Sagen Flashcards
Der Gescheitere gibt nach, der Dumme fällt in den Bach.
Der Gescheitere gibt nach, der Dumme fällt in den Bach.
“Knopp daneb’n is a vorbei!” bzw. “Knopp vorbei is a daneb’n”
“Knopp daneb’n is a vorbei!” bzw. “Knopp vorbei is a daneb’n”
Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb
Original: Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb.
Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb
Original: Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb.
Aller guten Dinge sind drei
third time is a charm; third time pays for all(lit.: All good things are [come in] three)
Aller guten Dinge sind drei
third time is a charm; third time pays for all(lit.: All good things are [come in] three)
Alles neu macht der Mai
in spring everything starts anew (lit.: May makes all things new)
Alles neu macht der Mai
in spring everything starts anew (lit.: May makes all things new)
alles zu seiner Zeit
all in good time (lit.: all in its time)
alles zu seiner Zeit
all in good time (lit.: all in its time)
Alte Liebe rostet nicht
old love does not rust
Alte Liebe rostet nicht
old love does not rust
Alter schützt vor Torheit nicht
no fool like an old fool (lit.: age doesn’t protect [one] from foolishness)
Alter schützt vor Torheit nicht
no fool like an old fool (lit.: age doesn’t protect [one] from foolishness)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
auch der Herbst hat noch schöne Tage
you’re never too old (lit.: even autumn still has nice days)
auch der Herbst hat noch schöne Tage
you’re never too old (lit.: even autumn still has nice days)
Auf alten Pferden lernt man reiten
on old horses you learn how to ride
Auf alten Pferden lernt man reiten
on old horses you learn how to ride
auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort
ask a silly question, get a silly answer (also: ask a stupid question, get a stupid answer)
auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort
ask a silly question, get a silly answer (also: ask a stupid question, get a stupid answer)
Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein
every cloud has a silver lining (lit.: after every rainfall comes sunshine)
Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein
every cloud has a silver lining (lit.: after every rainfall comes sunshine)
aus den Augen, aus dem Sinn
out of sight, out of mind (lit.: out of the eyes, out of the mind)
aus den Augen, aus dem Sinn
out of sight, out of mind (lit.: out of the eyes, out of the mind)
bei Nacht sind alle Katzen grau
bei Nacht sind alle Katzen grau
Besser spät als nie
better late than never
Besser spät als nie
better late than never
Blut ist dicker als Wasser
blood is thicker than water
Blut ist dicker als Wasser
blood is thicker than water
das Ei will klüger sein als die Henne
you’re trying to teach your grandmother to suck eggs (lit.: the egg wants to be smarter than the hen)
das Ei will klüger sein als die Henne
you’re trying to teach your grandmother to suck eggs (lit.: the egg wants to be smarter than the hen)
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
strike while the iron is hot (also: make hay while the sun shines)
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
strike while the iron is hot (also: make hay while the sun shines)
Das letzte Hemd hat keine Taschen
you can’t take it with you (lit.: the final shirt has no pockets)
Das letzte Hemd hat keine Taschen
you can’t take it with you (lit.: the final shirt has no pockets)
das sind ungelegte Eier
we’ll cross that bridge when we come to it (lit.: those are unlaid eggs)
das sind ungelegte Eier
we’ll cross that bridge when we come to it (lit.: those are unlaid eggs)
Den Ast absägen, auf dem man sitzt
to bite the hand that feeds you (lit.: to saw off the branch one’s sitting on)
Den Ast absägen, auf dem man sitzt
to bite the hand that feeds you (lit.: to saw off the branch one’s sitting on)
Den Bock zum Gärtner machen
setting a fox to guard the henhouse (lit.: to turn a goat into a gardner)
Den Bock zum Gärtner machen
setting a fox to guard the henhouse (lit.: to turn a goat into a gardner)
Den Letzten beißen die Hunde
the devil takes the hindmost (lit.: the last one gets bitten by the dogs)
Den Letzten beißen die Hunde
the devil takes the hindmost (lit.: the last one gets bitten by the dogs)
dem Mutigen gehört die Welt
fortune favors the brave
dem Mutigen gehört die Welt
fortune favors the brave
den Seinen gibts der Herr im Schlaf
the devil looks after his own
den Seinen gibts der Herr im Schlaf
the devil looks after his own
Den Teufel nicht an die Wand malen
let sleeping dogs lie (lit.: do not paint the devil on the wall)
Den Teufel nicht an die Wand malen
let sleeping dogs lie (lit.: do not paint the devil on the wall)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben
the blind leading the blind (lit.: the blind explains colors to the one-eyed)
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben
the blind leading the blind (lit.: the blind explains colors to the one-eyed)
Der Spatz in der Hand is besser als die Taube auf dem Dach
A bird in hand is worth two in the bush (lit.: a sparrow in hand is better than a dove on the roof)
Der Spatz in der Hand is besser als die Taube auf dem Dach
A bird in hand is worth two in the bush (lit.: a sparrow in hand is better than a dove on the roof)
Der Teufel steckt im Detail
The devil is in the details.
