Português Em Andamento Flashcards
“I’m looking forward to”
- Estou ansioso para: This is the most common and generally applicable translation. It expresses anticipation and excitement. Think of it like “I’m anxious (in a good way) for.”
- Estou esperando ansiosamente por: This emphasizes the waiting aspect. It’s good if you’ve been waiting for something for a while. It’s a bit more formal than the first option.
- Mal posso esperar por: This conveys a strong sense of impatience and eagerness. It’s like saying “I can’t wait for.”
- Estou muito animado com: This translates to “I’m very excited about.” It’s a good choice if you want to express enthusiasm.
- Aguardo com expectativa: This is a more formal option, often used in written communication. It means “I await with expectation.”
.
Nem aí para
- nem aí para: é uma gíria brasileira que significa não se importar, não dar importância ou não ligar para algo ou alguém. É uma forma de expressar indiferença ou desinteresse em relação a uma determinada situação.
- Eu não tô nem aí para o que os outros pensam de mim. / I don’t care what others think of me.
- Ele está nem aí para os estudos. / He doesn’t care about his studies.
- Ela não está nem aí para o seu namorado. / She doesn’t care about her boyfriend.
- Nós não estamos nem aí para a opinião dele. / We don’t care about his opinion.
o Impasse
* Um impasse é uma situação em que não há solução aparente ou em que as partes envolvidas em um conflito ou negociação não conseguem chegar a um acordo. É um ponto de bloqueio, uma dificuldade que impede o progresso ou a resolução de um problema.
- Aplicações: Impasses podem ocorrer em diversas situações, como em negociações comerciais, disputas judiciais, relações pessoais, conflitos políticos, entre outros. Geralmente, surgem quando há divergências de interesses, opiniões ou pontos de vista, e as partes não estão dispostas a ceder ou encontrar um terreno comum.
- “As negociações entre as empresas chegaram a um impasse, e não há previsão de acordo.”
- “O impasse político no país tem gerado instabilidade e incerteza.”
- “O casal está em um impasse, sem saber como resolver seus problemas.”
- “O jogo de xadrez chegou a um impasse, e nenhum dos jogadores consegue vencer.”
Empacado
- Preso ou bloqueado: Incapaz de avançar ou progredir.
- (Gíria) Sem dinheiro.
- (Gíria) Envergonhado ou sem graça.
Frases - O carro empacou no meio da rua. (The car broke down in the middle of the street.)
- O projeto está empacado há meses. (The project has been stalled for months.)
- Ele ficou empacado quando viu a ex-namorada. (He was embarrassed when he saw his ex-girlfriend.)
- Eu empaco quando tenho que falar em público. (I freeze when I have to speak in public.)
- Nós empacamos com a falta de verba. (We are stuck with the lack of funding.)
Uso no coloquial brasileiro
Sim, “empacado” é uma palavra comum na gíria brasileira, especialmente no sentido de “sem dinheiro” ou “sem graça”.
Sentido figurado - A economia está empacada. (The economy is stagnant.)
- A relação empacou depois da discussão. (The relationship hit a roadblock after the argument.)
- Ele se sente empacado na carreira. (He feels stuck in his career.)
- A criatividade dela está empacada. (Her creativity is blocked.)
- A conversa empacou e ficou um silêncio constrangedor. (The conversation died down and there was an awkward silence.)
Palavras relacionadas - Empacar (verbo)
- Empacamento (substantivo)
- Empacador (substantivo)
- Empacotamento (substantivo)
- Empacotador (substantivo)
Sinônimos e antônimos - Sinônimos: parado, bloqueado, estagnado, travado, emperrado, encalhado, detido, refreado, impedido, obstaculizado, embaraçado, confuso, hesitante, indeciso, irresoluto, tímido, acanhado, vexado, constrangido, apurado, difícil, complicado, aborrecido, enfadonho, maçante, monótono, repetitivo, improdutivo, infrutífero, inútil, vão, baldado, gorado, frustrado, decepcionado, desapontado, desconsolado, abatido, deprimido, triste, melancólico, angustiado, aflito, desesperançoso, descrente, cético, pessimista, negativo, derrotista, conformista, resignado, passivo, apático, indiferente, insensível, frio, calculista, interesseiro, egoísta, mesquinho, avarento, ganancioso, ambicioso, ávido, faminto, sedento, sequioso, necessitado, carente, indigente, miserável, pobre, humilde, modesto, simples, singelo, despretensioso, despojado, desapegado, desprendido, generoso, altruísta, filantropo, humanitário, caridoso, compassivo, misericordioso, benevolente, bondoso, amável, afável, cordial, gentil, cortês, educado, polido, civilizado, culto, refinado, elegante, distinto, nobre, aristocrático, fidalgo, cavalheiro, dama, princesa, rei, imperador, deus.
