Seann-Fhaclan Flashcards

1
Q

The stane aat lies not in yir gait braks not yir taes

A

A’ chlach nach tachair ri mo chois, cha chiùrr i mi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Tha a’ ghaoth fann is caochlaideach

A

Tha a’ ghaoth ag iarraidh nam port

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Doujet e vimp hervez an doujañs a vager ouzhimp-ni

A

A-rèir do mheas ort fhèin

Measaidh càch thu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

‘S e na boireannaich a shocraichidh gach rud

A

A thoil fhèin do gach duine

Is an toil uile do na mnathan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

E diwezh an afer e ouzimp gant piv vo ar maout

A

Aig deireadh a’ chluiche chìtear cò ‘bhuinigeas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Air mheud ´s a their na slòigh

Cha ghlòir a dhearbhas ach gnìomh

A

Beul a labhras, ach gnìomh a dhearbhas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Beul a labhras, ach gnìomh a dhearbhas

A

Air mheud ´s a their na slòigh

Cha ghlòir a dhearbhas ach gnìomh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Un dra vihan a ziskouezo deomp penaos e vefe un dra vras

A

Aithnichear air a’ bheagan

Ciamar a bhiodh am mòran

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

An hini a zo ur soucher amañ a vo ur soucher aze

A

Am fear a bhios carach sa bhaile-seo

Bidh e carach sa bhaile ud thall

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Tout vient à point qui sait attendre

A

Am fear a bhios fad aig an aiseag

Gheabh e thairis uair-eigin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

An hini a zo prest a yelo pelloc’h

A

Am fear a cheanglas ´s e a shiubhlas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Qui vole un œuf vole un bœuf

A

Am fear a ghoideadh an t-ubh-circe

Ghoideadh e an t-ubh-geòidh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

He aat daes his turn in time sits half idle

A

Am fear a nì obair na thràth

Bidh e na leth thàmh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Pep tra a varv/baouez d’ur poent

A

Am fear as fhaide a bha beò riamh

Fhuair e am bàs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

An hini a ya er-maez gant rouedoù dre voaz a dapo pesked d’ur poent bennak

A

Am fear a thèid a ghnà a-mach le lìon, gheabh e iasg uair-eigin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ret eo en em anavezout mat a-benn trec’hout an enebourien

A

Am fear a thug buaidh air fhèin

Thug e buaidh air nàmhaid

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ret eo mont e-kreiz ar jeu, a-hend-all ne vo na drec’h na faezh

A

Am fear nach cuir a chuid ´an cunnart

Cha dèan e call nò buinnig

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ret eo gouzout ar pezh ne fell ket dimp a-benn gouzout ar pezh a fell dimp

A

Am fear nach èisd ris nas olc leis

Chan fhaic e nas ait leis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Qui uis pacem para bellum

A

Am fear nach glèidh na h-airm san t-sìth

Cha bhi iad aige ´an àm a’ chogaidh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Ret eo kemer riskloù

A

Am fear nach misnich cha bhuannaich

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Pa vez graet bruderez diwar-benn un dra a-raok mard eo

A

Am mac air an spàrr ´s an t-athair gun bhreith

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Doeth dyn tra tawo

A

Saoilidh iad gu bheil e glic ma bhios e tric na thosd

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Ret eo muzuliañ ha mentañ a-raok mont war-raok

A

Amhairc romhad mun toir thu do léum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Tha e duilich cuidhteas fhaotainn de sheann-ghnàth

