New General Kanji vocab Flashcards
加えます
「加(くわ)えます」 is a verb in Japanese that means “to add” or “to include.”
Usage Examples
To add something (physically or conceptually):
砂糖を加えます
(Satō o kuwaemasu)
“I add sugar.”
動画
動画** (どうが)
- video
〜向け
〜向け** (むけ)
- ~for (as in “English channel for Japanese”)
落ち着く
落ち着く** (おちつく)
- relaxed
運営する
運営する** (うんえいする)
- to manage (management)
歌手
歌手** (かしゅ)
- singer/vocalist
なぜなら
なぜなら (nasenara)
Translation: “Because” or “The reason is…”
Explanation: This is often used in written or formal speech to provide a reason or explanation. It connects two sentences where the second one explains the first.
Example:
なぜなら、彼は忙しいからです。
Nasenara, kare wa isogashii kara desu.
“The reason is that he is busy.”
生活を感じる
生活を感じる (Seikatsu o kanjiru)
Translation: “To feel life” or “To sense daily living.”
Explanation: This phrase often implies experiencing or appreciating the essence of everyday life, such as the rhythms or joys of living.
Example:
自然の中で生活を感じるのは素晴らしい。
Shizen no naka de seikatsu o kanjiru no wa subarashii.
“Feeling life in nature is wonderful.”
輸送の表
輸送の表 (Yusō no hyō)
Translation: “Transportation table” or “Transport chart.”
Explanation: This can refer to a chart or table that shows transportation schedules, routes, or logistics.
Example:
駅で輸送の表を確認してください。
Eki de yusō no hyō o kakunin shite kudasai.
“Please check the transportation table at the station.”
わくわく
わくわく (Wakuwaku)
Translation: “Excited” or “Thrilled.”
Explanation: An onomatopoeic word used to express a feeling of happy anticipation or excitement.
Example:
旅行の前はわくわくして眠れない。
Ryokō no mae wa wakuwaku shite nemurenai.
“I’m so excited before the trip that I can’t sleep.”
湿度
湿度 (Shitsudo)
Translation: “Humidity.”
Explanation: Refers to the rate or level of moisture in the air, often expressed as a percentage.
Example:
日本の夏は湿度が高い。
Nihon no natsu wa shitsudo ga takai.
“The humidity in Japanese summer is high.”
汗がだらだら
汗がだらだら (Ase ga dara dara)
Translation: “Sweat dripping” or “Sweat pouring profusely.”
Explanation: Describes a state where sweat flows or drips heavily, often due to heat or physical exertion.
Example:
暑すぎて、汗がだらだらだ。
Atsusugite, ase ga dara dara da.
“It’s so hot that sweat is dripping.”
防水機
防水機** (ぼうすいき) - waterproof (machine)
ぐにゃぐにゃ
ぐにゃぐにゃ** - squishy (like wet paper)
髭剃り
髭剃り** (ひげそり) - shaver
肌がすべすべ
肌がすべすべ** (はだがすべすべ) - smooth
剃ります
剃ります** (そります) - to shave
必需品
必需品** (ひつじゅひん) - essential item
髭を剃っています
髭を剃っています** (ひげをそっています) - to shave
髭を伸ばしたいです
髭を伸ばしたいです** (ひげをのばしたいです) - to grow a beard
具を返品する
具を返品する** (どうぐをへんぴんする) - to return a product
パフォーマンスの性能
パフォーマンスの性能** (せいのう) - performance
買わなきゃダメだ
買わなきゃダメだ** (かわなきゃだめだ) - have to buy
メルカリは売ったり買ったりアプリである
メルカリは売ったり買ったりアプリである** - Mercari is an app for buying and selling
保存
保存** (ほぞん) - save (file)
保存の終わり
保存の終わり** (ほぞんのおわり) - finish saving
集中してしまいます
集中してしまいます** (しゅうちゅうしてしまいます) - to keep focusing
眼鏡置き
眼鏡置き** (めがねおき) - glasses stand
コンタクトレンズを外して** (コンタクトレンズをはずして)
コンタクトレンズを外して** (コンタクトレンズをはずして) - take out
大切にしています)
大切にしています** (たいせつにしています) - to cherish
宇宙飛行士
宇宙飛行士** (うちゅうひこうし) - astronaut
買わなきゃダメです」 (Kawanakya dame desu)
Yes, exactly! 「買わなきゃダメです」 (Kawanakya dame desu) can indeed be interpreted as:
“If you don’t buy it, it won’t be good” or “It’s not okay if you don’t buy it.”
