Règles et mots 3 Flashcards
Assainir (des comptes)
Sanear
Idiomatique pour dire “Ne me saoule pas avec tes théories etc..”
No me des la lata con …
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
A un perro viejo como yo, no hay tus tus
Quelque démarche que ce soit
Cualquier trámite que sea
Etre incapable de
Ser incapaz de
Ambiance
Ambiente
Tu n’as rien à dire
No tienes nada que decir
Cerveau
Cerebro
Marchander / Négocier
Regatear
Ca n’en vaut pas la peine
No merece la pena
Tu peux en être sûr
No lo dudes
Se payer la tête de qqun
Tomar el pelo a algn
Pas question !
Ni Pensarlo !
Qui va à la chasse perd se place
Quien va a Sevilla, pierde la silla
Il n’arrivera que … (Ex : Il n’arrivera que lundi)
No llegará hasta el lunes
Une imprudence
Un imprudencia
Un pays sous-développé
Un país subdesarrollado
La-bas / La-haut / Dehors
Allá
La vitrine
El escaparate
Un parado
Un chômeur
Forme progressive : Déroulement de l’action vers un achèvement, d’un début à une fin
Ex: En Automne, les feuilles des arbres tombent
Mes enfants, préparez vos valises
Ir + Gérondif
- ->En Otoño, las hojas de los árboles van cayendo
- ->Niños, vayan preparando vuestras malestas
Forme progressive : Indique une action commencée antérieurement qui se répète
Ex : Ils fabriquaient les mêmes machines depuis 20 ans
Venir + Gérondif
–>Venían fabricando las mismas máquinas desde veinte años
Forme progressive : Action vue depuis sont commencement dans un délai
Ex: Il étudie le japonais depuis 2 ans
Llevar + Gérondif
–>Lleva dos años estudiando el japonés
Forme progressive : Continuité sans progrès ni mouvement
Ex: Il a regardé la télévision toute la journée
Se quedó mirando la tele todo el día
Interdire
Ex : Ils nous interdirent de sortir
Nos prohibieron salir
Traduire le “il n’y a pas plus de …”
Ex: Dans la classe de ma soeur, il n’y a pas plus de
No más de
–>En la clase de mi hermana no hay más de veintiún alumnos
Traduire “ne que”
Ex: Il n’y a que 20km pour aller au village
No más que / Sòlo
- ->No hay más que veinte kilómetros para ir al pueblo
- ->Sólo hay veinte kilómetros para ir al pueblo
Traduire “ne que” pour dire “pas avant”
Ex: Je ne m’en vais que le mois prochain
Hasta
–> No me voy hasta el mes que viene
Traduire “Ne plus … que”
Ex: Je n’ai plus que cent francs
Ya no … más que
Ya no tengo más que cien francos
Pleins de manière de dire “Il convient, il faut, il est nécessaire pour ..” OBLIGATION IMPERSONNELLE
Hay que + inf Es necesario + inf Es preciso + inf Es menester + inf Hace falta + inf
Pleins de manière de dire “Il convient, il faut, il est nécessaire” pour obligation PERSONNELLE
Es necesario + subj Es preciso + subj Es menester + subj Hace falta + subj Tener que + Infinitif
En Espagnol on en emplois moi le possessif et on le remplace par le verbe à la forme pronominale
Ex : Mets ton manteau
Ex : Mange ta soupe
- -> Ponte el abrigo
- -> Cómete la sopa
Pour traduire “un de mes” ou “un de tes”
Ex : Un de mes frères est venu me voir
Ex: Jean et Jacques, un de vos cousins est venu
Ex: Un de vos cousins est venu, monsieur
- -> Un hermano mío vino a verme
- ->Juan y Jaime, un primo vuestro ha venido
- -> Un primo suyo a venido, señor
Idiomatique : L’espagnol exprime très souvent la probabilité au moyen d’un futur, dit de probabilité ou futur hypothétique
Ex: Aujourd’hui Jean est absent, il doit être malade
Hoy Juan está ausente, estará enfermo
La notion de probabilité au passé s’exprime en espagnol par un conditionnel
Ex: : Hier aussi il était absent, il devait être malade
Ayer también estaba ausente, estaría enfermo
Pour traduire “de lui” ou “d’elle” quand ça renvoie au sujet de la phrase
Ex: Jean parle toujours de lui
Ex: Elles parlent toujours d’elles
Sí
- ->Jean siempre habla de sí
- ->Siempre hablan de sí
Un manoeuvre
Un peón
Traîner des pieds
Arrastrar los pies
Pour traduire “Ils ont une voiture OU MEME un yatch”
Tienen un coche o HASTA un yate
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
A quien madruga, Dio le ayuda
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas de “celui qui” / “qui” pour souvent dans proverbe
Ex: Qui va à la chasse perd sa place
Quien
–>Quien va a Sevilla pierde la silla
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas d’un antécédent qui marquerait le but
Ex: Il passait sa journée à chercher qqun qui lui payerait à boire
Quien
Se pasaba el día buscando quien le convidase a beber
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas de “Il y en a qui ..”