A

An car a bhios san t-seana mhaide

‘S duilich a thoirt as

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Yann eo, Yann e vo
An cleachdadh a bha aig Niall | Bha e riamh ris
26
Ul labour graet dre heg na vo ket graet mat
An car a nìtear a dh'aindeoin, bidh e càm air nò carrach
27
Bezañ lezet en ur stad gwasoc'h eget an hini e oamp kavet ennañ
An Fhèinn air a h-uilinn
28
Dair a nìtear fuaim mòr mu dheidhinn rud, ach chan eil e mòr idir mu dheireadh
An gog mòr is an t-ubh beag
29
Ne dalvez ket an dra ne heller ket kavout
An luibh nach fhaighear, chan i a choibhreas
30
Ober a raio ar vugale evel ma welont
An ni a chì na big 's e a nì na big | An ni a chluinneas na big 's e a chanas na big
31
Ne adlavariot ket ar pezh na gleviot ket
Mur cluinneadh tu sin, chan abradh tu e
32
An rud a nìtear am falach, bidh aithne aig a h-uile dhuine air mu dheireadh
An rud a nìtear sa chùil, thig e a dh'ionnsaigh an teine
33
An dra na blij ket d'an dud, ne selaouint ket outañ
An rud nach binn le duine, cha chluinn duine
34
Tha gach rud bun-os-cionn
An saoghal a' dol ma seach, 's an t-each air muin a mharcaiche.
35
La goutte d'eau qui fait déborder le vase
An uair a bhios an cupan làn, cuiridh e thairis
36
Fan drink's in, wit's oot.
Nuair a bhios an deoch astigh, bidh an ciall a-mach.
37
La nuit porte conseil
Nuair a thig an latha, thig comhairle
38
N'eus ezhomm nemet un toull bihan evit gouelediñ ur vag vras
Bàthaidh tòll beag long mhòr
39
Nach gorm na cnuic a tha fada bhuainn
Bidh adhaircean fada air a' chrodh a tha fada uainn
40
De fol juge brève sentence
Bidh breith luath lochdach
41
Pisser dans un violon
B' e sin an salann ga chur sa mhuir
42
P'emaomp e Rom, greomp evel ar Romaned
Béus na tuath far am bìtear is e a nìtear
43
Hen kredin p'hen gwelin
B'fheàrr leam 'fhaicinn na 'chluinntinn
44
Seblant a ra sot, met n'eo ket ez gwir
Dlùth glic, inneach gòrach
45
Kaout koun eus a belec'h e teujout
Cuimhnich air na daoine às an dàinig thu
46
'S britheamh math a bhios ann an caraid
Bu mhath an sgàthan sùil caraid
47
Il vaut mieux prévenir que guérir
'S fheàrr cinnteach na caillteach
48
Chaque petit geste aide
Lìonar beàrn mòr le clachan beaga
49
Gloazañ a c'hell ar gerioù
Bristidh an teanga bhog an cnàimh
50
N'eo ket ken plijus an arc'hant pan eo poent en reiñ en-dro
Bu mhath an t-iasad mur h-iarrtadh rithist e
51
Dhan fear gun nàire
Bu tu 'chuir craicionn do thòin air d'aghaidh !
52
Bats le fer tant qu'il est chaud
Buail an t-iarann 'fhad 's a tha e teth.
53
N'eus ezhomm nemet ur ger da zeraouiñ un disput
Buainidh aon fhacal ceud
54
Tòiseachadh mòran rudan gun rud a chrìochnadh
Buille air gach craoibh | 'S gun chraobh ga leagail
55
Patience mène à la victoire
Buinnigear buaidh le foighidinn
56
Bidh trioblaid ann dair a tha an gàrd na chadal
Cadal a' mhuilleir is an t-uisge a' dol seachad.
57
Càirdeas Chonain ris na deamhain
Cha d'fhuair Conan riamh dòrn gun dòrn a thoirt ga cheann
58
Gabhail às am bochd airson toirt dhan beartach
Calum beag a chur a dhìth, gu Murchadh mòr a reamhrachadh
59
La nourriture adoucit les gens les plus rudes
Càtachaidh am biadh fiadh na beinne
60
Muioc'h a diern eget a sujed
Ceannard air fhichead air an fhichead saighdeir.
61
Ceilidh gràdh gràin
Ceilidh seirc aineamh
62
Ceilidh seirc aineamh
Ceilidh gràdh gràin
63
Ne c'hell ket d'al lezenn renañ an ezhomm
Cha bheir lagh air èigin
64
On ne connaît la valeur du puit que lorsqu'il s'assèche
Cha bhi fios air math an tobair gus an tràigh e.
65
Gwelloc'h eo deskiñ bremañ eget diwezhatoc'h
Cha bhi thu nas òige ri d'ionnsachadh
66
Ne dorr ker gerioù eskern
Cha bhrist mollachd cnàimh
67
Ce qu'un ami acquiert n'est pas perdu
Cha chall na gheabh caraid
68
Dhan na daoine a tha a' bruidhinn rò-àrd
Cha chluinnteadh gaoir-chatha leibh.
69
Chan e rud dual driopail
Cha chudthrom air loch an lach Cha chudthrom air each a shrian Cha chudthrom air caor' a h-olann 'S cha chudthrom air colainn ciall.
70
Feumar fàilte a chur air daoine
Cha chumar tigh le bial dùinte
71
Cha bhithear tiugh le beagan biadh
Cha dean aon cheirein duine slàn | 'S cha dean aon sàth duine reamhar.
72
Un dervezh heol tomm na ra ket an hañv
Cha dean aon smeòrach Samhradh
73
Il faut se mouiller pour devenir pêcheur
Cha dean brògan tioram iasgach.
74
Ae beggar isnae chuiser
Cha dean goile acrach casaid air a' bhiadh
75
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
Cha deanar buannachd gun chall
76
Càirdeas Chonain ris na deamhain