録画
録画 (ろくが) t
先進国などが途上国を支援することが重要です。
先進国(せんしんこく)などが途上国(とじょうこく)を支援(しえん)することが重要(じゅうよう)です。
ぬめぬめ
ぬめぬめ (nume nume) - Slippery
農園
農園 (のうえん, nōen) - Plantation / Farm
コーヒーの豆
コーヒーの豆 (こーひーのまめ, kōhī no mame) - Coffee beans
水発疱 - Water bubbles
水発疱 (みずはっけ, mizu hakke) - Water bubbles (this seems uncommon, might refer to water releasing gas)
湿り
湿り (しめり, shimeri) - Dampness
陰を作らない
陰を作らない (ひかげをつくらない, hikage o tsukuranai) - Does not create shade
ぺり
ぺり (peri) - Peeling sound (this is often used for a tearing or peeling sound)
薄い皮
薄い皮 (うすいかわ, usui kawa) - Thin skin
焙煎
焙煎 (ばいせん, baisen) - Roasting (usually of coffee beans)
ぐるぐる
ぐるぐる (guru guru) - Swirling / Whirling
抑えて
抑えて? (おさえて?, osaete?) - Hold down?
どんな風味
どんな風味 (どんなふうみ, donna fumi) - What kind of flavor?
熱 (ねつ, netsu) - Heat
熱 (ねつ, netsu) - Heat
帯状疱疹
帯状疱疹 (たいじょうほうしん, taijō hōshin) in Japanese.
攻略本
攻略本” (kōryakubon) refers to a strategy guide or walkthrough book that provides tips and methods for successfully completing games or specific challenges. It is commonly used in the context of video games.
失恋の歌
「失恋の歌」(しつれんのうた) means “song of heartbreak” or “song of unrequited love” in Japanese
当時
「当時」(とうじ) in Japanese refers to “at that time” or “in those days.”
無事で
「無事で」(ぶじで) means “safe” or “without incident.”
整理
arranging things in an organised way
彼の存在はとても大きいです
his presence is very significant - existence/ being
終着
shuchaku termination/ final destination
はなられる
to separate
断捨離
danshari - japanese term meaning the minimalist lifestyle - dan - to refuse or cut off unwanted things coming into your life, sha - to throw away, ri - to separate from attachment to material possessions
服用
服用” (ふくよう) means “to take (medicine)” or “to ingest (medicine).” It refers specifically to the act of
言語
言語 (げんご, gengo) means “language”
保ち
保ち (たもち, tamochi) comes from the verb 保つ (たもつ, tamotsu), which means “to maintain,” “to preserve,” or “to keep.”
Kenko o tamochitai
“I want to maintain my health.”
取られる
取られる (とられる, torareru) is the potential or passive form of 取る (とる, toru), meaning “to take” or “to grab.” Depending on the context, it can have different meanings:
Passive form: It means “to be taken” or “to be grabbed.”
Example: 財布を取られた (さいふをとられた, saifu o torareta)
“My wallet was taken.”
Potential form: It means “to be able to take” or “to be able to grab.”
Example: この仕事は私には取られない (このしごとはわたしにはとられない, kono shigoto wa watashi ni wa torarenai)
“I won’t be able to take this job.”
とにかく
とにかく (tonikaku) is a Japanese adverb that means “anyway,” “in any case,” or “at any rate.” It is often used to emphasize that regardless of the details or obstacles, something will happen or needs to be done.
Example sentences:
とにかく、今は休むことが大事です。
Tonikaku, ima wa yasumu koto ga daiji desu.
“Anyway, resting is important right now.”
素材
素材 (そざい, sozai) refers to material or ingredients in Japanese. It can be used in various contexts to refer to the raw materials or components needed to create something.