Der Teufel steckt im Detail
The devil is in the details.
Der Weg ist das Ziel
enjoy the moment (lit.: the way is the goal)
Der Weg ist das Ziel
enjoy the moment (lit.: the way is the goal)
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln
even a fool is right some of the time (lit.: the stupidest farmers harvest the largest potatoes)
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln
even a fool is right some of the time (lit.: the stupidest farmers harvest the largest potatoes)
die Katze in Sack kaufen
buy a pige in a poke (lit.: to buy a cat in a sack)
die Katze in Sack kaufen
buy a pige in a poke (lit.: to buy a cat in a sack)
die Katze lässt das Mausen nicht
the leopard cannot change its spots (lit.: the cat cannot leave the mice alone)
die Katze lässt das Mausen nicht
the leopard cannot change its spots (lit.: the cat cannot leave the mice alone)
die Nacht had (viele) Augen
the night has a thousand eyes (lit.: the night has (many) eyes)
die Nacht had (viele) Augen
the night has a thousand eyes (lit.: the night has (many) eyes)
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort
actions speak louder than words (lit.: the act has greater force than the word)
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort
actions speak louder than words (lit.: the act has greater force than the word)
die Zeit heilt alle Wunden
time heals all wounds (also: time is a great healer)
die Zeit heilt alle Wunden
time heals all wounds (also: time is a great healer)
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
you can’t mix business and pleasure (also: there’s a time for everything; lit.: service is service, and schnaps is schnaps)
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
you can’t mix business and pleasure (also: there’s a time for everything; lit.: service is service, and schnaps is schnaps)
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht
to not see the forest for the trees
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht
to not see the forest for the trees
Eile mit Weile
haste makes waste (also: more haste, less speed)
Eile mit Weile
haste makes waste (also: more haste, less speed)
Eile mit Weile
haste makes waste (also: more haste, less speed)
Eile mit Weile
haste makes waste (also: more haste, less speed)
Ein Unglück kommt selten allein
bad luck comes in threes (also: it never rains but it pours)
Ein Unglück kommt selten allein
bad luck comes in threes (also: it never rains but it pours)
Einbildung ist auch eine Bildung
arrogance is also an education
Einbildung ist auch eine Bildung
arrogance is also an education
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
a single swallow doth not the summer make
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
a single swallow doth not the summer make
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
don’t look a gift horse in the mouth
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
don’t look a gift horse in the mouth
Einmal ist keinmal
once is never
Einmal ist keinmal
once is never
Ende gut, alles gut
all’s well that ends well
Ende gut, alles gut
all’s well that ends well
Erst denken, dann lenken
Look before you leap (lit.: first think, then steer)
Erst denken, dann lenken
Look before you leap (lit.: first think, then steer)
erst die Arbeit, dann das Vergnügen
business before pleasure
erst die Arbeit, dann das Vergnügen
business before pleasure
Erst kommt das Fressen, dann die Moral
a hungry man has no conscience (lit.: first comes the gorging, then the moral)
Erst kommt das Fressen, dann die Moral
a hungry man has no conscience (lit.: first comes the gorging, then the moral)
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
all that glitters is not gold
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
all that glitters is not gold
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
practice makes perfect (lit.: no master has yet fallen from the sky)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
practice makes perfect (lit.: no master has yet fallen from the sky)
Es kommt wie es kommt
it is what it is (lit.: it comes as it comes)
Es kommt wie es kommt
it is what it is (lit.: it comes as it comes)
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
things aren’t as bad as they first seem (lit.: nothing is eaten as hot as it is cooked)
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
things aren’t as bad as they first seem (lit.: nothing is eaten as hot as it is cooked)
Eulen nach Athen tragen
to carry coals to Newcastle (lit.: to carry owls to Athens)
Eulen nach Athen tragen
to carry coals to Newcastle (lit.: to carry owls to Athens)
Gebranntes Kind scheut das Feuer
once bitten, twice shy (lit.: the burned child avoids fire)
Gebranntes Kind scheut das Feuer
once bitten, twice shy (lit.: the burned child avoids fire)
Gehoppst wie gesprungen
it is all the same (lit.: it bounced the way it
Gehupft wie gesprungen
it is all the same (lit.: it bounced the way it jumped)
