Sagen Flashcards

0
Q

Der Gescheitere gibt nach, der Dumme fällt in den Bach.

A

Der Gescheitere gibt nach, der Dumme fällt in den Bach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
1
Q

“Knopp daneb’n is a vorbei!” bzw. “Knopp vorbei is a daneb’n”

A

“Knopp daneb’n is a vorbei!” bzw. “Knopp vorbei is a daneb’n”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb

Original: Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb.

A

Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb

Original: Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Aller guten Dinge sind drei

third time is a charm; third time pays for all(lit.: All good things are [come in] three)

A

Aller guten Dinge sind drei

third time is a charm; third time pays for all(lit.: All good things are [come in] three)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Alles neu macht der Mai

in spring everything starts anew (lit.: May makes all things new)

A

Alles neu macht der Mai

in spring everything starts anew (lit.: May makes all things new)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

alles zu seiner Zeit

all in good time (lit.: all in its time)

A

alles zu seiner Zeit

all in good time (lit.: all in its time)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Alte Liebe rostet nicht

old love does not rust

A

Alte Liebe rostet nicht

old love does not rust

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Alter schützt vor Torheit nicht

no fool like an old fool (lit.: age doesn’t protect [one] from foolishness)

A

Alter schützt vor Torheit nicht

no fool like an old fool (lit.: age doesn’t protect [one] from foolishness)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Andere Länder, andere Sitten

when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)

A

Andere Länder, andere Sitten

when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Andere Länder, andere Sitten

when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)

A

Andere Länder, andere Sitten

when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

auch der Herbst hat noch schöne Tage

you’re never too old (lit.: even autumn still has nice days)

A

auch der Herbst hat noch schöne Tage

you’re never too old (lit.: even autumn still has nice days)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Auf alten Pferden lernt man reiten

on old horses you learn how to ride

A

Auf alten Pferden lernt man reiten

on old horses you learn how to ride

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort

ask a silly question, get a silly answer (also: ask a stupid question, get a stupid answer)

A

auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort

ask a silly question, get a silly answer (also: ask a stupid question, get a stupid answer)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein

every cloud has a silver lining (lit.: after every rainfall comes sunshine)

A

Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein

every cloud has a silver lining (lit.: after every rainfall comes sunshine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

aus den Augen, aus dem Sinn

out of sight, out of mind (lit.: out of the eyes, out of the mind)

A

aus den Augen, aus dem Sinn

out of sight, out of mind (lit.: out of the eyes, out of the mind)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

bei Nacht sind alle Katzen grau

A

bei Nacht sind alle Katzen grau

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Besser spät als nie

better late than never

A

Besser spät als nie

better late than never

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Blut ist dicker als Wasser

blood is thicker than water

A

Blut ist dicker als Wasser

blood is thicker than water

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

das Ei will klüger sein als die Henne

you’re trying to teach your grandmother to suck eggs (lit.: the egg wants to be smarter than the hen)

A

das Ei will klüger sein als die Henne

you’re trying to teach your grandmother to suck eggs (lit.: the egg wants to be smarter than the hen)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Das Eisen schmieden, solange es heiß ist

strike while the iron is hot (also: make hay while the sun shines)

A

Das Eisen schmieden, solange es heiß ist

strike while the iron is hot (also: make hay while the sun shines)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Das letzte Hemd hat keine Taschen

you can’t take it with you (lit.: the final shirt has no pockets)

A

Das letzte Hemd hat keine Taschen

you can’t take it with you (lit.: the final shirt has no pockets)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

das sind ungelegte Eier

we’ll cross that bridge when we come to it (lit.: those are unlaid eggs)

A

das sind ungelegte Eier

we’ll cross that bridge when we come to it (lit.: those are unlaid eggs)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Den Ast absägen, auf dem man sitzt

to bite the hand that feeds you (lit.: to saw off the branch one’s sitting on)

A

Den Ast absägen, auf dem man sitzt

to bite the hand that feeds you (lit.: to saw off the branch one’s sitting on)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Den Bock zum Gärtner machen

setting a fox to guard the henhouse (lit.: to turn a goat into a gardner)

A

Den Bock zum Gärtner machen

setting a fox to guard the henhouse (lit.: to turn a goat into a gardner)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Den Letzten beißen die Hunde | the devil takes the hindmost (lit.: the last one gets bitten by the dogs)
Den Letzten beißen die Hunde | the devil takes the hindmost (lit.: the last one gets bitten by the dogs)
25
dem Mutigen gehört die Welt | fortune favors the brave
dem Mutigen gehört die Welt | fortune favors the brave
26
den Seinen gibts der Herr im Schlaf | the devil looks after his own
den Seinen gibts der Herr im Schlaf | the devil looks after his own
27
Den Teufel nicht an die Wand malen | let sleeping dogs lie (lit.: do not paint the devil on the wall)
Den Teufel nicht an die Wand malen | let sleeping dogs lie (lit.: do not paint the devil on the wall)
28
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | the apple doesn't fall far from the tree (also: it's in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | the apple doesn't fall far from the tree (also: it's in the blood; like father, like son)
29
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | the apple doesn't fall far from the tree (also: it's in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | the apple doesn't fall far from the tree (also: it's in the blood; like father, like son)
30
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben | the blind leading the blind (lit.: the blind explains colors to the one-eyed)
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben | the blind leading the blind (lit.: the blind explains colors to the one-eyed)
31
Der Spatz in der Hand is besser als die Taube auf dem Dach | A bird in hand is worth two in the bush (lit.: a sparrow in hand is better than a dove on the roof)
Der Spatz in der Hand is besser als die Taube auf dem Dach | A bird in hand is worth two in the bush (lit.: a sparrow in hand is better than a dove on the roof)
32
Der Teufel steckt im Detail | The devil is in the details.
Der Teufel steckt im Detail | The devil is in the details.
33
Der Weg ist das Ziel | enjoy the moment (lit.: the way is the goal)
Der Weg ist das Ziel | enjoy the moment (lit.: the way is the goal)
34
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln | even a fool is right some of the time (lit.: the stupidest farmers harvest the largest potatoes)
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln | even a fool is right some of the time (lit.: the stupidest farmers harvest the largest potatoes)
35
die Katze in Sack kaufen | buy a pige in a poke (lit.: to buy a cat in a sack)
die Katze in Sack kaufen | buy a pige in a poke (lit.: to buy a cat in a sack)
36
die Katze lässt das Mausen nicht | the leopard cannot change its spots (lit.: the cat cannot leave the mice alone)
die Katze lässt das Mausen nicht | the leopard cannot change its spots (lit.: the cat cannot leave the mice alone)
37
die Nacht had (viele) Augen | the night has a thousand eyes (lit.: the night has (many) eyes)
die Nacht had (viele) Augen | the night has a thousand eyes (lit.: the night has (many) eyes)
38
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort | actions speak louder than words (lit.: the act has greater force than the word)
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort | actions speak louder than words (lit.: the act has greater force than the word)
39
die Zeit heilt alle Wunden | time heals all wounds (also: time is a great healer)
die Zeit heilt alle Wunden | time heals all wounds (also: time is a great healer)
40
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps you can't mix business and pleasure (also: there's a time for everything; lit.: service is service, and schnaps is schnaps)
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps you can't mix business and pleasure (also: there's a time for everything; lit.: service is service, and schnaps is schnaps)
41
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht | to not see the forest for the trees
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht | to not see the forest for the trees
42
Eile mit Weile | haste makes waste (also: more haste, less speed)
Eile mit Weile | haste makes waste (also: more haste, less speed)
43
Eile mit Weile | haste makes waste (also: more haste, less speed)
Eile mit Weile | haste makes waste (also: more haste, less speed)
44
Ein Unglück kommt selten allein | bad luck comes in threes (also: it never rains but it pours)
Ein Unglück kommt selten allein | bad luck comes in threes (also: it never rains but it pours)
45
Einbildung ist auch eine Bildung | arrogance is also an education
Einbildung ist auch eine Bildung | arrogance is also an education
46
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | a single swallow doth not the summer make
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | a single swallow doth not the summer make
47
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | don't look a gift horse in the mouth
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | don't look a gift horse in the mouth
48
Einmal ist keinmal | once is never
Einmal ist keinmal | once is never
49
Ende gut, alles gut | all's well that ends well
Ende gut, alles gut | all's well that ends well
50
Erst denken, dann lenken | Look before you leap (lit.: first think, then steer)
Erst denken, dann lenken | Look before you leap (lit.: first think, then steer)
51
erst die Arbeit, dann das Vergnügen | business before pleasure
erst die Arbeit, dann das Vergnügen | business before pleasure
52
Erst kommt das Fressen, dann die Moral | a hungry man has no conscience (lit.: first comes the gorging, then the moral)