Examples of 素材:
料理の素材 (りょうりのそざい) – “Ingredients for cooking”
主食
主食 (しゅしょく, shushoku) refers to a staple food—the main food that a person regularly eats as part of their daily diet, providing a large portion of their energy intake.
人生一番悪い
人生一番悪い (じんせいいちばんわるい, jinsei ichiban warui) means “the worst in my life” or “the worst moment in life.”
Example usage:
人生一番悪い日だ。
Jinsei ichiban warui hi da.
所得税
所得税 (しょとくぜい, shotokuzei) means income tax
今いまは1年ねんの給料きゅうりょうが、103万まん円えんより多おおくなると、所得税しょとくぜいという税金ぜいきんを払はらう必要ひつようがあります。このため、103万まん円えんより多おおくならないように、働はたらく時間じかんを短みじかくする人ひともいます。
Currently, if your annual income exceeds 1,030,000 yen, you are required to pay income tax (所得税, shotokuzei). For this reason, some people adjust their working hours to ensure their income does not exceed this threshold.
謎
なぞ
謎
Common word JLPT N3 Wanikani level 44
Play audio
Show 2 collocations
Links
Noun
1. riddle; puzzle; enigma; mystery
解く
と
解く
Common word JLPT N3 Wanikani level 23
Play audio
Show inflections
Links
Godan verb with ‘ku’ ending, Transitive verb
1. to untie; to unfasten; to unwrap; to undo; to unbind; to unpack
Godan verb with ‘ku’ ending, Transitive verb
2. to unsew; to unstitch
Godan verb with ‘ku’ ending, Transitive verb
3. to solve; to work out; to answer
この
医師はガンの
多くの
不可解な
点を
解こうと
努力している。
The doctor is trying to solve many of the riddles of cancer.
Godan verb with ‘ku’ ending, Transitive verb
4. to dispel (misunderstanding, etc.); to clear up; to remove (suspicion); to appease
彼は
重責を
解かれた。
He was relieved of his heavy responsibility.
Godan verb with ‘ku’ ending, Transitive verb
5. to dissolve (a contract); to cancel; to remove (a prohibition); to lift (a ban); to raise (a siege)
Godan verb with ‘ku’ ending, Transitive verb
6. to release (from duty); to relieve; to dismiss
部屋の変なところの謎を解とミステリー小説しょうせつです。
不断
不断 (ふだん, fudan) in Japanese has multiple meanings depending on the context:
不 (fu) = “not” or “un-“
断 (dan) = “cease,” “break,” or “stop”
Together, 不断 means:
- Constant or Unceasing
Refers to something that continues without stopping or interruption.
Example:
不断の努力 (ふだんのどりょく) – “Constant effort” - Steady or Persistent
Indicates consistency or perseverance in actions. - Daily (in some contexts)
While less common, 不断 can sometimes imply daily practices or routines.
Related Phrases:
不断に考える (ふだんにかんがえる) – “To think constantly.”
不断の改善 (ふだんのかいぜん) – “Continuous improvement.”
透明
(透明) means “transparent” or “clear.” It is often used to describe things that are see-through or lacking opacity, both literally and metaphorically.
Examples:
Literal use:
透明なガラス (Tōmei na garasu)
Transparent glass.
透明な水 (Tōmei na mizu)
Clear water.
Metaphorical use:
彼の意図は透明だ (Kare no ito wa tōmei da)
His intentions are clear.
透明な存在 (Tōmei na sonzai)
An invisible (unnoticed) presence.
水滴
suiteki water droplets
(Mado ni suiteki ga tsuiteiru)
There are water droplets on the window.
眉毛
眉毛 (まゆげ / mayuge) – eyebrow
清潔感
means “a sense of cleanliness” or “cleanliness impression” in Japanese. It often describes someone or something that gives off a clean, neat, and tidy vibe, both in appearance and atmosphere.
Common Usage:
Personal Appearance:
Used to compliment someone’s grooming or hygiene.
Example:
彼は清潔感がある人だ。
(Kare wa seiketsukan ga aru hito da.)
