Randoms 2 Flashcards
Publish
- 发布 (fābù)
我们上次拍的视频发布了吗? - 出
我们上次拍的视频出了吗? - 上传 (Upload) (shàngchuán)
我们上次拍的视频上传了吗? - 发布出来
我们上次拍的视频发布出来了吗?
Related Vocabulary
发布会 (fābù huì) – Press conference or release event.
发布消息 (fābù xiāoxī) – Publish news.
Moreover, Furthermore
. 而且 (érqiě)
Most common way to say “moreover” or “in addition.”
他很聪明,而且很努力。
这个地方很安静,而且环境很好。
- 再说 (zàishuō)
Casual and conversational, meaning “besides” or “on top of that.”
我不想去,再说我也没时间。
这个工作很累,再说工资也不高。 - 此外 (cǐwài)
More formal, used in writing or presentations, meaning “in addition” or “besides.”
Often introduces a new point or expands on a previous one.
他会说英语和法语,此外还会说德语。
我们需要节省开支,此外还要提高效率。 - 并且 (bìngqiě)
Similar to 而且, often used in slightly more formal contexts.
我们要努力工作,并且按时完成任务。
这家餐厅又便宜,并且味道也很好。 - 另外 (lìngwài)
Means “in addition” or “on top of that.”
我们买了衣服,另外还买了些生活用品。
他很喜欢这个项目,另外,他也觉得很有挑战性。
4 and 5: These are more formal and are typically reserved for written or semi-formal speech, such as presentations or reports.
To compare
- 对比 (duìbǐ) – To contrast or compare side by side.
Emphasizes finding differences or similarities in detail.
Often used in formal or written contexts.
我们可以对比这两个方案的优缺点。
对比他的努力和结果,真的很值得佩服。 - 比较 (bǐjiào) – To compare; also means “relatively” or “rather.”
Can be used as a verb or adverb.
As a verb, it indicates a general comparison.
比较这两件衣服,我更喜欢红色的。
今天的天气比较冷。 - 相比 (xiāngbǐ) – To compare; often used in formal or written contexts.
Structure: 相较于 + Object + (Adjective)
相比之下,这个方案更合理。
相比以前,现在的生活方便多了。 - 比拟 (bǐnǐ) – To liken or metaphorically compare.
Used in literary or poetic contexts.
他把山川比拟成母亲。
Common Contexts for “To Compare”
Comparing qualities: A比B高 (A is taller than B)
Contrasting differences: 对比两种方法的效果 (Compare the results of the two methods)
Making choices: 比较两种方案的成本 (Compare the costs of the two plans)
Frame/Mount
“这些画我准备裱一下,挂在家里的客厅。”
I plan to frame these paintings and hang them in the living room at home.
“我想找一家店把这些画裱好,挂在家里装饰一下。”
I want to find a shop to frame these paintings and hang them at home as decoration.
“这几幅画我想裱起来,挂在卧室里。”
I want to frame these paintings and hang them in the bedroom.
“这些画裱好了以后,挂在家里会很好看。”
Once these paintings are framed, they’ll look great hanging at home.
Decorate/Decoration
装饰 (zhuāngshì) noun and verb
“我想装饰一下客厅,让它更温馨。”
“过年的时候,家家户户都会装饰房子。”
“这些装饰品是我从市场买的。”
In spoken Chinese, depending on the context, you might also use 布置 (bùzhì) for setting up decorations or 点缀 (diǎnzhuì) for adding decorative touches.
布置 (bùzhì):
“我们需要布置一下教室,准备晚会。”
“婚礼场地布置得很浪漫。”
“布置得太简单了,再加点儿气球吧!”
点缀 (diǎnzhuì):
“这些花可以点缀一下房间,看起来更有生气。”
“这幅画是整个房间的点缀,真的很好看。”
“点缀一些灯光效果,气氛会更好。”
Cozy
温馨 (wēnxīn) is the best for a cozy ambiance
这家咖啡馆的环境很温馨。
她的家布置得特别温馨。
这种灯光让房间显得很温馨。
舒适 (shūshì) focuses on physical comfort:
这个沙发坐起来很舒适。
这个酒店房间既舒适又温馨。
冬天开着暖气,房间里很舒适。
暖和 (nuǎnhuo) emphasizes warmth and coziness in a literal sense:
这个毯子又软又暖和。
家里开了地暖,特别暖和。
冬天窝在沙发上喝热茶,很暖和。
Humblebragging
凡尔赛宫 (Fán’ěrsài Gōng) - usage is derived from the “Versailles Literature” phenomenon (凡尔赛文学) on Chinese social media.
“你又开始进凡尔赛宫了?”
“我今天不小心进了凡尔赛宫,晒了一下新车。”
“每天加班到凌晨,真的受不了自己的公司非要给我配一辆司机接送的车。”
“带孩子去看海太累了,他非要选马尔代夫。”
Not at all (polite phrase)
不敢当 (Bù gǎn dāng)
When someone gives you high praise, you use 不敢当 to politely reject or downplay the compliment.
A: “你的汉语说得这么好,真是了不起!”
B: “不敢当,不敢当。”
A: “你真是我们班的榜样!”
B: “不敢当,我还有很多需要学习的地方。”
Frequently heard in traditional or polite conversations, such as in professional or academic contexts.
Example:
A: “您是这方面的专家啊!”
B: “不敢当,您过奖了。”
Conclusion: While 不敢当 is still used in spoken Chinese, especially in formal or traditional settings, modern and casual alternatives like 哪里哪里 or 没有没有 are more common in everyday conversations.
Describing Someone’s Aura or Charisma - Refers to the energy or vibe a person radiates, which can be strong, weak, or specific in nature.
气场 (qìchǎng)
她的气场很强,走进房间就吸引了所有人的注意。
他的气场很平和,让人感觉很舒服。
Example:
他虽然年轻,但已经有了领袖的气场。
“Even though he’s young, he already has the aura of a leader.”
这家咖啡店的气场很独特,让人一进来就放松下来。
他的气场最近有点低迷,可能是遇到了什么烦心事。
Common Expressions with 气场
强气场 (qiáng qìchǎng): Strong presence.
她是个女强人,有很强的气场。
气场不足 (qìchǎng bùzú): Weak aura or lack of presence.
他虽然有能力,但在台上气场不足。
气场相合 (qìchǎng xiānghé):
我跟她的气场很合,所以我们合作得很愉快。
Tone and Context
Positive: Often used to compliment someone’s charisma or unique vibe.
Negative: Can point out someone’s lack of confidence, weak presence, or unapproachable demeanor.
“I’m really impressed” or “I truly give up”
我真服了 (Wǒ zhēn fú le)
a) Expressing Admiration
When someone does something impressive or extraordinary, you use it to show you’re genuinely amazed.
他每天只睡四个小时还能考第一,我真服了。
b) Expressing Resignation or Helplessness
When faced with something you can’t argue against or handle, you use it to show you’re giving up or accepting.
你又迟到了,真服了你。
c) Expressing Exasperation or Frustration
When someone does something annoying, and you don’t know how to react, you use it sarcastically.
你的借口每次都不一样,我真服了你。
“Your excuses are different every
我服了你了 (Wǒ fú le nǐ le): Similar but more conversational and often used in a resigned or frustrated tone.
我真佩服 (Wǒ zhēn pèi fú): A more formal or polite way to say “I admire you.”
我真没办法 (Wǒ zhēn méi bànfǎ): A softer way to express helplessness.
Sprinkle or Pour Liquid
洒 (sǎ)
他把水洒在地板上了。
农民在田里洒种子。
Figurative Use: Spread or Scatter Something Intangible
太阳洒下温暖的阳光。
“The sun spread its warm rays.”
Flashcards
抽认卡 (chōu rèn kǎ)
or (less common) 记忆卡 (jì yì kǎ)
Look like
看起来 (kàn qǐlái)
她看起来像她妈妈。
像 (xiàng)
他们长得很像。
他们长得像双胞胎。
看起来 (kàn qǐlái) is more commonly used in a general sense for “appears to be,” while 长得 (zhǎng de) focuses specifically on physical appearance
Sleep
睡眠 (shuìmián) refers to sleep in a general sense, including the act of sleeping or the quality of sleep
睡眠对身体健康非常重要。
他每天都保证充足的睡眠。
睡眠质量对工作效率有很大影响。
Insomnia
- 失眠 (shīmián) refers to insomnia, or the condition of being unable to sleep or having difficulty sleeping
最近我因为工作压力太大,开始失眠。
他失眠已经有好几个月了。
失眠可能导致情绪不稳定。