Equivalence Flashcards
Roman Jakobson - Intralingual translation
- “translation” within the same language
- trying to define / paraphrase sth in one language
Roman Jakobson - Interlingual translation
- translation proper
- translating, looking for counterparts of sth in another language
Roman Jakobson - intersemiotic translation
- transmutation
- translation of a message from one form of expression (like language) into another form (like music, art, or dance).
- eg novel -> movie, poem -> music
Eugene Nida - two orientations in translating
- Formal equivalence
- Dynamic equivalence
Eugene Nida - Formal equivalence
Focuses on a direct translation of the source text
a) Characteristics
Maintains the original word order and sentence structure; preserves idioms, phrases, and cultural references even if they might not be easily understood or have an equivalent in the target language.
b) Advantages
Offers a more faithful translation, good for readers who are interested in the way the original was written in terms of structure, wording etc
c) Disadvantages
- translations can be unnatural in the TL
- may not convey the intended meaning or tone effectively if the direct linguistic equivalents do not exist or if they carry different connotations in the target language.
Eugene Nida - Dynamic equivalence
A thought-to-thought translation
a) Characteristics
- Adapts idioms, cultural references, etc so they are understood
- message > form.
b) Advantages
- more readable and comprehensible
- allows the translator to convey the nuances of meaning and tone more effectively in the target culture
c) Disadvantages
- Can stray from the exact wording or structure of the original
- risks adding interpretation or elements that may not be present in the source text.
Functionalism in translation
- based on action theory, translation is a purpose-governed activity
- translation is intentional
- translators enable intercultural communication
Skopos theory - Hans Vermeer
Main assumptions
- translation is an action and an actions is always purpose-driven
- it is not about finding the right equivalents in the TL, it is about making the text fulfill its intended purpose in the TL
- the translator follows the guildlines of their commisioner to produce a good target-text translatum
How does the Skopos theory approach equivalence?
The Skopos theory is purpose-driven. The target text should fulfill its purpose even if it means staying from the original text