Erst kommt das Fressen, dann die Moral | a hungry man has no conscience (lit.: first comes the gorging, then the moral)
53
Es ist nicht alles Gold, was glänzt | all that glitters is not gold
Es ist nicht alles Gold, was glänzt | all that glitters is not gold
54
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | practice makes perfect (lit.: no master has yet fallen from the sky)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | practice makes perfect (lit.: no master has yet fallen from the sky)
55
Es kommt wie es kommt | it is what it is (lit.: it comes as it comes)
Es kommt wie es kommt | it is what it is (lit.: it comes as it comes)
56
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird | things aren't as bad as they first seem (lit.: nothing is eaten as hot as it is cooked)
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird | things aren't as bad as they first seem (lit.: nothing is eaten as hot as it is cooked)
57
Eulen nach Athen tragen | to carry coals to Newcastle (lit.: to carry owls to Athens)
Eulen nach Athen tragen | to carry coals to Newcastle (lit.: to carry owls to Athens)
58
Gebranntes Kind scheut das Feuer | once bitten, twice shy (lit.: the burned child avoids fire)
Gebranntes Kind scheut das Feuer | once bitten, twice shy (lit.: the burned child avoids fire)
59
Gehoppst wie gesprungen it is all the same (lit.: it bounced the way it Gehupft wie gesprungen it is all the same (lit.: it bounced the way it jumped)
Gehoppst wie gesprungen it is all the same (lit.: it bounced the way it Gehupft wie gesprungen it is all the same (lit.: it bounced the way it jumped)
60
Geld allein macht nicht glücklich (aber es beruhigt) | money isn't everything (but it helps)
Geld allein macht nicht glücklich (aber es beruhigt) | money isn't everything (but it helps)
61
Geld regiert die Welt | money makes the world go round (lit.: money rules the world)
Geld regiert die Welt | money makes the world go round (lit.: money rules the world)
62
Geld stinkt nicht | there's nothing wrong with money (lit.: money does not stink)
Geld stinkt nicht | there's nothing wrong with money (lit.: money does not stink)
63
Gelernt ist gelernt | know (something) thoroughly (lit.: learned is learned)
Gelernt ist gelernt | know (something) thoroughly (lit.: learned is learned)
64
Geschenkt ist geschenkt, wiedergenommen in die Hölle gekommen a present, once given, should not be taken back (lit.: a present is a present; you go to hell if you take it back)
Geschenkt ist geschenkt, wiedergenommen in die Hölle gekommen a present, once given, should not be taken back (lit.: a present is a present; you go to hell if you take it back)
65
Gleich und gleich gesellt sich gern | birds of a feather flock together (lit.: like and like prefer to gather together)
Gleich und gleich gesellt sich gern | birds of a feather flock together (lit.: like and like prefer to gather together)
66
hilf dir selbst, dann (or so) hilft dir Gott | God helps those who help themselves
hilf dir selbst, dann (or so) hilft dir Gott | God helps those who help themselves
67
Hochmut kommt vor dem Fall | pride cometh before the fall
Hochmut kommt vor dem Fall | pride cometh before the fall
68
Hunde, die (viel) bellen, beiβen nicht | empty vessels make most noise (lit.: dogs that bark (a lot) do not bite)
Hunde, die (viel) bellen, beiβen nicht | empty vessels make most noise (lit.: dogs that bark (a lot) do not bite)
69
In der Kürze liegt die Würze | brevity is the soul of wit (lit.: in briefness lies the spice)
In der Kürze liegt die Würze | brevity is the soul of wit (lit.: in briefness lies the spice)
70
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot | hunger is the best sauce (lit.: in times of need wurst tastes good even without bread)
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot | hunger is the best sauce (lit.: in times of need wurst tastes good even without bread)
71
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist eat what's been cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist eat what's been cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true
72
Jacke wie Hose | six of one, half a dozen of the other (lit.: jacket like pants)
Jacke wie Hose | six of one, half a dozen of the other (lit.: jacket like pants)
73
Kehre vor Deiner eigenen Tür | mind your own business (lit.: sweep the ground in front of your own door)
Kehre vor Deiner eigenen Tür | mind your own business (lit.: sweep the ground in front of your own door)
74
Keine Antwort ist auch eine Antwort | silence equals consent (lit.: no answer is still an answer)
Keine Antwort ist auch eine Antwort | silence equals consent (lit.: no answer is still an answer)
75
keine Rose ohne Dornen | no rose without a thorn
keine Rose ohne Dornen | no rose without a thorn
76
Kleider machen Leute | the clothes make the man
Kleider machen Leute | the clothes make the man
77
Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr know when to keep your mouth shut (lit.: it is indeed hard to speak cleverly, still harder to be silent cleverly)
Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr know when to keep your mouth shut (lit.: it is indeed hard to speak cleverly, still harder to be silent cleverly)
78
Kommt Zeit, kommt Rat | with time comes insight (lit.: comes time, comes advice)
Kommt Zeit, kommt Rat | with time comes insight (lit.: comes time, comes advice)
79
kümmere dich nicht um ungelegte Eier | don't cross your bridges before you come to them (lit.: don't be concerned about unlaid eggs)
