Phrase Flashcards
Ganas de salir?
envie de sortir?
Coq en pâte
Gallo en pasta
nativo de (algun lugar)
natif de..
New Orleans
La Nouvelle Orleans
A mediados de
A la mi-quelque chose
Ex: A la mi-octobre (a mediados de octubre)
A la mi-janvier (a mediados de enero)
a la mi-année (a mediados de año)
au milieu du siècle dernier (a mediados del siglo pasado)
Local
Locale
Ex: la culture locale
Disfruta la vida!
profitez de la vie
a lo largo de
tout au long de… (tutolon de)
Ex: tout au long de l’année (a lo largo del año)
De que habla (eso)?
De quoi ca parle?
Ca vous dit? (ca vu di)
Te gustaria?
Estas de acuerdo?
Te llama la atencion la idea?
Eso te gusta?
En tu opinion, que…..?
à ton avis/a votre avis/à notre avis
Salimos?
On sort?
Cuanto tiempo dura?
Combien de temps est-ce que ca dure?
Que hacen en familia?
Que faire en famille?
patinar
faire du patin (a glace) /patiner
una tarde de diversion
un apres-midi de fun
atracciones/ juegos de una feria
Manége/s (manesh)
me monte en los juegos (de una feria)
faire de manege
A voir!!
hay que verlo!
Fantastico!
Fantastique!
Estuvo super!
c’etait super!!
Estaba genial!
c’etait genial!!
me gusta mucho la parte de….
j’adore la partie…..
No habia mucha gente
il n’y avait pas beaucoup de monde
Fui a la tanda nocturna (de una presentacion)
je suis allé a la nocturne
Como estuvo? (que te parecio)
c’etait comment? (se ete coman)
Internautas (utilisateur de l’internet.)
Les internautes (les anternots)
Habia mucha gente
Il y avait du monde
Eso ocurrio en el pasado?
Ca a eu lieu dans le passé?
A quien va dirigida esta invitacion?
A qui s’adresse cette invitation?
Ya has ido a un carnaval?
est-ce que vous etes deja allé a un carnaval?
tema (de una fiesta de disfraces y los demas contextos)
Théme (tem)
ponerse los zapatos
mettre des chausseurs
No me gustó (la pelicula)
je n’ai pas aimé
¡La encontré sin gracia (la pelicula)
j’ai trouvé ca nul!
que aburrida!
quel ennui!
Fue decepcionante
c’etait decevant!
Estuvo larga (la película)
C’etait long
Estuvo aburrida
c’etait annuyeux! (ceté anuiye)
fue un fracaso!
c’était raté
habla sobre…. (la pelicula)
ca parle de…..
vi una comedia/pelicula animada que se llama…
j’ai vu une comedie/un dessin anime qui s’appelle…
Seleccione dando clic sobre el boton
Selectionnez en cliquant sur le bouton
algo “de tu eleccion”
“de votre choix”
Seletionnez l’image de votre choix
mis mejores deseos!!
tous mes voeux de bonheur (tu me voe de boner)
asi mismo quiero felicitarte por
je veux égalment te feliciter pour…….
Espero que esta tarjetita de haga feliz
J’espére que cette petite carte te fera plaisir
Cuidate!!
Prends soin de toi
prenez bien soin de vous
A tres bientot! je t’embrasse! (bises!)
hasta pronto , besos!
Querido fulano
Querida fulana
Cher fulano / mon cher fulano
Chére fulana / ma chére fulana
meilleurs voeux!
mejores deseos!
Feliz cumpleaños
joyeux anniversaire (lluaioes aniverser)
Nos apoyamos en (para hacer algo, como una ayuda para hacer algo) usando sur (en vez de en)
je m'appuie (apui) tu t'appuies il s'appuie nous nous appuyons vous vous appuyez ils s'appuient
una pieza de teatro
une piéce de théatre
Primera persona elegida como
première personne élue/élu comme
el ha sido elegido
il a été choisi/élu(e)
Reservado para
reservé/reservée axu/pour
probar los platos locales
goûter les plats locaux
habia un buen ambiente
il y etait une bonne ambiance
“Ne pas avoir sa langue dans sa poche”
no puede estar callado
Expression française qui remonte au tout début du XIXème siècle, largement utilisée pour décrire une personne loin d’être timide et qui a une grande facilité d’expression avec n’importe qui et même avec les personnes pas très proches.
L’expression « ne pas avoir la langue dans sa poche » peut tout aussi bien qualifier celui qui a la facilité de répliquer sur des sujets qui ne le concernent pas. Toutefois la personne qui est censée être ainsi, a la particularité de parler franchement et sans retenue sans se soucier un tant soit peu de choquer ou déplaire.
en materia de…..
en matiere de……
Vous parlez de vos gouts en matiere de films.
Al fin y al cabo
au bout de compte
“Acabar de hacer algo”
VENIR DE + INFINITIF (PASSE PROCHE)
VENIR DE + INFINITIF signifie ‘JUST DID SOMETHING’;
Il est formé du verbe VENIR conjugué au présent + la préposition de+ verbe à l’infinitif
Je viens de voir ce film : I just saw that film.
Tu viens de parler au docteur: You just talk to the doctor
Il vient de perdre son travail: He just lost his job
Nous venons d’acheter nos billets; We just bought our tickets
Vous venez de dîner: you just had dinner
Elles viennent de faire du jogging They just came back from running
mon frere vient d’avoir une fille (mi hermano acaba de tener una hija)
ma soeur vient de se marier (mi hermana se acaba de casar)
pas drole
no fue divertido