He is a person with a sense of cleanliness.
Spaces or Objects:
Refers to the impression of cleanliness in a place or object.
Example:
この部屋は清潔感があって気持ちいい。
(Kono heya wa seiketsukan ga atte kimochi ii.)
This room feels pleasant and has a sense of cleanliness.
悩んだ
“Nayanda” means “worried” or “was troubled.”
Example Sentences:
進路について悩んだ。
(Shinro ni tsuite nayanda.)
I worried about my future path.
モヤモヤ
The term “moya moya” (モヤモヤ) is a Japanese onomatopoeia that describes a state of mental fuzziness, unease, or cloudiness. It is often used to express feelings of frustration, uncertainty, or when something feels unresolved.
Common Uses:
Emotional State:
When you’re feeling uneasy or something is bothering you but you can’t pinpoint exactly why.
心がモヤモヤしている。
(Kokoro ga moya moya shiteiru.)
My heart feels unsettled.
Unresolved Situations:
When a problem or issue remains unclear or unresolved.
彼との話し合いが終わったけど、まだモヤモヤしている。
(Kare to no hanashiai ga owatta kedo, mada moya moya shiteiru.)
The discussion with him ended, but I still feel unsettled.
Visual or Physical Cloudiness:
Describes actual fog or haziness, like a misty day.
窓の外がモヤモヤしている。
(Mado no soto ga moya moya shiteiru.)
It’s hazy outside the window.
思い切り
The Japanese word “omoikiri” (思い切り) means “to one’s heart’s content,” “with all one’s might,” or “decisively.” It can describe doing something with full effort or determination, or it can mean doing something completely, without restraint.
Common Uses:
Doing something energetically or with full effort:
思い切り泣く。
(Omoikiri naku.)
Cry as much as you want (or cry your heart out).
思い切り遊ぶ。
(Omoikiri asobu.)
Play to your heart’s content.
よそよそ
The term “yoso yoso” (よそよそ) is not commonly used as a standalone word in Japanese, but it may refer to a variation of “yoso yosoしい” (よそよそしい), which means “distant,” “reserved,” or “cold” in demeanor. It describes someone behaving formally or avoiding intimacy, often in an awkward or unfamiliar way.
Examples:
彼女は最近よそよそしい態度を取っている。
(Kanojo wa saikin yoso yoso shii taido o totteiru.)
She has been acting distant recently.
ありえない
The Japanese word “arienai” (ありえない) means “impossible,” “unthinkable,” or “no way.” It is used to express disbelief or to indicate that something cannot happen or is highly unlikely.
Common Usage:
Expressing disbelief or surprise:
そんなことありえない!
(Sonna koto arienai!)
oiko
The term “oiko” (追い越し) comes from the verb “oiko” (追い越す), meaning “to overtake,” “to pass,” or “to surpass.” It’s typically used in the context of moving past something or someone, often in terms of speed or progress.
Common Uses:
In driving or transportation:
車を追い越す。
(Kuruma o oikosu.)
To overtake a car.
よさそう
このレストラン、よさそうだね。
Yosaso** (よさそう) – “Seems good”
- このレストラン、よさそうだね。
(Kono resutoran, yosaso da ne.)
“This restaurant seems good, doesn’t it?”
完全
彼の計画は完全だった。
Kanzen** (完全) – “Complete, perfect”
- 彼の計画は完全だった。
(Kare no keikaku wa kanzen datta.)
“His plan was perfect.”
確かに
- それは確かに良いアイデアだ。
Tashika ni** (確かに) – “Indeed, certainly”
- それは確かに良いアイデアだ。
(Sore wa tashika ni ii aidea da.)
“That is certainly a good idea.”
囲まれる
- 彼は友達に囲まれていた。
Kakomareru** (囲まれる) – “To be surrounded”
- 彼は友達に囲まれていた。
(Kare wa tomodachi ni kakomarete ita.)
“He was surrounded by friends.”
元気出した
- 友達と話して、彼は元気出した。
Genki dashita** (元気出した) – “Cheered up, got better”
- 友達と話して、彼は元気出した。
(Tomodachi to hanashite, kare wa genki dashita.)
