I had no time left and there were important things I had to do.
En realidad, solo una”.
Actually, only one.”
(Teléfono)
(Phone)
Sí.
Yes.
“¿Mamá?”.
“Mom?”
Ay, mi niña.
Oh, my little girl.
“¿Cómo estás, cariño?”.
“How are you, honey?”
¿Qué está pasando?
What’s going on?
“¿No viste las noticias?”.
“Didn’t you see the news?”
Todas esas cosas que dicen de mí.
All those things they say about me.
Sí, claro que las he visto.
Yes, of course I’ve seen them.
¿Sabes qué?
You know what?
Estoy pensando en irme de viaje.
I’m thinking of going on a trip.
“A lo mejor me enrolo en un barco chino.
“Maybe I’ll get on a Chinese boat.
De cocinera.
As a cook.
¿No decías que no sabía hacer una tortilla?
Didn’t you say I didn’t know how to make an omelette?
Así aprendo. ¿Qué te parece?”.
That’s how I learn. What do you think?”
No sé, cariño.
I don’t know, honey.
¿Y si comen todo chino, qué?
What if they eat all Chinese?
¿Ese viaje qué significa,
What does that journey mean,
“que no voy a volver a verte más?”.
“that I’m not going to see you again?”
Qué tonterías dices.
What nonsense you say.
Pues claro que me verás.
Of course you’ll see me.
“Te compraré un billete para que vengas a visitarme”.
“I’ll buy you a ticket to come visit me.”
¿Visitarte dónde?
Visit you where?
¿Al cementerio?
The cemetery?
¿Estás sola?
Are you alone?
Mamá, ¿estás sola?
Mom, are you alone?
Sí.
Yes.
“Pues baja a la calle, como si fueses al mercado.
“Well, go down to the street, like you’re going to the market.
Yo te encontraré”.
I’ll find you.”
“Y ese día, el día que iba al matadero,
“And that day, the day I went to the slaughterhouse,
apareció mi ángel de la guarda.
appeared my guardian angel.
Pero una nunca sabe a ciencia cierta cómo es un ángel de la guarda
But you never know for sure what a guardian angel looks like
y lo que menos te puedes imaginar es que aparezca en un Seat Ibiza
and the least you can imagine is that he appears in a Seat Ibiza
del 92”.
92”.
Perdona, ¿tienes un minuto?
Excuse me, do you have a minute?
No.
No.
Lo de cocinar en un barco chino solo tiene una ventaja,
Cooking on a Chinese boat has only one advantage,
que no tienes que fregar los platos.
you don’t have to scrub the dishes.
“Por un momento pensé en los chinos
“For a moment I thought of the Chinese
y en que odio a la gente que escupe”.
and that I hate people who spit.”
¿Quién eres, policía? Espera, espera.
Who are you, cop? Wait, wait.
Vas de camino al matadero, tienes a un equipo esperándote
You’re on your way to the slaughterhouse, you’ve got a team waiting for you.
y tienen un coche desde hace seis días…
and they’ve had a car for six days…
¿Por qué te voy a creer?
Why would I believe you?
“Y así conocí al Profesor,
“And so I met the Professor,
apuntándole con una pistola en las pelotas”.
pointing a gun at his balls.”
¿Puedo?
I can?
“Lo bueno de las relaciones
“The good thing about relationships
es que uno termina olvidándose de cómo empezaron”.
is that you end up forgetting how they started.”
¿Puedo?
I can?
Están ya en casa de tu madre.
They’re already at your mother’s.
Por eso he venido a ayudarte.
That’s why I’ve come to help you.
Quiero proponerte un negocio,
I want to propose a business to you,
un atraco, un atraco…
A robbery, a robbery…
singular.
singular.
Estoy buscando a gente que…
I’m looking for people who…
Bueno, que no tenga mucho que perder.
Well, don’t have much to lose.
¿Cómo te suenan… 2400 millones de euros?
How do they make you feel… 2400 million euros?
“Nadie había dado un palo así,
“No one had given such a stick,
ni en Nueva York, ni en Londres, ni en Montecarlo;
neither in New York, nor in London, nor in Monte Carlo;
así que si mi foto volvía a los periódicos,
so if my picture went back to the papers,
al menos que fuera por el atraco más grande de la historia”.
unless it was for the biggest heist in history.”
Os doy la bienvenida…
I welcome you…
y… las gracias por haber aceptado esta…
And… Thank you for accepting this…
Esta oferta de trabajo.
This job offer.
(Risas)
(Laughter)
Viviremos aquí, alejados del mundanal ruido.
We’ll live here, away from the worldly noise.