Gehoppst wie gesprungen
it is all the same (lit.: it bounced the way it
Gehupft wie gesprungen
it is all the same (lit.: it bounced the way it jumped)
Geld allein macht nicht glücklich (aber es beruhigt)
money isn’t everything (but it helps)
Geld allein macht nicht glücklich (aber es beruhigt)
money isn’t everything (but it helps)
Geld regiert die Welt
money makes the world go round (lit.: money rules the world)
Geld regiert die Welt
money makes the world go round (lit.: money rules the world)
Geld stinkt nicht
there’s nothing wrong with money (lit.: money does not stink)
Geld stinkt nicht
there’s nothing wrong with money (lit.: money does not stink)
Gelernt ist gelernt
know (something) thoroughly (lit.: learned is learned)
Gelernt ist gelernt
know (something) thoroughly (lit.: learned is learned)
Geschenkt ist geschenkt, wiedergenommen in die Hölle gekommen
a present, once given, should not be taken back (lit.: a present is a present; you go to hell if you take it back)
Geschenkt ist geschenkt, wiedergenommen in die Hölle gekommen
a present, once given, should not be taken back (lit.: a present is a present; you go to hell if you take it back)
Gleich und gleich gesellt sich gern
birds of a feather flock together (lit.: like and like prefer to gather together)
Gleich und gleich gesellt sich gern
birds of a feather flock together (lit.: like and like prefer to gather together)
hilf dir selbst, dann (or so) hilft dir Gott
God helps those who help themselves
hilf dir selbst, dann (or so) hilft dir Gott
God helps those who help themselves
Hochmut kommt vor dem Fall
pride cometh before the fall
Hochmut kommt vor dem Fall
pride cometh before the fall
Hunde, die (viel) bellen, beiβen nicht
empty vessels make most noise (lit.: dogs that bark (a lot) do not bite)
Hunde, die (viel) bellen, beiβen nicht
empty vessels make most noise (lit.: dogs that bark (a lot) do not bite)
In der Kürze liegt die Würze
brevity is the soul of wit (lit.: in briefness lies the spice)
In der Kürze liegt die Würze
brevity is the soul of wit (lit.: in briefness lies the spice)
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
hunger is the best sauce (lit.: in times of need wurst tastes good even without bread)
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
hunger is the best sauce (lit.: in times of need wurst tastes good even without bread)
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist
eat what’s been cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist
eat what’s been cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true
Jacke wie Hose
six of one, half a dozen of the other (lit.: jacket like pants)
Jacke wie Hose
six of one, half a dozen of the other (lit.: jacket like pants)
Kehre vor Deiner eigenen Tür
mind your own business (lit.: sweep the ground in front of your own door)
Kehre vor Deiner eigenen Tür
mind your own business (lit.: sweep the ground in front of your own door)
Keine Antwort ist auch eine Antwort
silence equals consent (lit.: no answer is still an answer)
Keine Antwort ist auch eine Antwort
silence equals consent (lit.: no answer is still an answer)
keine Rose ohne Dornen
no rose without a thorn
keine Rose ohne Dornen
no rose without a thorn
Kleider machen Leute
the clothes make the man
Kleider machen Leute
the clothes make the man
Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr
know when to keep your mouth shut (lit.: it is indeed hard to speak cleverly, still harder to be silent cleverly)
Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr
know when to keep your mouth shut (lit.: it is indeed hard to speak cleverly, still harder to be silent cleverly)
Kommt Zeit, kommt Rat
with time comes insight (lit.: comes time, comes advice)
Kommt Zeit, kommt Rat
with time comes insight (lit.: comes time, comes advice)
kümmere dich nicht um ungelegte Eier
don’t cross your bridges before you come to them (lit.: don’t be concerned about unlaid eggs)
kümmere dich nicht um ungelegte Eier
don’t cross your bridges before you come to them (lit.: don’t be concerned about unlaid eggs)
Lügen haben kurze Beine
lies come home to roost (lit.: lies have short legs)
Lügen haben kurze Beine
lies come home to roost (lit.: lies have short legs)
Macht geht vor Recht might is (makes) right (lit.: might goes before right)
Macht geht vor Recht might is (makes) right (lit.: might goes before right)
Man ist, was man isst
you are what you eat (n.b.: German has a nice pun here between isst and ist, which are pronounced almost identically)
Man ist, was man isst
you are what you eat (n.b.: German has a nice pun here between isst and ist, which are pronounced almost identically)
man muss sich nur zu helfen wissen
you just have to use your head
man muss sich nur zu helfen wissen
you just have to use your head
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
don’t count your chickens before they are hatched (lit.: one shouldn’t sell the bear’s fur before it has been killed.