“After talking with his friends, he cheered up.”
こだわり
- 彼は食べ物にこだわりがある。
(こだわり) – “Particularity, obsession”
- 彼は食べ物にこだわりがある。
(Kare wa tabemono ni kodawari ga aru.)
“He is very particular about food.”
しゃべちょう
- 彼女はずっとしゃべっちゃう。
Shabe chou** (しゃべちょう) – Likely “しゃべっちゃう” (shabechau), meaning “to chat (informally).”
- 彼女はずっとしゃべっちゃう。
(Kanojo wa zutto shabechau.)
“She keeps chatting.”
ぽっちゃり
- 彼はぽっちゃりしていてかわいい。
Pochari** (ぽっちゃり) – “Chubby”
- 彼はぽっちゃりしていてかわいい。
(Kare wa pocchari shite ite kawaii.)
“He’s chubby and cute.”
傾き
- この建物には少し傾きがある。
Katamuki** (傾き) – “Inclination, tilt”
- この建物には少し傾きがある。
(Kono tatemono ni wa sukoshi katamuki ga aru.)
“This building has a slight tilt.”
些細
- 些細な問題で心配しないで。
Sasai** (些細) – “Trivial, minor”
- 些細な問題で心配しないで。
(Sasai na mondai de shinpai shinai de.)
“Don’t worry about trivial problems.”
笑ったら
- 彼女が笑ったら、みんなが笑顔になる。
Waratara** (笑ったら) – “If (someone) laughs”
- 彼女が笑ったら、みんなが笑顔になる。
(Kanojo ga warattara, minna ga egao ni naru.)
“When she laughs, everyone smiles.”
酸素
- 山の上では酸素が少ない。
Sanso** (酸素) – “Oxygen”
- 山の上では酸素が少ない。
(Yama no ue de wa sanso ga sukunai.)
“There’s less oxygen at the top of the mountain.”
余計
- 余計なことは言わないで。
Yokei** (余計) – “Excessive, unnecessary”
- 余計なことは言わないで。
(Yokei na koto wa iwanaide.)
“Don’t say unnecessary things.”
成就
- 彼の夢はついに成就した。
Seijuu** (成就) – “Fulfillment, accomplishment”
- 彼の夢はついに成就した。
(Kare no yume wa tsuini seijuu shita.)
“His dream was finally fulfilled.”
日暮れて
- 日暮れて寒くなってきた。
Hi kurumete** (日暮れて) – “As the sun sets”
- 日暮れて寒くなってきた。
(Hi kurete samuku natte kita.)
“As the sun set, it got colder.”
やりがい
- この仕事はやりがいがある。
Yarigai** (やりがい) – “Worth doing, rewarding”
- この仕事はやりがいがある。
(Kono shigoto wa yarigai ga aru.)
“This job is rewarding.”
ame ga futte kiso
looks like rain is coming our way
Kifu** (寄付) – “Donate”
“He donated to the school.”
Kifu** (寄付) – “Donate”
きふ
- 彼は学校に寄付をした。
(Kare wa gakkou ni kifu o shita.)
“He donated to the school.”
“Messy, chaotic”
“The room is a mess.”
Gucha gucha** (ぐちゃぐちゃ) – “Messy, chaotic”
ぐちゃぐちゃ
- 部屋がぐちゃぐちゃだ。
(Heya ga gucha gucha da.)
“The room is a mess.”
To throb, to palpitate (excitement or love)”
“My heart always flutters when I see him.”
*Tokimeku** (ときめく) – “To throb, to palpitate (excitement or love)”
ときめく
- 彼に会うといつも心がときめく。
(Kare ni au to itsumo kokoro ga tokimeku.)
“My heart always flutters when I see him.”
Unconscious, without thinking
“He did it unconsciously.”
Muishiki** (無意識) – “Unconscious, without thinking”
むいしき
- 彼は無意識にそれをした。
(Kare wa muishiki ni sore o shita.)
“He did it unconsciously.”
出たくる
- 彼が急に出てきた。
Deta kuru** (出たくる) – “To come out (appear)”
でたくる
- 彼が急に出てきた。
(Kare ga kyū ni dete kita.)
