Mots de vocabulaire / Phrases / Expressions en français Flashcards
Traduire en français:
I am not sure.
Je ne suis pas sûr.
Je ne suis pas certain.
Quelle est la traduction du mot “milestone” en français?
Example: It’s a milestone in the project.
Étape importante.
Exemple: C’est une **étape importante **du projet.
Quelle est la traduction de “gas station” en français?
Station d’essence
1) Conjuguer le verbe “devrait” (should) en français.
Je…
Tu…
Il/elle/on…
Nous…
Vous…
Ils/Elles …
2) Traduire: We should speak to the client about it.
1) Je devrais
Tu devrais
Il/elle/on devrait
Nous devrions
Vous devriez
Ils / Elles devraient
2) Traduction: On devrait en parler au client.
Quelle est la traduction de “consider” ou “Take sth into account” en français?
Exemple: We have to consider the thickness of the concrete slab.
The contractor has to take the thickness of the concrete slab into account.
Considérer…
Tenir compte de ....
Exemples:
On doit considérer l’épaisseur de la dalle de béton.
L’entrepreneur doit tenir compte de l’épaisseur de la dalle de béton existante.
Quelle est la traduction de “Following…”?
Exemple: “Following your email of yesterday, I would like to meet with you to talk about the issue.”
Suite à…
Exemple: Suite à votre courriel d’hier, j’aimerais vous rencontrer pour discuter du problème.
Quelle est la traduction de “slow down” en français?
Example: We have to slow down in school zones.
ralentir
Exemple: On doit ralentir dans les zones scolaires.
Quelle est la traduction de “summer camp” en français?
Exemple: She will go to summer camp next summer.
Camp de jour / Camp d’été
Exemple: Elle va aller au camp de jour l’été prochain.
Quelle est la traduction en français de: “As of…” ou “Starting”…
Example: I will work on that project as of next Monday.
À partir de…
Exemple: Je vais travailler sur ce projet **à partir de **lundi prochain.
Quelle est la traduction de “If needed” en français?
Example: Use this document if needed.
Si nécessaire
Au besoin
Exemple: Utiliser ce document au besoin /** si nécessaire**.
Quelle est la traduction française de “about” ou “concerning” ou “regarding”?
Exemple: “He contacted me concerning the project.”
A propos de
Exemple: Il m’a contacté à propos du projet.
Quel est le mot pour “similar” en français?
Exemple: Both projects are similar.
Semblable
Similaire
Exemple: Les deux projets sont semblables.
Les deux projets sont similaires.
Quelles sont les façons de traduire “so” dans cette phrase?
My deadline is Friday so I have to work a lot this week.
donc
alors
**ça fait que **(“fèq” en québécois 😁)
Exemple: La date limite est vendredi, donc / alors / ça fait que je dois travailler beaucoup cette semaine.
Quelle est la traduction française de “so that…”?
Exemple: I sent you an email so that you can start working on the project.
Afin que (formel)
“pour que…“
Exemple: Je t’ai envoyé un courriel** pour que** tu puisses commencer à travailler sur le projet.
Quelle est la traduction française de “still”
Exemple: I’m still revising the drawings.
“encore” - “toujours”
Exemples:
Je suis encore en train de réviser les dessins.
Je suis toujours en train de réviser les dessins.