Cinco meses, los cinco meses que pasaremos estudiando
Five months, the five months we will spend studying
cómo dar el golpe. ¿Cómo que cinco meses?
how to strike. What do you mean, five months?
¿Estamos locos o qué?
Are we crazy or what?
Mira, la gente pasa años estudiando
Look, people spend years studying
para tener un sueldo, un sueldo que, en el mejor de los casos,
to have a salary, a salary that, at best,
no deja de ser un sueldo, un sueldo de mierda.
it’s still a salary, a shitty salary.
¿Qué son cinco meses?
What’s five months?
Yo llevo pensando en esto… mucho más tiempo.
I’ve been thinking about this… much longer.
Para no volver a trabajar en mi vida.
So I don’t go back to work in my life.
Ni vosotros…
Neither do you…
ni vuestros hijos.
nor your children.
Bien.
Not bad.
De momento no os conocéis y quiero que siga siendo así.
At the moment you don’t know each other and I want it to stay that way.
No quiero nada de nombres, ni preguntas personales,
I don’t want any names, no personal questions,
ni, por supuesto, relaciones personales.
nor, of course, personal relationships.
Quiero que cada uno elija un nombre, algo sencillo.
I want everyone to choose a name, something simple.
Puede ser números, planetas, ciudades…
It can be numbers, planets, cities…
-Rollo “Señor 17, la señorita 23”. -Ya empezamos mal. Yo no sé
-Roll “Mr. 17, Miss 23”. -We’re already off to a bad start. I don’t know
recordar mi número de teléfono. -Por eso te lo digo.
remember my phone number. “That’s why I’m telling you.
-¿Y planetas? Yo puedo ser Marte, este Urano.
-What about planets? I can be Mars, this Uranus.
-Yo Urano no seré, así que te olvidas.
-I Uranus will not be, so you forget.
-¿Qué le pasa a Urano? -Que tiene mala rima.
-What’s wrong with Uranus? -It has bad rhyme.
Van a ser ciudades, ciudades. Quedamos con ciudades.
It’s going to be cities, cities. We’re in town.
Bien.
Not bad.
“Y así terminé llamándome Tokio.
“And that’s what I ended up calling myself Tokyo.
Ese que me mira el culo es el señor Berlín.
The one who looks at my ass is Mr. Berlin.
En busca y captura.
Looking for and capturing.
27 atracos. Joyerías, casas de subastas y furgones.
27 robberies. Jewelry, auction houses and vans.
Su mayor golpe, los Campos Elíseos, en París.
His biggest blow, the Champs-Elysees, in Paris.
434 diamantes.
434 diamonds.
Es como un tiburón en una piscina.
It’s like a shark in a pool.
Puedes bañarte con él, pero nunca estás tranquila.
You can bathe with him, but you’re never calm.
Y era el jefe al mando del asalto”.
And he was the chief command of the assault.”
(Tosidos)
(Stoes)
“El que tose es el señor Moscú.
“The one coughing is Mr. Moscow.
Lo primero que cavó fue una mina, en Asturias.
The first thing he dug was a mine in Asturias.
Después comprendió que cavando hacia arriba llegaría más lejos.
Then he realized that digging upwards would go further.
Seis peleterías, tres relojerías y la Caja Rural de Avilés.
Six fur shops, three watchshops and the Caja Rural de Avilés.
Maneja lanza térmica y cualquier herramienta industrial.
Handles thermal lance and any industrial tool.
El que está sentado tras Moscú es Denver, su hijo.
The one sitting behind Moscow is Denver, his son.
Drogas, dientes, costillas rotas.
Drugs, teeth, broken ribs.
Es el rey de las peleas de discoteca.
He’s the king of disco fights.
Pura sangre caliente.
Pure hot blood.
En un plan perfecto, una bomba de relojería.
In a perfect plan, a time bomb.
Río. Es mi debilidad.
River. It’s my weakness.
Es como un Mozart, pero con los ordenadores.
It’s like a Mozart, but with computers.
Programa desde los 6 años y lo sabe todo de alarmas y electrónica.
Program from the age of 6 and knows everything about alarms and electronics.
Para el resto de cosas de la vida es como si hubiera nacido ayer.
For the rest of life, it’s like I was born yesterday.
Y ahí están los siameses, Helsinki y Oslo.
And there are the Siamese twins, Helsinki and Oslo.
Hasta en el plan más sofisticado hacen falta soldados
Even in the most sophisticated plan you need soldiers
y qué mejor que dos serbios.
and what better than two Serbs.
Puede que piensen, pero, francamente, nunca lo sabremos.