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
don’t count your chickens before they are hatched (lit.: one shouldn’t sell the bear’s fur before it has been killed.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
there’s many a slip ‘twixt cup and lip (lit.: one shouldn’t praise the day before the evening).
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
there’s many a slip ‘twixt cup and lip (lit.: one shouldn’t praise the day before the evening).
Mit den Wölfen muß man heulen
when in Rome, do as the Romans do (lit.: with the wolves one must howl).
Mit den Wölfen muß man heulen
when in Rome, do as the Romans do (lit.: with the wolves one must howl).
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke
softly, softly catchee monkey (lit.: with patience and spit one finds the midge).
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke
softly, softly catchee monkey (lit.: with patience and spit one finds the midge).
Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr
With friends like these, who needs enemies?
Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr
With friends like these, who needs enemies?
Morgen ist auch (noch) ein Tag
tomorrow is another day.
Morgen ist auch (noch) ein Tag
tomorrow is another day.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
never put off till tomorrow what you can do today (lit.: tomorrow, tomorrow, not today, that’s what all the lazy people say).
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
never put off till tomorrow what you can do today (lit.: tomorrow, tomorrow, not today, that’s what all the lazy people say).
Morgenstund hat Gold im Mund
the early bird gets the worm (lit.: the morning hour has gold in the mouth).
Morgenstund hat Gold im Mund
the early bird gets the worm (lit.: the morning hour has gold in the mouth).
Neue Besen kehren gut, aber der Alte kennt die Ecken
newer is not necessarily better (lit.: new brooms clean well, but the old one knows the corners)
Neue Besen kehren gut, aber der Alte kennt die Ecken
newer is not necessarily better (lit.: new brooms clean well, but the old one knows the corners)
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
the ignorant go happily to their doom (lit.: only dead fish swim with the stream)
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
the ignorant go happily to their doom (lit.: only dead fish swim with the stream)
Ohne Fleiß kein Preis
no pain, no gain (lit.: no effort, no reward)
Ohne Fleiß kein Preis
no pain, no gain (lit.: no effort, no reward)
Ohne Knete keine Fete
no money, no fun (lit.: no kneading, no party)
Ohne Knete keine Fete
no money, no fun (lit.: no kneading, no party)
Papier ist geduldig
the mill grinds slowly (lit.: paper is patient)
Papier ist geduldig
the mill grinds slowly (lit.: paper is patient)
Probieren geht über studieren
the proof of the pudding is in the eating (lit.: attempting something is better than studying it)
Probieren geht über studieren
the proof of the pudding is in the eating (lit.: attempting something is better than studying it)
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
speech is silver, silence is golden
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
speech is silver, silence is golden
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
Rome wasn’t built in a day
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
Rome wasn’t built in a day
Schadenfreude ist die beste Freude
a hunchback laughs when he sees another one with a larger lump (lit.: joy at another’s misfortune is the best joy)
Schadenfreude ist die beste Freude
a hunchback laughs when he sees another one with a larger lump (lit.: joy at another’s misfortune is the best joy)
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Let sleeping dogs lie (lit.: one should not wake sleeping dogs)
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Let sleeping dogs lie (lit.: one should not wake sleeping dogs)
Schuster, bleib bei deinem Leisten
shoemaker, stick to your last
Schuster, bleib bei deinem Leisten
shoemaker, stick to your last
Setz nicht alles auf eine Karte
don’t put all your eggs in one basket (lit.: do not bet on only one card)
Setz nicht alles auf eine Karte
don’t put all your eggs in one basket (lit.: do not bet on only one card)
Steter Tropfen höhlt den Stein
slow but steady wins the race (lit.: a steady drop will carve the stone)
Steter Tropfen höhlt den Stein
slow but steady wins the race (lit.: a steady drop will carve the stone)