Sagen Flashcards
Der Gescheitere gibt nach, der Dumme fällt in den Bach.
Der Gescheitere gibt nach, der Dumme fällt in den Bach.
“Knopp daneb’n is a vorbei!” bzw. “Knopp vorbei is a daneb’n”
“Knopp daneb’n is a vorbei!” bzw. “Knopp vorbei is a daneb’n”
Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb
Original: Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb.
Ist der Vater ein Kanarienvogel, wird der Sohn gelb
Original: Ist der Voda a Kanarie, wird da Bua gelb.
Aller guten Dinge sind drei
third time is a charm; third time pays for all(lit.: All good things are [come in] three)
Aller guten Dinge sind drei
third time is a charm; third time pays for all(lit.: All good things are [come in] three)
Alles neu macht der Mai
in spring everything starts anew (lit.: May makes all things new)
Alles neu macht der Mai
in spring everything starts anew (lit.: May makes all things new)
alles zu seiner Zeit
all in good time (lit.: all in its time)
alles zu seiner Zeit
all in good time (lit.: all in its time)
Alte Liebe rostet nicht
old love does not rust
Alte Liebe rostet nicht
old love does not rust
Alter schützt vor Torheit nicht
no fool like an old fool (lit.: age doesn’t protect [one] from foolishness)
Alter schützt vor Torheit nicht
no fool like an old fool (lit.: age doesn’t protect [one] from foolishness)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
Andere Länder, andere Sitten
when in Rome, do as the Romans do (lit.: other countries, other customs, mores)
auch der Herbst hat noch schöne Tage
you’re never too old (lit.: even autumn still has nice days)
auch der Herbst hat noch schöne Tage
you’re never too old (lit.: even autumn still has nice days)
Auf alten Pferden lernt man reiten
on old horses you learn how to ride
Auf alten Pferden lernt man reiten
on old horses you learn how to ride
auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort
ask a silly question, get a silly answer (also: ask a stupid question, get a stupid answer)
auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort
ask a silly question, get a silly answer (also: ask a stupid question, get a stupid answer)
Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein
every cloud has a silver lining (lit.: after every rainfall comes sunshine)
Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein
every cloud has a silver lining (lit.: after every rainfall comes sunshine)
aus den Augen, aus dem Sinn
out of sight, out of mind (lit.: out of the eyes, out of the mind)
aus den Augen, aus dem Sinn
out of sight, out of mind (lit.: out of the eyes, out of the mind)
bei Nacht sind alle Katzen grau
bei Nacht sind alle Katzen grau
Besser spät als nie
better late than never
Besser spät als nie
better late than never
Blut ist dicker als Wasser
blood is thicker than water
Blut ist dicker als Wasser
blood is thicker than water
das Ei will klüger sein als die Henne
you’re trying to teach your grandmother to suck eggs (lit.: the egg wants to be smarter than the hen)
das Ei will klüger sein als die Henne
you’re trying to teach your grandmother to suck eggs (lit.: the egg wants to be smarter than the hen)
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
strike while the iron is hot (also: make hay while the sun shines)
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
strike while the iron is hot (also: make hay while the sun shines)
Das letzte Hemd hat keine Taschen
you can’t take it with you (lit.: the final shirt has no pockets)
Das letzte Hemd hat keine Taschen
you can’t take it with you (lit.: the final shirt has no pockets)
das sind ungelegte Eier
we’ll cross that bridge when we come to it (lit.: those are unlaid eggs)
das sind ungelegte Eier
we’ll cross that bridge when we come to it (lit.: those are unlaid eggs)
Den Ast absägen, auf dem man sitzt
to bite the hand that feeds you (lit.: to saw off the branch one’s sitting on)
Den Ast absägen, auf dem man sitzt
to bite the hand that feeds you (lit.: to saw off the branch one’s sitting on)
Den Bock zum Gärtner machen
setting a fox to guard the henhouse (lit.: to turn a goat into a gardner)
Den Bock zum Gärtner machen
setting a fox to guard the henhouse (lit.: to turn a goat into a gardner)
Den Letzten beißen die Hunde
the devil takes the hindmost (lit.: the last one gets bitten by the dogs)
Den Letzten beißen die Hunde
the devil takes the hindmost (lit.: the last one gets bitten by the dogs)
dem Mutigen gehört die Welt
fortune favors the brave
dem Mutigen gehört die Welt
fortune favors the brave
den Seinen gibts der Herr im Schlaf
the devil looks after his own
den Seinen gibts der Herr im Schlaf
the devil looks after his own
Den Teufel nicht an die Wand malen
let sleeping dogs lie (lit.: do not paint the devil on the wall)
Den Teufel nicht an die Wand malen
let sleeping dogs lie (lit.: do not paint the devil on the wall)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
the apple doesn’t fall far from the tree (also: it’s in the blood; like father, like son)
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben
the blind leading the blind (lit.: the blind explains colors to the one-eyed)
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben
the blind leading the blind (lit.: the blind explains colors to the one-eyed)
Der Spatz in der Hand is besser als die Taube auf dem Dach
A bird in hand is worth two in the bush (lit.: a sparrow in hand is better than a dove on the roof)
Der Spatz in der Hand is besser als die Taube auf dem Dach
A bird in hand is worth two in the bush (lit.: a sparrow in hand is better than a dove on the roof)
Der Teufel steckt im Detail
The devil is in the details.
Der Teufel steckt im Detail
The devil is in the details.
Der Weg ist das Ziel
enjoy the moment (lit.: the way is the goal)
Der Weg ist das Ziel
enjoy the moment (lit.: the way is the goal)
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln
even a fool is right some of the time (lit.: the stupidest farmers harvest the largest potatoes)
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln
even a fool is right some of the time (lit.: the stupidest farmers harvest the largest potatoes)
die Katze in Sack kaufen
buy a pige in a poke (lit.: to buy a cat in a sack)
die Katze in Sack kaufen
buy a pige in a poke (lit.: to buy a cat in a sack)
die Katze lässt das Mausen nicht
the leopard cannot change its spots (lit.: the cat cannot leave the mice alone)
die Katze lässt das Mausen nicht
the leopard cannot change its spots (lit.: the cat cannot leave the mice alone)
die Nacht had (viele) Augen
the night has a thousand eyes (lit.: the night has (many) eyes)
die Nacht had (viele) Augen
the night has a thousand eyes (lit.: the night has (many) eyes)
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort
actions speak louder than words (lit.: the act has greater force than the word)
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort
actions speak louder than words (lit.: the act has greater force than the word)
die Zeit heilt alle Wunden
time heals all wounds (also: time is a great healer)
die Zeit heilt alle Wunden
time heals all wounds (also: time is a great healer)
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
you can’t mix business and pleasure (also: there’s a time for everything; lit.: service is service, and schnaps is schnaps)
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
you can’t mix business and pleasure (also: there’s a time for everything; lit.: service is service, and schnaps is schnaps)
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht
to not see the forest for the trees
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht
to not see the forest for the trees