Ex: Il y en a qui tuent et d’autres qui se laissent tuer
Los hay que / Hay quien
–>Ex : Los hay que matan y otros que se dejan matar
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas de “Il n’y a personne pour “
Ex: Il n’y a personne pour dire
No hay quien + Subjonctif
Ex : No hay quien diga
Traduire le relatif “où” se fait par Donde mais on peut rajouter une préposition devant Donde selon 4 cas : les donner
Ex: La rue par où je passe
–>Mouvement vers quelque chose : Adonde
–>Mouvement hors de : de donde
–>Mouvement à travers : por donde
–>Valeur temporelle : En que (El año en que nací)
La calle por donde paso
Temps de la subordonnée quand la principal comporte une verbe d’affirmation à la forme négative
Ex: Il n’existe aucun enfant qui aujourd’hui croit aux rois mages
Subjonctif
–> No existe ningún niño que crea hoy en los reyes magos
Les verbes mandar, ordenar, permitir, prohibir, dejar ont une double construction
Avec un nom ? Il interdit à son frère de venir avec lui
Avec un pronom ? Il lui interdit de venir
- ->Subjonctif : prohibió a su hermano que viniera con del
- ->Infinitif : Le prohibió venir
Les verbes d’exhortations tels que convidar, inviter, inciter, animer, leur complément est toujours précédé de “a” suivi d’un verbe au subj ou infinitif
Ex : Il l’invita à venir lui rendre visite quand il voudrait
Ex: La voiture confortable invitait à faire un petit somme
Le invitó a que viniera a visitarlo cuando quisiera
El coche cómodo invitaba a descabezar un sueño
Tomber sur (qqun dans la rue)
Dar con
Renoncer à
Renunciar a
Entêtement / Obstination / Trop têtue
Terquedad
Trottoir
Acera
Idiomatique : Se mettre à pleuvoir
Romper a llover
Bavard
Charlatán
Traduire “Ou je … ou elle “
Ya sea … ya sea
A l’étranger
En el extranjero
Le d’immatriculation
La matricula
Hésiter
Vacilar / Titubear
Pour la énième fois
Por enésima vez
Au lieu de
En vez de / en lugar de
Hausser les épaules
Encogerse de hombre
Un repas / Menu
Una comida
Coûter les yeux de la tête
Costar los ojos de la cara
Prendre (très) à coeur
Tomar muy a pecho
Un alibi
Una coartada
Science
Ciencia
Pour traduire “mais aussi” on traduit comme “ainsi que”
Así que
Etre sur le point de
Estar a punto de
En un clin d’oeil
En un decir Jesús
Etre plein à craquer
Estar de bote en bote
Ne pas fermer l’oeil de la nuit
No pegar el ojo en toda la noche
A voix haute
EN voy alta
Terriblement
Bárbaramente
Passer pour des idiots / Faire les idiots
Hacer tontos
Un pourboire
Una propina
Attention on met un accent à Qué quand on dit “je ne sais pas quel pourboire donner”
Qué
Chauffeur de taxi
Taxista
Il faudrait que tu tournes 7x ta langue dans ta bouche avant de parler
Sería necesario que le diera siete vueltas a la lengua antes de hablar
A 100% (sûr)
En un cien por cien
La 2ème chaîne (de télé)
El canal dos
Un guide (même mot pour le papier que pour la personne)
Un guía
Un feu rouge
Un semáforo
Un crío
Un enfant / Gosse
Se contenter de
Conformarse
Por lo demás
D’ailleurs / Par ailleurs
Lorsque l’on traite d’une proposition circonstancielle de cause introduite par “si” on met du subj imparfait et on met “porque”
Ex : Le Monde ne perdrait rien si ces villages disparaissaient
El mundo no perdería nada porque desaparecieran estos pueblos
Attention le verbe qui suit un superlatif en Espagnol est à l’indicatif et pas subj comme FR
Ex : C’est l’élève le plus intelligent que je connaisse
Es el alumno más inteligente que conozco
Le verbe TENER peut remplacer HABER en auxiliaire mais s’accorde comme FR pour introduire des nuances dans les cas :
–> BUT : J’avais projeté de faire ce voyage avant que tu ne m’en parles
–>La durée : Ils m’ont défendu de sortir pendant 3 jours
–>La répétition : Je t’ai déjà dit de ne pas le faire
–>L’accumulation : L’auteur a écrit trois cents pages de son roman / Cette année, j’ai économisé 10 000 francs
–> Tenía proyectado hacer este antes de que me hablaras de ello
–>Me tienen prohibido salir durante tres días
–>Ya te tengo dicho que no lo hagas
–>El autor tiene escritas trescientas páginas de su novela / Este año, tengo ahorrados diez mil francos
On peut utiliser Tener comme auxiliaire lorsque le verbe exprime un sentiment ou une préoccupation
Ex : La santé de son fils la préoccupe beaucoup
La salud de su hijo la tiene muy preocupada
Faire jour
Ser de día
Pour traduire “les si tu … tu …” on peut utiliser infinitif
Ex : Si tu le savais, tu me le dirais
De saberlo, me lo dirías
Induction : Ne sachant pas quoi lui répondre, j’ai préféré me taire
No sabiendo qué contestarle, preferí callar
Induction : Je veux une secrétaire SACHANT l’espagnol
Subjonctif
Quiero una secretaria que SEPA español
Pour traduire, idiomatique
Ex : Une fois le repas terminé, tous se levèrent
On accorde
–>Terminada la comida, todos se levantaron
Participe passé imprimir ?
