Suite mots et règles Flashcards
Ecrivain
Escritor
Concierge
Portero
Question : Les clients désirant …
Los clientes deseen
Quand j’étais enfant..
Cuando niño / De nińo
Ours
Oso
Séjour
Estancia
Ambassade
Embajada
Otage
Rehén
Etre témoin / Assister à ..
Presenciar …
Sonnette
Timbre
Coincer
Acorralar
Attrapper
Pillar
Traduire “ Cette … de ..” (Ex: Cette sorcière de grand-mère)
La .. de ( –> La pícara de mi abuela)
Prévoir
Prever
La main dans le sac
Con las manos en la masa
Livreur
Repartidor
Sourire gérondif
Sonriendo
Mentir gérondif
Mintiendo
Un rire
Una risa
La fugue
La fuga
Le petit Poucet
El Pulgarcito
Lanterne
Farol / Farolillo
Se presser en se regroupant
Apretujarse
Endormi
Dormido
Entourer
Rodear
Arrastrar
Traîner / Entraîner / Emporter
Mais aussi traîner pour les pieds
Un ogre
Un ogro
Avoir un fou rire
Tener un ataque de risa
Les bois
Los bosques
Se lever
Levantarse
S’écrier
Exclamar
El tufo
Puanteur
Carreras
Courses (mais aussi carrières)
Dentiste
Dentista
Dent de sagesse
Muela del juicio
TVA
IVA (Impuesto sobre el valor añadido)
Prohibir 1er personne sing présent
Prohibo
Sur ce ton
En ese tono
Quel besoin a-tu de ..
Que necesidad tienes de …
Toujours se mêler de ce qu’il ne se nous regarde pas
Meterse siempre en la camisa de once varas
GF
Guerra fría
Cesser (Guerre)
Cesar
Course aux armements
Carrera armamentista
Sensiblement
SensiblEmente
Reconnaître qqun à …
Reconocer a algn por
Bronzé
Moreno
De toutes les couleurs
De todos los colores
Césped
Gazon
L’espagnol ne met pas de DE dans “peu de “ et s’accorde Ex : il y a peu de garçons dans cette classe
Hay pocos chicos en esta clase
Faire ce que tu veux idiomatique
Hacer lo que te da la gana
Exprimer “pourvu que” mais pour une concession (Ex: Pourvu que tu travailles, tu peux faire ce que tu veux)
Con tal que + Subj / Siempre que + Subj
–>Con tal que trabajes puedes hacer lo que te da la gana
Pourquoi pour “dans quel but) (Ex : Pourquoi voulez-vous venir me voir)
Para qué (–> Para qué quiere usted venir a verme)
Lequel d’entre vous … ?
Cuál de vosotros hizo esto ?
Quels / Quelles pour “quelles ques soient” (Ex: Quelles que soient vos raisons)
Cualquiera / Cualesquiera
–>Cualesquiera que sean sus motivos
Quiconque / Quelconque (Ex: Quiconque pensera cela se trompera)
Quienquiera que + Subj
–>Quienquiera que piense esto se equivocará
Avoir 20 ans et quelques
Tener veinte años y pico
Quelque riche qu’il soit
Por rico que sea
Je suis quelque peu fatigué
Estoy algo cansado
Regretter de ne pas pouvoir
Lamentar + RIEN + Verbe
Réussir (un examen)
Aprobar
Ne pas réussir (un examen ou une épreuve)
Suspender
Pour rien, gratuitement
Gratis / De balde
Idiomatique : pour exprimer uns souhait à la première personne (Ex: Ah ! Si j’avais de l’argent)
Quién + Imparfait subjonctif
–>Quién tuviera dinero
Tant mieux
Tanto mejor
Tant pis
Tanto peor
Roman
Libro
L’avis sur un livre
Un parecer
Un RDV
Una cita
Tâcher de V
Procurar + V-inf
Combien de fois ai-je…
Cúantas veces …
Mettre x à faire qch
Tardar x minutos EN V-inf
Respecter des consignes
Acatar consignas
Formellement (interdit)
Terminantemente
Syndicat
Sindicato
Chemin de fer
Ferrocarril
S’accorder à dire …
Haber dado EN decir …
Veuillez …
Haga el favor de …
Un opinion (idée de ressenti sur un livre, film..)
Un parecer…
En tant que … statut
Como…
Traduire toujours pour indiquer une durée ininterrompue (Ex: Tu habites toujours à Paris ?)
Seguir + Gérondif / Aún (–>Sigues viviendo en Paris ? / Aún vives en Paris ?)
C’est comme toujours
Es lo de siempre
Bruyant
Ruidoso
Traduire le “Y” pour le datif (Ex: Quand l’eau bout, j’y ajoute le sel)
Le / Les (–>Hierve el agua le añado sal)
Traduire le “Y” pour complément du verbe / Adjectif (Ex: J’y suis habituée)
A él / A ella / A Ellos / A Ellos
–>Estoy Acostumbrado a ella
Traduire le “Y” qui représente un lieu (Ex: Connais-tu le Mexique ? j’y vais cet été)
Conoces a México ? Voy allí este verano
Entrer en scène
Salir a escena
Traduire le “combien, comme, tellement” dans phrases comme ‘Si tu savais comme ta mère est contente !”