“He suddenly came out.
To release, to let go”
Tebanaru** (手放す) – “To release, to let go”
てばなる
- 彼はその機会を手放さない。
(Kare wa sono kikai o tebanasanai.)
“He won’t let go of that opportunity.”
“80%”
“Eighty percent of this issue has been resolved.”
(八割) – “80%”
はちわり
- この問題の八割は解決した。
(Kono mondai no hachiwari wa kaiketsu shita.)
“Eighty percent of this issue has been resolved.”
“Thought, thinking”
“His thinking is always unique.”
思考) – “Thought, thinking”
しこう
- 彼の思考はいつも独特だ。
(Kare no shikō wa itsumo dokutoku da.)
“His thinking is always unique.”
“Notice”
“He didn’t notice me.”
(気づいて) – “Notice”
きづいて
- 彼は私に気づいてくれなかった。
(Kare wa watashi ni kizuite kurenakatta.)
“He didn’t notice me.”
“Spend time”
“I plan to spend the day off at home.”
(過ごす) – “Spend time”
すごす
- 休日は家で過ごすつもりだ。
(Kyūjitsu wa ie de sugosu tsumori da.)
“I plan to spend the day off at home.”
“To pay attention to” (commonly used as “care about”)
“He’s so absorbed in work that he forgets his family.”
Kamakete** (構けて) – “To pay attention to” (commonly used as “care about”)
かまけて
- 彼は仕事にかまけて家族を忘れている。
(Kare wa shigoto ni kamakete. kazoku o wasurete iru.)
“He’s so absorbed in work that he forgets his family.”
“Excuse”
“Please don’t make excuses.”
*Ii wake** (言い訳) – “Excuse”
いいわけ
- 言い訳をしないでください。
(Ii wake o shinaide kudasai.)
“Please don’t make excuses.”
Ignore
(無視) – “Ignore”
むし
- 彼は私のメッセージを無視した。
(Kare wa watashi no messeeji o mushi shita.)
“He ignored my message.”
Evolution, progress.
Shinka** (進化) – Evolution, progress.
Human rights.
Jinken** (人権) – Human rights.
Labor costs, personnel expenses.
Jinkenhi** (人件費) – Labor costs, personnel expenses.
Of the other party; your counterpart’s (possessive).
Aite no** (相手の) – Of the other party; your counterpart’s (possessive).
必需品
Hitsugyo** (必需品) – Necessity, essential items.
It hurts, often used to express pain.
Itainoyo** (痛いのよ) – It hurts, often used to express pain.
I’m hoping/wishing for something.
Negateimasu** (願っています) – I’m hoping/wishing for something.
Doesn’t disappear; remains.
Nakunaranai** (なくならない) – Doesn’t disappear; remains.
May I take this?” (for clearing a table)
“May I take this?” (for clearing a table)
お下げしてもよろしいですか? (Osageshitemo yoroshii desu ka?)
Each country, or by country.
Kunigoto** (国ごと) – Each country, or by country.
Expression, particularly facial expressions.
Hyojou** (表情) – Expression, particularly facial expressions.
Emotions, feelings.
Kanjyo** (感情) – Emotions, feelings.
Ideal, aspiration.
Riso** (理想) – Ideal, aspiration.
A feeling of liberation
解放感 (かいほうかん)
A feeling of liberation
Peace, tranquility
安らぎ (やすらぎ)
Peace, tranquility
To reduce expenses
出費を減らして (しゅっぴをへらして)
To reduce expenses
I want to earn money
お金を稼ぎたい (おかねをかせぎたい)
I want to earn money
A good conclusion/resolution
いい決着 (いいけっけつ)
A good conclusion/resolution
To be seen
見たされる (みたされる)
To be seen
Connection, relationship
繋がり (つながり)
Connection, relationship
Realization, awareness
気づき (きづき)
Realization, awareness
It hurts emotionally
気持ちが痛い (きもちがいたい)
It hurts emotionally
To guess oneself
自分を当てる (じぶんをあてる)
To guess oneself
In line with values
価値観に合った (かちかんにあった)
In line with values
A verb meaning “to neglect” or “to treat something carelessly.