Impreso
Participe passé ROMPER ?
ROTO
Participe passé VOLVER
VUELTO
Attention : Despertar a deux participe passé selon s’il est en adjectif ou en participe passé
Ex : Je me suis réveillé à sept heures
Ex : Et maintenant je suis réveillé
Me he despertado a las siete
Y ahora estoy despierto
En ciernes
En devenir / En gestation / en herbe
Ne pas avoir de raison de faire qch / n’avoir aucune raison de faire qch
Ex : Je n’avais aucune raison de faire ça
No tener porqué + RIEN + V
–>No tenía porqué hacerlo
Se vanter de
Jactarse de
Jouer les … + Adj
Ex : Il joue les courageux mais …
Echarselas de …
–>Se las echa de valiente pero …
Passer des concours
Presentarse a oposiciones
Cobarde
Froussard / Lâche
Attention : quand on dit “quel lâche” on doit mettre la personne
Ex : Quel froussard
Que chico más cobarde
Una baza
Un atout / Un enjeu
Affronter un monde où ..
Enfrentarse con un mundo en que …
Idiomatique : Cela ne te regarde pas
Eso no va contigo
Idiomatique : Tout va marche comme sur des roulettes / Tout s’enchaîne
Todo va sobre ruedas
En vente
A la venta
Venir chercher
Venir a por / Venir a buscar
Ranger (Chambre par ex)
Ordenar
De peur que …
Por miedo a que
Il est regrettable que
Es una lastima que
Demande en marriage
Pedicíon de mano
Un drôle de …
Un raro …
La connaissance
El conocimiento
Nous nous … tous les deux
Nos … los / las dos ou Nos … ambos
Faire semblant de
Simular / Fingir que
Mais non !
Que va !
Mais si !
Que si !
Induction : Il me semble vous avoir déjà vue quelque part
Me parece haberla visto a usted en …
Une série de …
Un siere de …
Induction : La mère et la fille V-3ème plur
Madre e hija …
Abrazarse fuerte …
Abrazarse = s’enlacer
Abrazarse fuerte …
Regretter / Se repentir
Arrepentirse
Droits de douane
Aranceles
Ensayar
Répéter / Travailler (dans le sens de répéter un discours) mais aussi tester
(A) Midi
(Al) Mediodía
Un atestado
Un procès-verbal / un rapport
Estar atestado de
Ex : La calle estaba atestada de gente
Etre rempli / Envahi de
Porte-feuille
Cartera
Un caco
Voyou / Voleur / Filou
Idiomatique pour dire : en un clin d’oeil
En un santiamén
Transcurrir
S’écouler / Se passer / Se dérouler un peu
Tirer (pistolet)
Disparar
Filer
Salir disparado
Piéton(ne)
Peatonal
Des hauts-parleurs
Altavoces
Naïveté
Simpleza
Simpleza
Simplicité / NAIVETE
Attention : escasos peut vouloir dire “peu de “
Ex : Esperaba la salida de mi escaso equipaje
J’attendais l’apparition du peu de bagage …
Vitre
Cristal
El atasco
L’embouteillage
Le salon
El cuarto de estar
Enternecer
Attendrir
Desprendido
Détaché / Dégagé
En tant que tel
En su literalidad
Un entramado
Un réseau de (criminels)
Décennie
DECADA
Tournure pour dire qu’on arrive toujours pas à faire qch
Ex : Ils n’arrivaient toujours pas à
Seguir sin + Inf
Seguían sin conseguir competir ..
