Othering the Otherness Flashcards
The two roads of translation
Friedrich Schleiermacher
- Moving the Writer Toward the Reader
- adapting the ST to the cultural and linguistic context of the target audience. (domestication)
- aims to produce a translation that reads as though it were originally written in the target language, prioritizing fluency and ease of comprehension
- Moving the reader toward the writer
- foreignization (the translator retains the original’s “flavor”, the reader may face unknown terms, cultural refernces etc)
Berman’s 12 deforming tendencies
- Rationalization (simplifying the text)
- Clarification (reducing ambiguity)
- Expansion (adding text)
- Ennoblement (elevating lng. or style)
- Qualitative Impoverishment (reducing richness eg vocab, syntax)
- Quantitative Impoverishment (omitting elements of text)
- Destruction of Rhythms
- The Destruction of Underlying Networks of Signification
(Failing to convey the deeper layers of meaning that are connected through the text, such as symbols, puns, or other literary devices) - The Destruction of Linguistic Patternings
- The Destruction of Expressions or Idioms
- The Effacement of the Superimposition of Languages
Ignoring the ways in which the original text may layer or play with different languages or dialects. - The Destruction of vernacular networks or their exoticiazation
Domestication vs Foreignization
Lawrence Venuti
- NOT binary oppositions but “heuristic concepts” designed to promote thinking and research
- can change with time and locations
- deal with the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text
- bringing the author to the reader or the reader to the author [Scheiermacher]
Domestication
Language Simplification.
Replaces cultural references, idioms, or settings from the source text with those more familiar to the target culture.
Style Adaptation
Alters unconventional or complex structures
Explanatory Additions
Omission of Challenging Content: Removes or alters content that could be culturally sensitive, controversial, or misunderstood in the target culture.
Foreignization
Preserving Cultural References
Retaining Source Language Idioms
Maintaining Source Text Style
Preserving Unusual Syntax or Grammar
Use of Loanwords or Calques
Highlighting Cultural Differences
Domes. + Foreign. strategies
Domesticating strategies
- Conform to the values of the target culture
- Assimilate the foreign text to support domestic canons, publishing trends and political alignments
Foreignizing strategies
- preserve linguistic and cultural differences
- deviate from domestic values
restore foreign texts excluded from the canon - recover archaic texts and translation methods
Translator’s invisibility
translators „disappear” by:
- translating „fluently” into English, producing an idiomatic, readable TT, creating an illusion that one is reading the original (and that is what makes a T acceptable very often)
- Translators are often forced to be invisible for the book to be readable and easy to sell
Resistency (connected to foreignization)
resistancy” is non-fluent, estranging style of translation that reveals the presence of the translator, highlights the foreign identity of the ST and protects it from the cultural dominance of the T culture
OPPOSITE OF TRANSLATOR’S INVISIBILITY
minoritizing translation
emphasizes the foreign identity of the source text in the translation process.
- choice of „minor” authors
- adherence to the ST structure and syntax
- calques
- archaic structures
- juxtaposition of archaisms and modern colloquialisms
- British spelling in an American text
- jarring the reader with „heterogeneous discourse”