Português Em Andamento Flashcards

1
Q

“I’m looking forward to”

  • Estou ansioso para: This is the most common and generally applicable translation. It expresses anticipation and excitement. Think of it like “I’m anxious (in a good way) for.”
  • Estou esperando ansiosamente por: This emphasizes the waiting aspect. It’s good if you’ve been waiting for something for a while. It’s a bit more formal than the first option.
  • Mal posso esperar por: This conveys a strong sense of impatience and eagerness. It’s like saying “I can’t wait for.”
  • Estou muito animado com: This translates to “I’m very excited about.” It’s a good choice if you want to express enthusiasm.
  • Aguardo com expectativa: This is a more formal option, often used in written communication. It means “I await with expectation.”
A

.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Nem aí para

  • nem aí para: é uma gíria brasileira que significa não se importar, não dar importância ou não ligar para algo ou alguém. É uma forma de expressar indiferença ou desinteresse em relação a uma determinada situação.
  • Eu não tô nem aí para o que os outros pensam de mim. / I don’t care what others think of me.
  • Ele está nem aí para os estudos. / He doesn’t care about his studies.
  • Ela não está nem aí para o seu namorado. / She doesn’t care about her boyfriend.
  • Nós não estamos nem aí para a opinião dele. / We don’t care about his opinion.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

o Impasse
* Um impasse é uma situação em que não há solução aparente ou em que as partes envolvidas em um conflito ou negociação não conseguem chegar a um acordo. É um ponto de bloqueio, uma dificuldade que impede o progresso ou a resolução de um problema.

  • Aplicações: Impasses podem ocorrer em diversas situações, como em negociações comerciais, disputas judiciais, relações pessoais, conflitos políticos, entre outros. Geralmente, surgem quando há divergências de interesses, opiniões ou pontos de vista, e as partes não estão dispostas a ceder ou encontrar um terreno comum.
  • “As negociações entre as empresas chegaram a um impasse, e não há previsão de acordo.”
  • “O impasse político no país tem gerado instabilidade e incerteza.”
  • “O casal está em um impasse, sem saber como resolver seus problemas.”
  • “O jogo de xadrez chegou a um impasse, e nenhum dos jogadores consegue vencer.”
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Empacado

  • Preso ou bloqueado: Incapaz de avançar ou progredir.
  • (Gíria) Sem dinheiro.
  • (Gíria) Envergonhado ou sem graça.
    Frases
  • O carro empacou no meio da rua. (The car broke down in the middle of the street.)
  • O projeto está empacado há meses. (The project has been stalled for months.)
  • Ele ficou empacado quando viu a ex-namorada. (He was embarrassed when he saw his ex-girlfriend.)
  • Eu empaco quando tenho que falar em público. (I freeze when I have to speak in public.)
  • Nós empacamos com a falta de verba. (We are stuck with the lack of funding.)
    Uso no coloquial brasileiro
    Sim, “empacado” é uma palavra comum na gíria brasileira, especialmente no sentido de “sem dinheiro” ou “sem graça”.
    Sentido figurado
  • A economia está empacada. (The economy is stagnant.)
  • A relação empacou depois da discussão. (The relationship hit a roadblock after the argument.)
  • Ele se sente empacado na carreira. (He feels stuck in his career.)
  • A criatividade dela está empacada. (Her creativity is blocked.)
  • A conversa empacou e ficou um silêncio constrangedor. (The conversation died down and there was an awkward silence.)
    Palavras relacionadas
  • Empacar (verbo)
  • Empacamento (substantivo)
  • Empacador (substantivo)
  • Empacotamento (substantivo)
  • Empacotador (substantivo)
    Sinônimos e antônimos
  • Sinônimos: parado, bloqueado, estagnado, travado, emperrado, encalhado, detido, refreado, impedido, obstaculizado, embaraçado, confuso, hesitante, indeciso, irresoluto, tímido, acanhado, vexado, constrangido, apurado, difícil, complicado, aborrecido, enfadonho, maçante, monótono, repetitivo, improdutivo, infrutífero, inútil, vão, baldado, gorado, frustrado, decepcionado, desapontado, desconsolado, abatido, deprimido, triste, melancólico, angustiado, aflito, desesperançoso, descrente, cético, pessimista, negativo, derrotista, conformista, resignado, passivo, apático, indiferente, insensível, frio, calculista, interesseiro, egoísta, mesquinho, avarento, ganancioso, ambicioso, ávido, faminto, sedento, sequioso, necessitado, carente, indigente, miserável, pobre, humilde, modesto, simples, singelo, despretensioso, despojado, desapegado, desprendido, generoso, altruísta, filantropo, humanitário, caridoso, compassivo, misericordioso, benevolente, bondoso, amável, afável, cordial, gentil, cortês, educado, polido, civilizado, culto, refinado, elegante, distinto, nobre, aristocrático, fidalgo, cavalheiro, dama, princesa, rei, imperador, deus.
  • Antônimos: solto, livre, desobstruído, desimpedido, desembaraçado, fluente, corrente, progressivo, dinâmico, ativo, produtivo, eficiente, eficaz, bem-sucedido, próspero, rico, abundante, farto, generoso, altruísta, filantropo, humano, caridoso, compassivo, misericordioso, benevolente, bondoso, amável, afável, cordial, gentil, cortês, educado, polido, civilizado, culto, refinado, elegante, distinto, nobre, aristocrático, fidalgo, cavalheiro, dama, princesa, rei, imperador, deus.
    Origem da palavra
    A palavra “empacado” deriva do verbo “empacar”, que tem origem no espanhol “empacar”, que significa “parar”, “deter”.
    Regiões onde a palavra é mais utilizada
    A palavra “empacado” é utilizada em todo o Brasil, mas é mais comum em algumas regiões, como o Sudeste e o Nordeste.
    Expressões idiomáticas
  • “Estar empacado”: Estar sem dinheiro.
  • “Ficar empacado”: Ficar sem graça ou envergonhado.
  • “Empacar a vida”: Não conseguir progredir na vida.
  • “Desempacar”: Sair de uma situação de dificuldade.
  • “Tirar do empacamento”: Ajudar alguém a sair de uma situação de dificuldade.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

