Section 3 (Lines 41-64) Flashcards
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti [41]
Influenced by these things and thoroughly moved by the leadership of Orgetorix,
constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent [42]
they decided to gather together the things that relate to departing,
comparare, iumentorum et carrorum quam maximum [43]
to buy up as great a number of beast of burden and carts as possible,
numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in [44]
to make their plantings as large as possible, so that on their trip
itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus [45]
the supply of grain would suffice, to strengthen peace and friendship
pacem et amicitiam confirmant. Ad eas res conficiendas [46]
with the closest states. For accomplishing these things
biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum [47]
they deemed a two-year period of time to be enough for them; for the third year
profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas [48]
they establish by law their departure. For accomplishing these things
Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In [49]
Orgetorix is selected. He undertakes for himself the embassy to the states. On
eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, [50]
this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaledes, a Sequani
cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a [51]
whose father had maintained power among the Sequani for many years and [who] by
senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in [52]
the senate of the Roman people had been called a friend, that
civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque [53]
he should seize in his own state the power that his father held before; and likewise
Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore [54]
he persuades Dumnorix the Haedui, the brother of Diviciacus, who at the time
principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus [55]
was maintaining the leading position in the state and was greatly approved of by the people,
erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in [56]
that he should attempt the same, and to him he gives his daughter
matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata [57]
in marriage. He proves to them that to accomplish the attempted things is rather easy
perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium [58]
to do, because he himself was going to obtain the ruling power of his own state:
obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae [59]
that there is no doubt that of the whole of Gaul
plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu [60]
the Helvetians were the most powerful; he assures them that with his own forces and with his
illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti [61]
own army he would acquire the kingdoms for them. Influenced by this speech,
inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres [62]
they gave among themselves [i.e., to one another] a pledge and a sworn oath, and with power
potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese [63]
seized they hope that through three very powerful and very strong nations they would be able
potiri posse sperant. [64]
to be powerful over the whole of Gaul.