Example:
Neglecting your studies.
おろそかにする (Orosoka ni suru): This means “to neglect” or “to treat something carelessly.”
Example: 勉強をおろそかにする (Neglecting your studies).
An adjective meaning “careless” or “negligent.”
Example: His attitude is negligent.
おろそかな (Orosokana): An adjective meaning “careless” or “negligent.”
Example: 彼の態度はおろそかだ (His attitude is negligent).
“one’s own axis” or “one’s own core” in English. It refers to having a strong sense of personal identity, principles, or beliefs that guide one’s actions and decisions.
jibun no jiku” (自分の軸) translates to “one’s own axis” or “one’s own core” in English. It refers to having a strong sense of personal identity, principles, or beliefs that guide one’s actions and decisions.
“to gather,” “to summarize,” “to compile,” or “to organize.” It is commonly used when referring to the act of bringing things together, organizing them into a coherent whole, or providing a summary.
Key Uses:
To gather or compile:
Bringing multiple items or ideas into one place.
“Compile the data.”
“Summarize the report.”
matomeru” (まとめる) means “to gather,” “to summarize,” “to compile,” or “to organize.” It is commonly used when referring to the act of bringing things together, organizing them into a coherent whole, or providing a summary.
Key Uses:
To gather or compile:
Bringing multiple items or ideas into one place.
Example: データをまとめる (Dēta o matomeru) - “Compile the data.”
To summarize:
Providing a concise overview of something.
Example: レポートをまとめる (Repōto o matomeru) - “Summarize the report.”
To organize:
Arranging things logically or neatly.
Example: 部屋をまとめる (Heya o matomeru) - “Organize the room.”
To unify:
Bringing people or opinions together.
Example: チームをまとめる (Chīmu o matomeru) - “Unify the team.”
strength,” “advantage,” or “strong point” in English. It is used to describe something that is a strong quality or benefit, whether referring to a person, an organization, or an object.
Examples and Context:
Referring to Personal Strengths:
His strength is his communication skills.
(強み) tsuyomi in Japanese translates to “strength,” “advantage,” or “strong point” in English. It is used to describe something that is a strong quality or benefit, whether referring to a person, an organization, or an object.
Examples and Context:
Referring to Personal Strengths:
彼の強みはコミュニケーション能力です。
(Kare no tsuyomi wa komyunikēshon nōryoku desu.)
“His strength is his communication skills.”
“I reflected” or “I reflected on my actions.” It conveys the idea of deep introspection, often associated with recognizing and learning from one’s mistakes or shortcomings.
Contexts of Use:
Expressing Reflection:
It is commonly used to indicate that someone has thought about their actions and acknowledges any errors or areas for improvement.
I reflected on my failure.
反省しました) means “I reflected” or “I reflected on my actions.” It conveys the idea of deep introspection, often associated with recognizing and learning from one’s mistakes or shortcomings.
Contexts of Use:
Expressing Reflection:
It is commonly used to indicate that someone has thought about their actions and acknowledges any errors or areas for improvement.
Example: 失敗について反省しました。
(Shippai ni tsuite hansei shimashita.)
“I reflected on my failure.”
“structure” or “framework” in English. It is used to describe the arrangement, organization, or underlying framework of something, whether it be physical, conceptual, or systemic.
Common Uses:
Physical Structures:
Refers to the construction or arrangement of physical objects.
kozo 構造) translates to “structure” or “framework” in English. It is used to describe the arrangement, organization, or underlying framework of something, whether it be physical, conceptual, or systemic.
Common Uses:
Physical Structures:
Refers to the construction or arrangement of physical objects.
Example: 建物の構造 (Tatemono no kōzō) - “The structure of the building.”
特性
tokusei” (特性) translates to “characteristic,” “trait,” or “property” in English. It is used to describe unique features or qualities of a person, object, or concept.
Common Uses:
Describing Personal Traits:
Refers to unique attributes or characteristics of an individual.
Example: 彼の特性は優れたリーダーシップです。
(Kare no tokusei wa sugureta rīdāshippu desu.)
“His characteristic is excellent leadership.”
“common” or “shared” in English. It refers to things that are shared or common between people, groups, or objects.
Common Uses:
Shared Characteristics:
Used to describe something that is common or shared by multiple parties.
kyōtsu” (共通) in Japanese translates to “common” or “shared” in English. It refers to things that are shared or common between people, groups, or objects.
Common Uses:
Shared Characteristics:
Used to describe something that is common or shared by multiple parties.
Example: 共通の興味 (Kyōtsū no kyōmi) - “Common interests.”
a word understood as “empty mind” or a mind free of preconceived notions. This term emphasizes a state of mental clarity, free from distractions or bias, which is central to certain meditative practices.
kokushin” (虚心) could also be understood as “empty mind” or a mind free of preconceived notions. This term emphasizes a state of mental clarity, free from distractions or bias, which is central to certain meditative practices.
A Japanese word typically means “adjustment,” “regulation,” or “modification.” It refers to the process of making changes to something in order to improve it or ensure it functions properly.
Common Uses:
Adjusting or Tuning:
chosei
ChatGPT said:
ChatGPT
The word “chōsei” (調整) in Japanese typically means “adjustment,” “regulation,” or “modification.” It refers to the process of making changes to something in order to improve it or ensure it functions properly.
Common Uses:
Adjusting or Tuning:
Used to describe fine-tuning or adjusting things like equipment, systems, or settings.
Example: 音の調整 (Oto no chōsei) - “Adjustment of the sound.”
Regulation or Coordination:
Refers to coordinating or regulating processes, events, or systems to ensure they work smoothly together.
Example: スケジュールの調整 (Sukējūru no chōsei) - “Schedule adjustment.”
交換できる
kokan dekiru” (交換できる) in Japanese translates to “can exchange” or “can swap” in English.
an onomatopoeic expression that typically describes someone who is laughing carelessly or in a superficial manner. It suggests a light-hearted, sometimes insincere or frivolous laugh, and can convey a sense of being overly casual or not taking things seriously.
hera hera” (ヘラヘラ) in Japanese is an onomatopoeic expression that typically describes someone who is laughing carelessly or in a superficial manner. It suggests a light-hearted, sometimes insincere or frivolous laugh, and can convey a sense of being overly casual or not taking things seriously.
Usage:
Hera hera is often used to describe a person who laughs too easily or inappropriately, sometimes even when the situation doesn’t warrant laughter.
It can carry a slightly negative or dismissive tone, implying that the person is not being thoughtful or respectful.
Example:
彼はいつもヘラヘラしていて、真剣に話を聞かない。
(Kare wa itsumo hera hera shite ite, shinken ni hanashi o kikanai.)
“He is always laughing carelessly and doesn’t listen seriously.”
(噂話) translates to “gossip” or “rumor” in English. It refers to informal talk or stories, often involving speculation or hearsay about people, events, or situations, which may or may not be true.
“uwasabanashi” (噂話)
Good at predicting what will happen
Sakiyomi ga Tokui
Methodical and precise
Kichomen
Methodical and precise
Kichomen
Come out or appear
Detekuru
Come out or appear
Detektei
“to apply” or “to fit into,” often referring to applying a rule or concept.
“Please try applying this rule to your own situation.”
Atehameru (当てはめる): This means “to apply” or “to fit into,” often referring to applying a rule or concept. このルールを自分の状況に当てはめてみてください。
(Kono rūru o jibun no jōkyō ni atehamete mite kudasai.)
“Please try applying this rule to your own situation.”
This means “good at cleaning up” or “good at organizing.” It seems you were wondering if this meant “orderly,” and yes, it can describe someone who is good at tidying or organizing things.
- Katazukeru ga jōzu (片付けが上手): This means “good at cleaning up” or “good at organizing.” It seems you were wondering if this meant “orderly,” and yes, it can describe someone who is good at tidying or organizing things.
“rough” or “careless.” It refers to someone who is not detailed or precise, often doing things in a broad, general way.
- Ōzappa (大雑把): This means “rough” or “careless.” It refers to someone who is not detailed or precise, often doing things in a broad, general way.