Lo + Adj + Que + Indi
–>Si supieras lo contenta que está tu madre !
Exprimer l’âge vu comme point de repère (Ex: A dix ans il ne savait pas lire)
A los diez años no sabía leer
Pour exprimer un jour où une action est habituellement faite (Ex: Il allait voir sa grand-mère le samedi)
Los
–>Iba a ver a su abuela los sábados
Devant j’adjectif “media” pas de “un” Ex: L’enfant a bu un demi verre de lait
–>El niño se bebió medio vaso de leche
Pas de “Un” pour “avec un grand ..” Ex: Les voisins nous aidèrent avec un grand enthousiasme
–>Los Vecinos nos ayudaron con gran entusiasmo
Traduire “Des” qui veut dire “quelques” Ex: Des anglais rôtissaient sur la plage ensoleillée
Unos / Unas
–>Unas mujeres inglesas se asaban en la playa soleada
Auquel
Al cual / A quienes (Personne)
Auxquelles (Attention : utilisé pour : les journalistes que nous avons vus, ne savaient rien)
A los cuales / A quienes
–>Los periodistas a los cuales hemos visto, no sabían nada
à laquelle
a la cual / a quien
Auxquelles
A las cuales / A quienes
Auquel cas
En cuyo caso
Pour traduire la cause en milieu de phrase on peut mettre bien sûr “porque” mais aussi “por” Ex : Jean n’est pas là, parce qu’il est malade
–>Juan no está aquí por estar enfermo
Puisque
Ya que
Le gérondif pour traduire la cause au passé Ex: Comme je voyais que personne venait, je suis parti
Viendo que nadie venía, me fui
A la suite de …
Después de…
Donner un communiqué
Dar un parte …
Tremblement de terre
Terremoto
Les deux-tiers de …
Las dos terceras partes de …
Je n’en dirai pas autant
No diría otro tanto
Prévoyants
Precavidos
Cadre
Directivo
Prospère
Próspero
Nécessiteux
Menesteroso
Prêter
Prestar
Avec plaisir …
Con mucho placer
Que vous le vouliez ou non…
Quieras que no …
Bien qu’il n’ait que …
Aunque no tiene más que …
Vase
Florero
Aussi bien … que …
Tanto (pas d’accord) … que …
Mettre en évidence / Mettre en lumière / Souligner
Poner de Manifiesto
Conduire 3ème personne pluriel passé simple
Condujeron
Si vous … il convient de …
Si … Cabe rien + verbe
Se mettre dans la tête de …
Empeñarse en
Demander des nouvelles de qqun
Preguntar por algn
Quand on veut exprimer la mort d’un être cher et souligner qu’on y tenait (Ex: Mon petit chat est mort)
–>Se me murió el gatito
Diminuer de plus d’un demi million
Disminuir en más de medio millón
Fidèle (d’une religion)
Un fiel
Devenir la xème de … (Ex: Devenir la 2ème d’Espagne)
Convertirse en la segunda de España
A l’ouverture …
Al abrirse de …
Il est bien probable que ..
Es muy posible que …
Subir / Supporter les conséquences
Sufrir las consecuencias
Dans la phrase emphatique on rappelle que le qui se traduit par : Quien / Quienes / El que / Los que / La que / Las que
Fue mi madre quien me lo dijo
Fue mi madre la que me lo dijo
Dans phrase emphatique, quand c’est : “c’est moi … qui” deux possibilité, marche aussi pour “c’est toi”
Ex: C’est moi qui le donne
Soy yo quien lo doy
Soy yo quien lo da
Eres tú el que lo das
Eres tú el que lo da
Pour insister sur le complément direct dans tournure emphatique c’est que
Ex: C’est vous que nous invitons / Ce sont eux que je veux voir demain
Es a usted a quien invitamos
A ellos son a los que quiero ver mañana
C’est ici … que
Aquí es … donde
C’est alors que …
Entonces es … cuando
C’est ainsi … que
Así es … como
C’est pour pour cela … que
Por eso es … por lo que
C’est pour lui … que …
Para él es … para quien
C’est près de la Fontaine que je l’ai rencontré
Fue cerca de la fuente donde lo encontré
C’est la semaine prochaine que je partirai
Será la semana próxima cuando me marche
Donner l’ordre de
Dar LA orden de
Parachutiste
Paracaidista
Parachute
Paracaídas
Régner
Reinar
Un aigle
Un águila
Un serpent
Una serpiente
Serpent
Serpiente
Cactus
Nopal
A temps
Con Tiempo ??????? demander
L’heure de pointe
La hora punta
N’être qu’à une vingtaine de km de
No estar más que a unos
Ni l’un ni l’autre
Ni uno ni otro
Attention : Quand on dit “lequel” et que ce sont des personnes :
A cual
Avoir x heures de retard
Llevar x horas de retraso
Minuit
Las doce de la noche
Savoir Comment (répondre)
Saber RIEN responder
Répondre à un question
Responder A una pregunta
Nous aurions pu ..
