Règles et mots 3 Flashcards
Assainir (des comptes)
Sanear
Idiomatique pour dire “Ne me saoule pas avec tes théories etc..”
No me des la lata con …
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
A un perro viejo como yo, no hay tus tus
Quelque démarche que ce soit
Cualquier trámite que sea
Etre incapable de
Ser incapaz de
Ambiance
Ambiente
Tu n’as rien à dire
No tienes nada que decir
Cerveau
Cerebro
Marchander / Négocier
Regatear
Ca n’en vaut pas la peine
No merece la pena
Tu peux en être sûr
No lo dudes
Se payer la tête de qqun
Tomar el pelo a algn
Pas question !
Ni Pensarlo !
Qui va à la chasse perd se place
Quien va a Sevilla, pierde la silla
Il n’arrivera que … (Ex : Il n’arrivera que lundi)
No llegará hasta el lunes
Une imprudence
Un imprudencia
Un pays sous-développé
Un país subdesarrollado
La-bas / La-haut / Dehors
Allá
La vitrine
El escaparate
Un parado
Un chômeur
Forme progressive : Déroulement de l’action vers un achèvement, d’un début à une fin
Ex: En Automne, les feuilles des arbres tombent
Mes enfants, préparez vos valises
Ir + Gérondif
- ->En Otoño, las hojas de los árboles van cayendo
- ->Niños, vayan preparando vuestras malestas
Forme progressive : Indique une action commencée antérieurement qui se répète
Ex : Ils fabriquaient les mêmes machines depuis 20 ans
Venir + Gérondif
–>Venían fabricando las mismas máquinas desde veinte años
Forme progressive : Action vue depuis sont commencement dans un délai
Ex: Il étudie le japonais depuis 2 ans
Llevar + Gérondif
–>Lleva dos años estudiando el japonés
Forme progressive : Continuité sans progrès ni mouvement
Ex: Il a regardé la télévision toute la journée
Se quedó mirando la tele todo el día
Interdire
Ex : Ils nous interdirent de sortir
Nos prohibieron salir
Traduire le “il n’y a pas plus de …”
Ex: Dans la classe de ma soeur, il n’y a pas plus de
No más de
–>En la clase de mi hermana no hay más de veintiún alumnos
Traduire “ne que”
Ex: Il n’y a que 20km pour aller au village
No más que / Sòlo
- ->No hay más que veinte kilómetros para ir al pueblo
- ->Sólo hay veinte kilómetros para ir al pueblo
Traduire “ne que” pour dire “pas avant”
Ex: Je ne m’en vais que le mois prochain
Hasta
–> No me voy hasta el mes que viene
Traduire “Ne plus … que”
Ex: Je n’ai plus que cent francs
Ya no … más que
Ya no tengo más que cien francos
Pleins de manière de dire “Il convient, il faut, il est nécessaire pour ..” OBLIGATION IMPERSONNELLE
Hay que + inf Es necesario + inf Es preciso + inf Es menester + inf Hace falta + inf
Pleins de manière de dire “Il convient, il faut, il est nécessaire” pour obligation PERSONNELLE
Es necesario + subj Es preciso + subj Es menester + subj Hace falta + subj Tener que + Infinitif
En Espagnol on en emplois moi le possessif et on le remplace par le verbe à la forme pronominale
Ex : Mets ton manteau
Ex : Mange ta soupe
- -> Ponte el abrigo
- -> Cómete la sopa
Pour traduire “un de mes” ou “un de tes”
Ex : Un de mes frères est venu me voir
Ex: Jean et Jacques, un de vos cousins est venu
Ex: Un de vos cousins est venu, monsieur
- -> Un hermano mío vino a verme
- ->Juan y Jaime, un primo vuestro ha venido
- -> Un primo suyo a venido, señor
Idiomatique : L’espagnol exprime très souvent la probabilité au moyen d’un futur, dit de probabilité ou futur hypothétique
Ex: Aujourd’hui Jean est absent, il doit être malade
Hoy Juan está ausente, estará enfermo
La notion de probabilité au passé s’exprime en espagnol par un conditionnel
Ex: : Hier aussi il était absent, il devait être malade
Ayer también estaba ausente, estaría enfermo
Pour traduire “de lui” ou “d’elle” quand ça renvoie au sujet de la phrase
Ex: Jean parle toujours de lui
Ex: Elles parlent toujours d’elles
Sí
- ->Jean siempre habla de sí
- ->Siempre hablan de sí
Un manoeuvre
Un peón
Traîner des pieds
Arrastrar los pies
Pour traduire “Ils ont une voiture OU MEME un yatch”
Tienen un coche o HASTA un yate
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
A quien madruga, Dio le ayuda
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas de “celui qui” / “qui” pour souvent dans proverbe
Ex: Qui va à la chasse perd sa place
Quien
–>Quien va a Sevilla pierde la silla
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas d’un antécédent qui marquerait le but
Ex: Il passait sa journée à chercher qqun qui lui payerait à boire
Quien
Se pasaba el día buscando quien le convidase a beber
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas de “Il y en a qui ..”