Cha d'fhuair Conan riamh dòrn gun dòrn a thoirt ga cheann
77
Un bon ouvrier se reconnaît à ses outils
Cha d'fhuair droch iomramhaiche ràmh math riamh.
78
Foranet eo bet an amzer
Cha d'ith na coin an aimsir.
79
Aes eo kontañ gevier dre skrid
Cha diùlt peann briag.
80
Ret eo tizhout ar pal hep en em skuizhañ hag en un doare fin
Cha do dhìrich Fionn bruthach riamh, is cha d'fhàg e bruthach gun dìreadh.
81
Pa brenner un ndor e tigor un eil
Cha do dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.
82
Ne c'hloaz ket an habaskter
Cha do mhìll foighidinn mhath duine riamh.
83
Pan emeur o sturiañ ne c'heller ket kontrollañ pep tra atav
Cha do shuidh air stiùir nach d'thàinig bho 'làimh uair-eigin.
84
Gra ar pezh tostañ ouzhit a-raok mont d'ober ar pezh pell diouzhit Il faut faire les choses dans l'ordre
Cha do threabh thu an t-imir a tha romhad fhathast.
85
Dereat eo kinnig un dael/ur gomz a-raok mont a-enep unan
Cha d'thug Fionn riamh blàr gun chumha.
86
Feumar crìoch a chur air ar cuid mun rachar a chuideachadh fear eile
Cha d'thug thu do long fhèin gu cala fhathast.
87
Ezhomm en deus an den eus ar gevredigezh
Cha duine duine na aonar.
88
Dhan dhuine nach eil comasach
Cha ghleidheadh tu clach sa chladach.
89
'S urrainnear sgeul innse a-rithist fad 's a tha e math
Cha mhisde sgeul math aithris dà uair.
90
On a pas fait ça pour des prunes
Chan ann air chnothan falamh a fhuaradh sid uile.
91
Il ne vit pas d'amour et d'eau fraîche
Chan ann as an adhar a tha e a' toirt a chodach.
92
Tu ne vas pas fondre.
Chan ann de shìolachadh a' phoca-shalainn thu.
93
Ret eo skeiñ meur a wech a-raok ma kouezho ar wezenn
Chan ann leis a' cheud bhuille a thuiteas a' chraobh.
94
L'appétit vient en mangeant
Chan eil air a' bhiadh ach teannadh ris.
95
Bezañ a-du ne dalvez ket e labouror
Chan e gogadh nan ceann a nì an t-iomradh.
96
Ne c'heller ket kuzhat un dra fall, gwelloc'h eo mont hep hen ober
Chan eil cleith air an olc ach gun a dhèanamh.
97
Chien qui aboit ne mort pas.
Chan eil a adharc cho cruaidh is a tha a langan àrd.
98
Dhan fear nach eil a' coimhead toilichte
Chan fhaca thu bò de do chrodh fhèin an-diugh.
99
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
Chan fhaodar a' bhò a reic 's a bainne òl.
100
Toutes les clefs ne pendent pas à la même ceinture.
Chan eil gach iuchair san tìr an crochadh ri aon chrios.
101
Gu dè tha math ann am fèist 's e a bhith a' bruidhinn ri càirdean.
Chan fhiach cuirm gun a còmhradh.
102
Ret eo goulenn ma vez c'hoant gouzout
Chan fhiosrach mur feòraich.
103
Errare humanum est.
Cha robh duine riamh gun lochd.
104
N'out ket gwall fin na poellek.
Cha robh thu astaigh an uair a chaidh an ciall a roinn.
105
Un rin n'eo ket un rin mard eo gouezet gant tri.
Cha sgeul-rùin e is fios aig triùir air.
106
Tha cus fios agad, tha e mì-nàdurrach.
Tha fios fithich agad.
107
Deux yeux valent mieux qu'un seul.
Chì dithis barrachd air aon fhear.
108
The 20 years plan for the Irish Language
Clàr mòr fo bheagan
109
Qui court deux lièvres n'en attrape aucun
Cù an dà fhèidh, is minig a bha a fhiadh air chall
110
Aide toi et le Ciel t'aidera
Cuidich leat fhèin, is cuidichidh na Dèithe leat.
111
Mu dheidhinn àite beag breagha a bheil ciùin is caran iomallach
Cùl gaoith' is aghaidh grèine
112
Le choix entre la peste et le choléra
Dà dhiù, gun aon roghainn
113
Da betra e servij un dra n'implijer ket ?
Dè am feum a tha sa phìob mur cluithear oirre?
114
En prendre un pour taper sur l'autre
Dithis a chur cuideachd agus am bualadh ri chèile
115
Aithnionn ciaróg ciaróg eile
Druididh gach eun ris a ealtainn
116
Dòigh slàinte
Dùthaich nan cluaran, nam fuaran, nan cuaran 's nam fuar-bheann!
117
Loin des yeux, loin du cœur
Fada bhon t-sùil, fada bhon chridhe
118
C'est un jour à marquer d'une pierre blanche
Faodaidh sinn eag a chur san ursainn
119
Bidh feadhainn deònach a' dèanamh obrach
Far am bi toil, bidh gnìomh.
120
Lec'h m'emañ sioul an dour, don eo.
Far an sàmhaiche an t-uisge, 's ann as doimhne e.
121
Lec'h n'emañ ket don an avon e vez trouzus
Far an taine an amhuinn, 's ann as mò a fuaim.
122
Balaye devant ta propre porte avant d'aller balayer devant celle des autres
Feuch gu bheil do theallach fhèin sguabte mun tog thu luath do choimhearsnaich.
123
Zoken mard eo bihan an ui, bezo ean o tont anezhañ
Ge beag an t-ubh, thig eun as.
124
Ils on entendu mais pas compris
Ged a chuala iad an ceòl, cha do thuig iad am port.
125
Une bataille est gagnée, mais pas la guerre
Ged is ann on bhior, chan ann on choire.