kümmere dich nicht um ungelegte Eier | don't cross your bridges before you come to them (lit.: don't be concerned about unlaid eggs)
80
Lügen haben kurze Beine | lies come home to roost (lit.: lies have short legs)
Lügen haben kurze Beine | lies come home to roost (lit.: lies have short legs)
81
``` Macht geht vor Recht might is (makes) right (lit.: might goes before right) ```
``` Macht geht vor Recht might is (makes) right (lit.: might goes before right) ```
82
Man ist, was man isst | you are what you eat (n.b.: German has a nice pun here between isst and ist, which are pronounced almost identically)
Man ist, was man isst | you are what you eat (n.b.: German has a nice pun here between isst and ist, which are pronounced almost identically)
83
man muss sich nur zu helfen wissen | you just have to use your head
man muss sich nur zu helfen wissen | you just have to use your head
84
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat don't count your chickens before they are hatched (lit.: one shouldn't sell the bear's fur before it has been killed.
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat don't count your chickens before they are hatched (lit.: one shouldn't sell the bear's fur before it has been killed.
85
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | there's many a slip 'twixt cup and lip (lit.: one shouldn't praise the day before the evening).
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | there's many a slip 'twixt cup and lip (lit.: one shouldn't praise the day before the evening).
86
Mit den Wölfen muß man heulen | when in Rome, do as the Romans do (lit.: with the wolves one must howl).
Mit den Wölfen muß man heulen | when in Rome, do as the Romans do (lit.: with the wolves one must howl).
87
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke | softly, softly catchee monkey (lit.: with patience and spit one finds the midge).
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke | softly, softly catchee monkey (lit.: with patience and spit one finds the midge).
88
Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr | With friends like these, who needs enemies?
Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr | With friends like these, who needs enemies?
89
Morgen ist auch (noch) ein Tag | tomorrow is another day.
Morgen ist auch (noch) ein Tag | tomorrow is another day.
90
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute never put off till tomorrow what you can do today (lit.: tomorrow, tomorrow, not today, that's what all the lazy people say).
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute never put off till tomorrow what you can do today (lit.: tomorrow, tomorrow, not today, that's what all the lazy people say).
91
Morgenstund hat Gold im Mund | the early bird gets the worm (lit.: the morning hour has gold in the mouth).
Morgenstund hat Gold im Mund | the early bird gets the worm (lit.: the morning hour has gold in the mouth).
92
Neue Besen kehren gut, aber der Alte kennt die Ecken | newer is not necessarily better (lit.: new brooms clean well, but the old one knows the corners)
Neue Besen kehren gut, aber der Alte kennt die Ecken | newer is not necessarily better (lit.: new brooms clean well, but the old one knows the corners)
93
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom | the ignorant go happily to their doom (lit.: only dead fish swim with the stream)
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom | the ignorant go happily to their doom (lit.: only dead fish swim with the stream)
94
Ohne Fleiß kein Preis | no pain, no gain (lit.: no effort, no reward)
Ohne Fleiß kein Preis | no pain, no gain (lit.: no effort, no reward)
95
Ohne Knete keine Fete | no money, no fun (lit.: no kneading, no party)
Ohne Knete keine Fete | no money, no fun (lit.: no kneading, no party)
96
Papier ist geduldig | the mill grinds slowly (lit.: paper is patient)
Papier ist geduldig | the mill grinds slowly (lit.: paper is patient)
97
Probieren geht über studieren | the proof of the pudding is in the eating (lit.: attempting something is better than studying it)
Probieren geht über studieren | the proof of the pudding is in the eating (lit.: attempting something is better than studying it)
98
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | speech is silver, silence is golden
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | speech is silver, silence is golden
99
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | Rome wasn't built in a day
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | Rome wasn't built in a day
100
Schadenfreude ist die beste Freude | a hunchback laughs when he sees another one with a larger lump (lit.: joy at another's misfortune is the best joy)
Schadenfreude ist die beste Freude | a hunchback laughs when he sees another one with a larger lump (lit.: joy at another's misfortune is the best joy)
101
Schlafende Hunde soll man nicht wecken | Let sleeping dogs lie (lit.: one should not wake sleeping dogs)
Schlafende Hunde soll man nicht wecken | Let sleeping dogs lie (lit.: one should not wake sleeping dogs)
102
Schuster, bleib bei deinem Leisten | shoemaker, stick to your last
Schuster, bleib bei deinem Leisten | shoemaker, stick to your last
103
Setz nicht alles auf eine Karte | don't put all your eggs in one basket (lit.: do not bet on only one card)
Setz nicht alles auf eine Karte | don't put all your eggs in one basket (lit.: do not bet on only one card)
104
Steter Tropfen höhlt den Stein | slow but steady wins the race (lit.: a steady drop will carve the stone)
Steter Tropfen höhlt den Stein | slow but steady wins the race (lit.: a steady drop will carve the stone)