Ex: Il y en a qui tuent et d’autres qui se laissent tuer
Los hay que / Hay quien
–>Ex : Los hay que matan y otros que se dejan matar
Exprimer le pronom relatif “qui” quand il n’est pas mentionné :
–>Cas de “Il n’y a personne pour “
Ex: Il n’y a personne pour dire
No hay quien + Subjonctif
Ex : No hay quien diga
Traduire le relatif “où” se fait par Donde mais on peut rajouter une préposition devant Donde selon 4 cas : les donner
Ex: La rue par où je passe
–>Mouvement vers quelque chose : Adonde
–>Mouvement hors de : de donde
–>Mouvement à travers : por donde
–>Valeur temporelle : En que (El año en que nací)
La calle por donde paso
Temps de la subordonnée quand la principal comporte une verbe d’affirmation à la forme négative
Ex: Il n’existe aucun enfant qui aujourd’hui croit aux rois mages
Subjonctif
–> No existe ningún niño que crea hoy en los reyes magos
Les verbes mandar, ordenar, permitir, prohibir, dejar ont une double construction
Avec un nom ? Il interdit à son frère de venir avec lui
Avec un pronom ? Il lui interdit de venir
- ->Subjonctif : prohibió a su hermano que viniera con del
- ->Infinitif : Le prohibió venir
Les verbes d’exhortations tels que convidar, inviter, inciter, animer, leur complément est toujours précédé de “a” suivi d’un verbe au subj ou infinitif
Ex : Il l’invita à venir lui rendre visite quand il voudrait
Ex: La voiture confortable invitait à faire un petit somme
Le invitó a que viniera a visitarlo cuando quisiera
El coche cómodo invitaba a descabezar un sueño
Tomber sur (qqun dans la rue)
Dar con
Renoncer à
Renunciar a
Entêtement / Obstination / Trop têtue
Terquedad
Trottoir
Acera
Idiomatique : Se mettre à pleuvoir
Romper a llover
Bavard
Charlatán
Traduire “Ou je … ou elle “
Ya sea … ya sea
A l’étranger
En el extranjero
Le d’immatriculation
La matricula
Hésiter
Vacilar / Titubear
Pour la énième fois
Por enésima vez
Au lieu de
En vez de / en lugar de
Hausser les épaules
Encogerse de hombre
Un repas / Menu
Una comida
Coûter les yeux de la tête
Costar los ojos de la cara
Prendre (très) à coeur
Tomar muy a pecho
Un alibi
Una coartada
Science
Ciencia
Pour traduire “mais aussi” on traduit comme “ainsi que”
Así que
Etre sur le point de
Estar a punto de
En un clin d’oeil
En un decir Jesús
Etre plein à craquer
Estar de bote en bote
Ne pas fermer l’oeil de la nuit
No pegar el ojo en toda la noche
A voix haute
EN voy alta
Terriblement
Bárbaramente
Passer pour des idiots / Faire les idiots
Hacer tontos
Un pourboire
Una propina
Attention on met un accent à Qué quand on dit “je ne sais pas quel pourboire donner”
Qué
Chauffeur de taxi
Taxista
Il faudrait que tu tournes 7x ta langue dans ta bouche avant de parler
Sería necesario que le diera siete vueltas a la lengua antes de hablar
A 100% (sûr)
En un cien por cien
La 2ème chaîne (de télé)
El canal dos
Un guide (même mot pour le papier que pour la personne)
Un guía
Un feu rouge
Un semáforo
Un crío
Un enfant / Gosse
Se contenter de
Conformarse
Por lo demás
D’ailleurs / Par ailleurs
Lorsque l’on traite d’une proposition circonstancielle de cause introduite par “si” on met du subj imparfait et on met “porque”
Ex : Le Monde ne perdrait rien si ces villages disparaissaient
El mundo no perdería nada porque desaparecieran estos pueblos
Attention le verbe qui suit un superlatif en Espagnol est à l’indicatif et pas subj comme FR
Ex : C’est l’élève le plus intelligent que je connaisse
Es el alumno más inteligente que conozco
Le verbe TENER peut remplacer HABER en auxiliaire mais s’accorde comme FR pour introduire des nuances dans les cas :
–> BUT : J’avais projeté de faire ce voyage avant que tu ne m’en parles
–>La durée : Ils m’ont défendu de sortir pendant 3 jours
–>La répétition : Je t’ai déjà dit de ne pas le faire
–>L’accumulation : L’auteur a écrit trois cents pages de son roman / Cette année, j’ai économisé 10 000 francs
–> Tenía proyectado hacer este antes de que me hablaras de ello
–>Me tienen prohibido salir durante tres días
–>Ya te tengo dicho que no lo hagas
–>El autor tiene escritas trescientas páginas de su novela / Este año, tengo ahorrados diez mil francos
On peut utiliser Tener comme auxiliaire lorsque le verbe exprime un sentiment ou une préoccupation
Ex : La santé de son fils la préoccupe beaucoup
La salud de su hijo la tiene muy preocupada
Faire jour
Ser de día
Pour traduire “les si tu … tu …” on peut utiliser infinitif
Ex : Si tu le savais, tu me le dirais
De saberlo, me lo dirías
Induction : Ne sachant pas quoi lui répondre, j’ai préféré me taire
No sabiendo qué contestarle, preferí callar