Paysan
Campesino
Etre rempli de
Estar atestado de
A la majorité absolue
Por mayoría absoluta
Péruvien
Peruano
Instable
Inestable
Confiance
Confianza
Prévoir
Previsto
Meurtrier
Sangriento
Quand c’est se battre pour une cause morale
Luchar POR
Tripler
Triplicar
Aérer
Aéreo
Circuler dans
Circular POR
Fiable
Seguro
Salle d’attente
Sala de espera
Entretient d’embauche
Entrevista de contratación
Permis de conduire
Carnet de conducir
Se déplacer dans / en
Desplazarse POR
Voyage d’affaire
Viaje de negocios
Une croisière
Un crucero
Adresse (Pistolet)
La destreza
S’éloigner / Se distancer
Alejarse
La police catalane
Los mossos d’esquadra
La police basque
La Ertzainza
Règles : Quand on dit “Certains” comme “certains hommes, certaines femmes” on met ciertos mais si on met “certains” seul pas pareil
Ex : Certains hommes
Ex : Que le pensent certains
Ciertos Hombres
ALGUNOS !!
En fin de compte
En fin de cuentas
Bénéficier de, deux choix :
- ->Si c’est moi
- ->Si c’est bénéficier à qqun d’autre
Beneficiarse CON
Beneficiar con
Novateur
Innovador
Fermer les yeux
Hacerse el de la vista gorda
Attention petit rappel dans pour les corrélation :
Ex : autant le candidat était novateur, autant son parti était figé
Cuan Innovare era el candidate, tan rigido era el partido
On rappel que on apocope avant adjectif et adverbe
Tan feliz
A son tour
A su vez
Induction : Tel maître, tel fil chien
De tal amo, tal perro
Induction : Tels qu’ils étaient
Tales como eran
Induction : Tels que le basket-ball, l’escrime, etc..
Par contre : quand c’est “telles que “ comme “répondre aux questions telles qu’elles apparaîtront sur l’écran” c’est manière donc “tal como”
Tales como el baloncesto .. etc
Tal como
Ménager ses efforts
Escatimar sus esfuerzos
Ansiar
Souhaiter profondément / S’inquiéter
Basto
Grossier / Rustre / Mal poli
Desplegar
Déplier / Déployer
La vie quotidienne
La vida cotidiana
La sécurité sociale
El seguro social
Quand on parle de “pensées sombres” on parle de
Sombrío
Un portrait (photographique)
Un retrato
Un párvulo
Un enfant / élève
Clôturer
Cercar
Attention : on dit pas “más gran” pour “plus grande”
Mayor
On dit pas “Más bueno” ou “Más malo” mais ?
Mejor / Peor
La rentrée
La vuelta de las vacaciones / La vuelta a clase
S’informer
Informarse
Apprendre que
Enterarse de que
Quand on dit “je mange qch” on passe toujours au pronominal
Ex : Je mange les gâteaux
Me estoy comiendo los pasteles
Rougir (de honte)
Ruborizarse
Une grosse somme (d’argent)
Una fuerte suma
Idiomatique : “ Quel(le) drôle de …”
Ex : Quelle drôle d’idée
Vaya …
–>Vaya idea
Se mettre dans les problèmes
Hacerse problemas
Et bien !
Bueno / Pues
Voila (.. Je vais tout vous dire)
He aquí
Reprendre (dans un dialogue)
Prosiguió
Il faut bien le dire / Employer le mot
Hay que emplear la palabra
Ne penser qu’à soi
Solo pensar en si mismo
S’assouplir
Flexibilizarse
Les uns aux autres
Unos a otros
Petite révision : pour les “cuanto mas ..” on accorde pas avec les adjectifs
Ex : Plus les exigences salariales étaient importantes ..
Cuantó más importantes
Inacceptable
Inacceptable
Sanction économique
Sanción económica
Agriculteur
Agricultor
El finde
Le week-end –>Me voy de finde
Partir en vacances
Salir de vacaciones
Aller à la pêche
Ir a la pesca
La fermeture (magasin)
El cierre
Etroit
Estrecho
L’ombre
La sombra
Salle
Sala
Elle ne parlait à personne
No hablaba con nadie
” Dont la majeure partie”
Entre los cuales la mayor parte
Rappel comment traduire “le plus”
Ex : C’était le café qui fermait le plus tard
Mas
- ->Era el café del barrio que cerraba más tarde
- ->La clientela más rara
Avec le temps
Con el tiempo
Etrangeté
Extrañeza
Blanchiment d’argent
Blanqueo de dinero
Evasion fiscale
Evasión fiscal
Resaltar
Se démarquer / Souligner / Faire ressortir