Podríamos haber …
Attention : quand on dit par exemple : “Nous avons regretté de ne pas avoir pu” : seulement le deuxième est au passé
–>Lamentamos el no haber …
Un jour sur deux
un día si otro no
Le classement de dossiers
La clasificacíon
Se donner la peine de
Tomarse el trabajo de (Aussi molestarse de )
Pourvu que … sinon…
Ojalä … Si no
Les syndicats
Sindicatos
Anarchique
Anárquico
Pour exprimer l’habite dans “ils laissent LEUR voiture …)
Suelen dejar su coche..
Au petit bonheur
A la buena de Dios
Avant moi
Antes que yo
Brièvement
Brevemente
La circulation
El tráfico
S’efforcer de
Esforzarse POR
Faire la queue
Hacer la cola
Traduire “Chez les jeunes …
ENTRE los jóvenes
Conjugaison Reinar présent
(yo) reino (tú) reinas (él) reina (nosotros) reinamos (vosotros) reináis (ellos) reinan
Un découragement
Un desaliento
Avoir le ventre plein
Tener la barriga llena
Inciter qqun à travailler
Incitar a algn que trabaje
Los audacieux
Los Audaces
La circulation
El tráfico
Le stationnement
El aparcamiento
La messe
La Misa
Fiestas de guardar
Jours fériés
Yeux bridés
Ojos rasgados
L’un en face de l’autre
Uno frente al otro
De temps en temps
De vez en cuando
No hace fatla
Inutile de … / Pas besoin de …
Un doigt d’honneur
Un corte de mangas
Apetecer hacer algo
Avoir envie de faire qch
Un jugement
Un juicio
Boda
Marriage
Une escroquerie
Un timo
Un jaleo
Un raffut / Un tapage / Une histoire (fuss)
Armar jaleo
Faire du chahut, foutre la merde
Demain (pour exprimer un de ces jours)
El día de mañana
Poco ne s’accorde que devant un NOM Ex:
- -> Il y a peu de feuilles
- -> Ces élèves sont peu travailleurs
- ->Hay pocas hojas
- ->Estos alumnos son poco trabajadores
Traduire “Quand même” pour Ex: Tu arrives quand même !
Por fin, hombre, vaya
Por fin llegas !
Rien que nous
Nada más que nosotros
L’apocope c’est devant un NOM
Une mauvaise année
Un mal año
Pour exprimer le “Si … je V condi” on peut utiliser autre chose (quoi ? )
Ex: Si je le voyais, je le lui dirai
Ex: Si je la voyais, je lui dirai
De + Verbe inf / Gérondif
- ->De verle, se le diría
- ->Viéndole, se lo diría
A propos de
Acerca de
Apuntar
Noter
Voleur / Agresseur / Braqueur / Malfaiteurs
Atracador
La veille (au soir)
La víspera (por la noche)
Le Coffre (-fort)
La Caja de Caudales
Forcer qqun à faire qch
Forzar algn a + Inf
Agriculteur
Agricultor
En tous les cas
En cualquier caso
Négociateurs
Negociadores
Une agression
Un atraco
Rendre un service
Hacer una favor
Avec plaisir
Con mucho gusto
Quand on met “moi non plus” on ne met pas de négation
Ex : Moi non plus il ne m’a pas prévenu
A mi tampocó me avisó
Attentif
Attento a
Subjonction traer
Traiga
Récent
Reciente
Particulièrement
Especialmente
Absorbé (Par une lecture par ex)
Absorto
Conllevar
Entraîner (cap)
De sa part
De su parte
Par traduire le “ce” de “Cet air, cette simplicité”
Aquel / Aquella
Méfiant
Desconfiado
Costar (3ème)
Cuesta
Etre de bonne foi
Ser de buena fe
Ne pas être commode
Estoy nada facil
La salida
Le levée de soleil
Se lever (soleil)
Salir
Un rocher
Una peña
D’une certaine matière
De algún modo
La dicha
La joie
Le harcèlement
El acoso
Attentivement / Avec soin
Con detenimiento
C’est pour ton propre bien
Es por tu proprio bien
Tapper à l’ordi
Pasar a Máquina
Etre (provisoire), statut provisoire
Estar de
Crayon
Lápiz
Appartenir à
Ser de
Il ne revient que …
No vuelve sino …
Tableau
Pizarra
Vivement
Encarecidamente
Souligner / Noter / Signaler
Destacar
Massacre
MaSacre
Derrochar
Gaspiller / Dilapider
Alabar
Vanter / Faire l’éloge de