You may think, but, frankly, we’ll never know.
Nairobi,
Nairobi
optimista empedernida.
stubborn optimist.
Ha falsificado billetes desde los 13 años.
He’s forged banknotes since he was 13.
Y ahora es nuestra encargada de calidad.
And now she’s our quality manager.
Es posible que esté loca, pero tiene tanta gracia la ‘jodía’”.
She may be crazy, but the ‘fuck’ is so funny.”
Pensad que cada día los telediarios estarán hablando de nosotros,
Think that every day the newspapers will be talking about us,
que cada familia de este país se estará preguntando
that every family in this country will be wondering
qué estamos haciendo.
What are we doing.
¿Y sabéis lo que van a pensar?
And you know what they’re going to think?
Van a pensar: “Qué cabrones, ojalá se me hubiera ocurrido a mí”.
They’re going to think, “What bastards, I wish I’d thought.”
“El Profesor, sin antecedentes, sin registro.
“The Professor, no record, no record.
La última vez que renovó el DNI fue con 19 años.
The last time he renewed the ID was when he was 19.
A todos los efectos, un fantasma, pero un fantasma muy inteligente”.
For all purposes, a ghost, but a very intelligent ghost.”
No vamos a robar… el dinero de nadie,
We’re not going to steal… nobody’s money,
porque les vamos a caer hasta simpáticos.
because we’re going to fall them even nice.
Y eso es fundamental, es fundamental que tengamos la opinión pública
And that’s critical, it’s critical that we have public opinion
de nuestra parte.
on our side.
Vamos a ser los puñeteros héroes de toda esta gente.
We’re going to be the heroes of all these people.
Pero mucho cuidado, porque en el momento en que haya
But be very careful, because by the time you have
una sola gota de sangre, esto es muy importante,
a single drop of blood, this is very important,
como haya una sola víctima,
as there is a single victim,
dejaremos de ser unos Robin Hood
we’re going to stop being Robin Hood
para convertirnos simplemente en unos hijos de puta.
to simply become sons of bitches.
Profesor.
Teacher.
Señorita Tokio.
Miss Tokyo.
¿Qué vamos a robar?
What are we going to steal?
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre.
The National Mint and Stamp Factory.
¿Quién eligió la careta?
Who chose the mask?
(BERLÍN) ¿Qué le pasa a la careta? -Que no da miedo.
(Berlin) what’s wrong with the mask? -that is not scary.
Tú ves las pelis de atracadores y las caretas dan miedo.
You see the robber’s movies and the masks are scary.
Son zombis, esqueletos, la muerte, yo qué sé, sientes…
They’re zombies, skeletons, death, I know, you feel…
(BERLÍN) Con un arma en la mano
(Berlin) with a gun in his hand
te aseguro que da más miedo un loco que un esqueleto.
I assure you that a madman is more afraid than a skeleton.
-Venga ya. -¿Quién era el payo este del bigote?
-Come on now. -Who was the east clown of the moustache?
-Dalí, hijo, un pintor español. Era muy bueno.
-Dalí, son, a Spanish painter. He was very good.
-Un pintor. -Sí.
-A painter. -Yes.
-Un pintor de pintar. -Sí.
-A painter of painting. -Yes.
-(RESOPLA)
-(snorting)
¿Tú sabes lo que da miedo de cojones? Los muñecos de los críos.
You know what’s fucking scary? The kids’ dolls.
Eso sí que da miedo.
That’s scary.
-¿Qué muñecos?
-Which dolls?
-El Goofy, el Pluto, el Mickey Mouse, todos estos.
-The Goofy, the Pluto, the Mickey Mouse, all these.
-¿Un ratón con orejas da más miedo, eso me dices?
-A mouse with ears is more scary, you tell me?
-Pues sí, gilipollas. ¿Quieres que te dé un guantazo?
-Well, yes, asshole. You want me to give you a smack?
-¡Eh! -Que tengo razón. Vamos a ver.
-Hey! -I’m right. Let’s see.
Si un payo a punta de pistola entra con una careta de Mickey Mouse
If a clown at gunpoint comes in with a Mickey Mouse mask
a cualquier lado, le peña pensará que está colgado,
anywhere, he’ll think he’s hung up,
que liará una carnicería. ¿Sabes por qué?
who will mess up a butcher’s shop. You know why?
Porque las armas y los niños
Because guns and children
son una cosa que no se juntan nunca, papa.
are one thing you never get together, Dad.
¿Sí o no? -Visto así, sería más peligroso,
Yes or no? -Seen as such, it would be more dangerous,
más retorcido.
more twisted.