Ovid 582-691 Flashcards
Ille metu vacuus ‘nomen mihi’ dixit ‘Acoetes, patria Maenoia est, humili de plebe parentes. Non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci, lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit. [582-585]
He, free from fear, said ‘My name is Acoetes, my homeland is Maeonia, my parents were of the humble lower orders. My father did not leave me fields for tough bullocks to cultivate, or wool-bearing flocks, nor any cattle.
Pauper et ipse fuit linoque solebat et hamis decipere et calamo salientes ducere pisces. Ars illi sua census erat. Cum traderet artem, ‘accipe, quas habeo, studii successor et heres,’ dixit ‘opes’. [586-590]
He himself was poor too and he used to trick the fish with a line and hooks and land them with his rod as they flailed. His skill was his income. When he handed down the skill as a legacy he said ‘Receive whatever wealth I have, successor and heir to my pursuit’.
moriensque mihi nihil ille reliquit praeter aquas: unum hoc possum appellare paternum. [590-591]
And dying he left me nothing except the waters; this one thing I can call my legacy.
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem, addidici regimen dextra moderante carinae flectere et Oleniae sidus pluviale Capellae Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi ventorumque domos et portus puppibus aptos.
Soon I, lest I always be stuck on the same rocks, also learned the knowledge of turning the steering of a ship with my guiding right hand, and I studied the rainy Olenian Goat Star from observation and Taygetes and the Hyades and the Great Bear and the abodes of the winds and the ports which were suitable for ships.
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem, addidici regimen dextra moderante carinae flectere et Oleniae sidus pluviale Capellae Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi ventorumque domos et portus puppibus aptos.
Soon I, lest I always be stuck on the same rocks, also learned the knowledge of turning the steering of a ship with my guiding right hand, and I studied the rainy Olenian Goat Star from observation and Taygetes and the Hyades and the Great Bear and the abodes of the winds and the ports which were suitable for ships.
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem, addidici regimen dextra moderante carinae flectere et Oleniae sidus pluviale Capellae Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi ventorumque domos et portus puppibus aptos. [592-596]
Soon I, lest I always be stuck on the same rocks, also learned the knowledge of turning the steering of a ship with my guiding right hand and I studied the rainy Olenian Goat Star from observation and Taygetes and the Hyades and the Great Bear and the abodes of the winds and the ports which were suitable for ships.
forte petens Delum Chiae telluris ad oras applicor et dextris adducor litora remis doque leves saltus udaeque inmittor harenae. nox ibi consumpta est. Aurora rubescere primo coeperat; exsurgo laticesque inferre recentes admoneo monstroque viam, quae ducat ad undas. [597-602]
By chance, when making for Delos, I put in at the shores of the Chian land and I brought myself to shore with skillful use of the oars and I gave a light leap and sank into the wet sand. There we spent the night. Dawn had begun at first to grow red; I got up and bade my men to bring fresh water and I showed them the path which would lead them to the water.
ipse quid aura mihi tumulo promittat ab alto prospicio comitesque voco repetoque carinam. “adsumus en” inquit sociorum primus Opheltes,
utque putat, praedam deserto nactus in agro, virginea puerum ducit per litora forma. [603-607]
I myself, to see what the wind holds for me, look out from a high hill and I call my companions and I make for the ship. ‘Look, we are here,’ says Opheltes, the first of my comrades, and, having obtained booty, as he thought, in a deserted field he leads a boy with the young girl’s appearance along the shore.
ille mero somnoque gravis titubare videtur vixque sequi; specto cultum faciemque gradumque: nil ibi, quod credi posset mortale, videbam.
et sensi et dixi sociis: “quod numen in isto corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est! [608-612]
He, heavy with unmixed wine and sleep, seems to be staggering and only just following. I look at his dress and his face and his gait; I saw nothing there which could be believed to be mortal. I both saw what was what and I said to my companions: ‘What sort of divine power is in that body, I don’t know; but a divine power is in that body.
quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis. his quoque des veniam!” “pro nobis mitte precari” Dictys ait, quo non alius conscendere summas ocior antemnas prensoque rudente relabi. [613-616]
Whoever you are, o please would you support our endeavours. Forgive these men too.’ ‘Stop praying on our behalf,’ says Dictys, than whom no one was swifter at climbing the topmost yard arms and sliding back down after grasping the rope.
hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus, hoc probat Alcimedon, et qui requiemque modumque voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus,
620 hoc omnes alii; praedae tam caeca cupido est. [617-620]
Libys seconded this, so too yellow-haired Melanthus, the forward lookout, and Alcimedon, and the man who used to give the rest and the rhythm to the oars with his voice, the encourager of their spirits, Epopeus, all the others approve this; so blind was their lust for booty.
“non tamen hanc sacro violari pondere pinum perpetiar” dixi: “pars hic mihi maxima iuris”,inque aditu obsisto. furit audacissimus omni de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe exilium dira poenam pro caede luebat. is mihi, dum resto, iuvenali guttura pugno rupit et excussum misisset in aequora, si non haesissem, quamvis amens, in fune retentus. impia turba probat factum [621-629]
‘No matter - I will not allow this pinewood ship to be defiled with its holy cargo,’ I said: ‘I have the greatest authority in this matter’; and I stand in the way of the gangplank. The boldest of all their number rages, Lycabus, who driven into exile from the Etruscan city as a punishment was atoning for the dire crime of murder. As I stood my ground, he shattered my throat with his young fist and would have launched me, hurled me into the sea if I had not clung fast, however stunned, to a rope which held me back. The impious crowd approved the deed.
tum denique Bacchus (Bacchus enim fuerat), veluti clamore solutus sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,
“quid facitis? quis clamor?” ait; “qua, dicite, nautae, huc ope perveni? quo me deferre paratis?” [629-633]
Then finally Bacchus (for it had been Bacchus), as if his sleep had been released by the shouting and his senses were returning to his breast from the wine, said ‘What are you doing? What is this shouting? By what means, tell me, sailors, have I arrived here? Where are you preparing to take me?’
“pone metum” Proreus “et quos contingere portus ede velis” dixit; “terra sistere petita.” “Naxon” ait Liber “cursus advertite vestros. illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus.” per mare fallaces perque omnia numina iurant sic fore meque iubent pictae dare vela carinae. [634-639]
‘Put aside your fear,’ said Proreus, ‘and tell us which ports you would like to reach; you will be landed on the desired land.’ ‘Turn your course towards Naxos,’ said Bacchus. ‘That is my home, it will be a welcoming land for you.’ The treacherous liars swear by the sea and by all the gods that it will be so, and they order me to put up the sails of the painted ship.
dextera Naxos erat; dextra mihi lintea danti “quid facis, o demens? quis te furor” inquit “Acoete,” pro se quisque “tenet? laevam pete.” maxima nutu pars mihi significat, pars quid velit aure susurrat. obstipui “capiat” que “aliquis moderamina” dixi meque ministerio scelerisque artisque removi. [640-645]
Naxos was on the right; as I am directing the sails to the right each man, shouting for himself, said ‘What are you doing, you madman? What madness has you Acoetes? Seek the left side.’ The greatest part indicate to me with a nod, part whisper what they want in my ear. I was astounded and I said ‘Let someone else take the helm’ and I detached myself from being the servant of their crime and my skill.