- Antônimos: solto, livre, desobstruído, desimpedido, desembaraçado, fluente, corrente, progressivo, dinâmico, ativo, produtivo, eficiente, eficaz, bem-sucedido, próspero, rico, abundante, farto, generoso, altruísta, filantropo, humano, caridoso, compassivo, misericordioso, benevolente, bondoso, amável, afável, cordial, gentil, cortês, educado, polido, civilizado, culto, refinado, elegante, distinto, nobre, aristocrático, fidalgo, cavalheiro, dama, princesa, rei, imperador, deus.
Origem da palavra
A palavra “empacado” deriva do verbo “empacar”, que tem origem no espanhol “empacar”, que significa “parar”, “deter”.
Regiões onde a palavra é mais utilizada
A palavra “empacado” é utilizada em todo o Brasil, mas é mais comum em algumas regiões, como o Sudeste e o Nordeste.
Expressões idiomáticas - “Estar empacado”: Estar sem dinheiro.
- “Ficar empacado”: Ficar sem graça ou envergonhado.
- “Empacar a vida”: Não conseguir progredir na vida.
- “Desempacar”: Sair de uma situação de dificuldade.
- “Tirar do empacamento”: Ajudar alguém a sair de uma situação de dificuldade.
This is a very specific social situation, and Brazilian Portuguese, like any language, has ways to express that kind of feeling. Here are some options, with a focus on snarky/sarcastic tones:
Expressions & Terms:
* “Plano B” (Plan B):
* This is very direct and universally understood. It implies you’re a backup.
* Example: “Ah, então eu sou seu plano B?” (Ah, so I’m your Plan B?)
* “Estepe” (Spare tire):
* Similar to “Plan B,” it suggests you’re only needed when the primary option fails.
* This is a very good analogy.
* “Quebra-galho” (Something that gets you out of a bind):
* This term describes someone who fills in when needed, often at the last minute.
* This term is very common in Brazil.
* “Última opção” (Last option):
* Very straightforward and carries a strong sense of being unwanted.
* “Fui o remendo” (I was the patch):
* This is a very good slang term that shows you were just used to fix a problem.
* “Fui o que sobrou” (I was what was left over):
* This is a very direct and hurtful way to say you were not the first choice.
Snarky/Sarcastic Tone:
To add that extra “snark,” you can use:
* Tone of voice: A dry, ironic tone is crucial.
* Facial expressions: A raised eyebrow, a slight smirk, or a look of mock surprise can enhance the sarcasm.
* Phrasing: Adding phrases like “Que legal, né?” (How nice, right?) or “Nossa, que honra!” (Wow, what an honor!) with a sarcastic tone will make your feelings clear.
Example scenarios:
* If they invited you to a party only after others declined:
* “Ah, então fui o que sobrou? Que honra, né?” (Ah, so I was what was left over? What an honor, right?)
* “Então eu era o quebra galho da festa?”(So I was the party’s “get out of a bind”?)
When using these expressions, be mindful of your relationship with the person. Sarcasm can be hurtful, so use it judiciously.
“O céu não tem fúria como o amor transformado em ódio, nem o inferno uma fúria como a de uma mulher desprezada.”
William Congreve: Vem de sua peça de 1697, ‘The Mourning Bride’ (A Noiva em Luto).
Compartmentalizar
- “Ela aprendeu a compartmentalizar suas emoções para não deixar o trabalho afetar sua vida pessoal.”
- (She learned to compartmentalize her emotions to prevent work from affecting her personal life.)
- “É importante compartmentalizar as tarefas do projeto para que cada equipe saiba exatamente o que fazer.”
- (It’s important to compartmentalize the project tasks so that each team knows exactly what to do.)
- “Ele precisa compartmentalizar suas preocupações para conseguir dormir à noite.”
- (He needs to compartmentalize his worries to be able to sleep at night.)
- “Para lidar com o estresse, tento compartmentalizar meus pensamentos e focar em uma coisa de cada vez.”
- (To deal with stress, I try to compartmentalize my thoughts and focus on one thing at a time.)
- “A mente humana tem a capacidade de compartmentalizar memórias traumáticas como um mecanismo de defesa.”
- (The human mind has the ability to compartmentalize traumatic memories as a defense mechanism.)