This is a very specific social situation, and Brazilian Portuguese, like any language, has ways to express that kind of feeling. Here are some options, with a focus on snarky/sarcastic tones:
Expressions & Terms:
* “Plano B” (Plan B):
* This is very direct and universally understood. It implies you’re a backup.
* Example: “Ah, então eu sou seu plano B?” (Ah, so I’m your Plan B?)
* “Estepe” (Spare tire):
* Similar to “Plan B,” it suggests you’re only needed when the primary option fails.
* This is a very good analogy.
* “Quebra-galho” (Something that gets you out of a bind):
* This term describes someone who fills in when needed, often at the last minute.
* This term is very common in Brazil.
* “Última opção” (Last option):
* Very straightforward and carries a strong sense of being unwanted.
* “Fui o remendo” (I was the patch):
* This is a very good slang term that shows you were just used to fix a problem.
* “Fui o que sobrou” (I was what was left over):
* This is a very direct and hurtful way to say you were not the first choice.
Snarky/Sarcastic Tone:
To add that extra “snark,” you can use:
* Tone of voice: A dry, ironic tone is crucial.
* Facial expressions: A raised eyebrow, a slight smirk, or a look of mock surprise can enhance the sarcasm.
* Phrasing: Adding phrases like “Que legal, né?” (How nice, right?) or “Nossa, que honra!” (Wow, what an honor!) with a sarcastic tone will make your feelings clear.
Example scenarios:
* If they invited you to a party only after others declined:
* “Ah, então fui o que sobrou? Que honra, né?” (Ah, so I was what was left over? What an honor, right?)
* “Então eu era o quebra galho da festa?”(So I was the party’s “get out of a bind”?)
When using these expressions, be mindful of your relationship with the person. Sarcasm can be hurtful, so use it judiciously.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“O céu não tem fúria como o amor transformado em ódio, nem o inferno uma fúria como a de uma mulher desprezada.”

William Congreve: Vem de sua peça de 1697, ‘The Mourning Bride’ (A Noiva em Luto).

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Compartmentalizar

  • “Ela aprendeu a compartmentalizar suas emoções para não deixar o trabalho afetar sua vida pessoal.”
    • (She learned to compartmentalize her emotions to prevent work from affecting her personal life.)
  • “É importante compartmentalizar as tarefas do projeto para que cada equipe saiba exatamente o que fazer.”
    • (It’s important to compartmentalize the project tasks so that each team knows exactly what to do.)
  • “Ele precisa compartmentalizar suas preocupações para conseguir dormir à noite.”
    • (He needs to compartmentalize his worries to be able to sleep at night.)
  • “Para lidar com o estresse, tento compartmentalizar meus pensamentos e focar em uma coisa de cada vez.”
    • (To deal with stress, I try to compartmentalize my thoughts and focus on one thing at a time.)
  • “A mente humana tem a capacidade de compartmentalizar memórias traumáticas como um mecanismo de defesa.”
    • (The human mind has the ability to compartmentalize traumatic memories as a defense mechanism.)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly