Equivalence Flashcards

1
Q

Roman Jakobson - Intralingual translation

A
  • “translation” within the same language
  • trying to define / paraphrase sth in one language
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Roman Jakobson - Interlingual translation

A
  • translation proper
  • translating, looking for counterparts of sth in another language
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Roman Jakobson - intersemiotic translation

A
  • transmutation
  • translation of a message from one form of expression (like language) into another form (like music, art, or dance).
  • eg novel -> movie, poem -> music
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Eugene Nida - two orientations in translating

A
  1. Formal equivalence
  2. Dynamic equivalence
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Eugene Nida - Formal equivalence

A

Focuses on a direct translation of the source text

a) Characteristics
Maintains the original word order and sentence structure; preserves idioms, phrases, and cultural references even if they might not be easily understood or have an equivalent in the target language.

b) Advantages
Offers a more faithful translation, good for readers who are interested in the way the original was written in terms of structure, wording etc

c) Disadvantages
- translations can be unnatural in the TL
- may not convey the intended meaning or tone effectively if the direct linguistic equivalents do not exist or if they carry different connotations in the target language.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Eugene Nida - Dynamic equivalence

A

A thought-to-thought translation

a) Characteristics
- Adapts idioms, cultural references, etc so they are understood
- message > form.

b) Advantages
- more readable and comprehensible
- allows the translator to convey the nuances of meaning and tone more effectively in the target culture

c) Disadvantages
- Can stray from the exact wording or structure of the original
- risks adding interpretation or elements that may not be present in the source text.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Functionalism in translation

A
  • based on action theory, translation is a purpose-governed activity
  • translation is intentional
  • translators enable intercultural communication
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Skopos theory - Hans Vermeer
Main assumptions

A
  • translation is an action and an actions is always purpose-driven
  • it is not about finding the right equivalents in the TL, it is about making the text fulfill its intended purpose in the TL
  • the translator follows the guildlines of their commisioner to produce a good target-text translatum
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

How does the Skopos theory approach equivalence?

A

The Skopos theory is purpose-driven. The target text should fulfill its purpose even if it means staying from the original text

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly