Módulo 04 - Jack and the beanstalk Flashcards
Once upon a time there lived a poor widow and her son Jack
Há muito tempo existia uma pobre viúva e seu filho Jack.
One day, Jack’s mother told him to sell their only cow.
Um dia, a mãe do Jack falou para ele vender a única vaca deles
Jack went to the market and on the way he met a man who wanted to buy his cow.
Jack foi ao mercado e no caminho ele encontrou um homem que queria comprar sua vaca.
Jack asked, “What will you give me in return for my cow?”
Jack perguntou: “O que você vai me dar em troca da minha vaca?”.
The man answered, “I will give you five magic beans!”
Jack took the magic beans and gave the man the cow.
O homem respondeu: “Eu vou dar a você cinco feijões mágicos!”.
Jack pegou os feijões mágicos e deu ao homem a vaca.
But when he reached home, Jack’s mother was very angry.
She said, “You fool! He took away your cow and gave you some beans!”
Mas quando ele chegou em casa, a mãe do Jack estava muito zangada.
Ela disse: “Seu tolo! Ele levou embora sua vaca e deu a você alguns feijões!”
She threw the beans out of the window.
Jack was very sad and went to sleep without dinner.
Ela jogou os feijões pela janela.
Jack estava muito triste e foi dormir sem jantar.
The next day, when Jack woke up in the morning and looked out of the window, he saw that a huge beanstalk had grown from his magic beans!
No dia seguinte, quando Jack acordou de manhã e olhou pela janela, ele viu que um enorme pé de feijão tinha crescido de seus feijões mágicos!
He climbed up the beanstalk and reached a kingdom in the sky.
There lived a giant and his wife.
Ele escalou o pé de feijão e chegou a um reino no céu.
Lá viviam um gigante e sua esposa.
Jack went inside the house and found the giant’s wife in the kitchen.
Jack said, “Could you please give me something to eat? I am so hungry!”
Jack foi para dentro da casa e encontrou a esposa do gigante na cozinha.
Jack disse: “Você poderia, por favor, me dar algo para comer? Eu estou tão faminto!”
The kind wife gave him bread and some milk. While he was eating, the giant came home.
A gentil esposa deu a ele pão e um pouco de leite. Enquanto ele estava comendo, o gigante chegou em casa.
The giant was very big and looked very fearsome.
Jack was terrified and went and hid inside.
O gigante era muito grande e parecia muito assustador.
Jack estava apavorado e foi e se escondeu lá dentro.
The giant cried, “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of a boy. Dead or alive, I’ll grind his bones to make my bread!” but the wife said, “There is no boy in here!”
O gigante gritou: “Fi-fi-fo-fum, eu sinto o cheiro do sangue de um menino. Vivo ou morto, eu vou moer os ossos dele para fazer meu pão!” mas a esposa disse: “Não tem nenhum menino aqui dentro!”.
So, the giant ate his food and then went to his room. He took out his sacks of gold coins, counted them and kept them aside.
Then he went to sleep.
Então, o gigante comeu sua comida e depois foi para seu quarto. Ele pegou seus sacos de moedas de ouro, contou-os e os guardou ao lado (para usar depois).
Depois ele foi dormir.
In the night, Jack crept out of his hiding place, took one sack of gold coins and climbed down the beanstalk.
À noite, Jack saiu de fininho de seu esconderijo, pegou um saco de moedas de ouro e desceu pelo pé de feijão.
At home, he gave the coins to his mother.
His mother was very happy and they lived well for sometime.
Em casa, ele deu as moedas para sua mãe.
A mãe dele estava muito feliz e eles viveram bem por um tempo.
A few days later, Jack once again climbed the beanstalk and went to the giant’s house.
Jack asked the giant’s wife for food, but while he was eating the giant returned.
Poucos dias mais tarde, Jack mais uma vez escalou o pé de feijão e foi para a casa do gigante.
Jack pediu comida à esposa do gigante mas enquanto ele estava comendo o gigante retornou.
Jack then hid under the bed.
The giant cried, “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of a boy. Dead or alive, I’ll grind his bones to make my bread!”
Jack então escondeu-se embaixo da cama.
O gigante gritou: “Fi-fi-fo-fum, eu sinto o cheiro de sangue de um menino. Vivo ou morto, eu vou moer os ossos dele para fazer meu pão!”
The wife again said, “There is no boy in here!”
The giant ate his food and went to his room. There, he took out a hen.
A esposa novamente disse: “Não tem menino aqui dentro!”
O gigante comeu sua comida e foi para seu quarto. Lá, ele pegou uma galinha.
He shouted, “Lay!” and the hen laid a golden egg.
Ele berrou: “Bote!” e a galinha botou um ovo de ouro.
When the giant fell asleep, Jack took the hen and climbed down the beanstalk.
Jack’s mother was very happy with him.
Quando o gigante adormeceu, Jack pegou a galinha e desceu pelo pé de feijão.
A mãe do Jack estava muito feliz/satisfeita com ele.
After some days, Jack once again climbed the beanstalk and went to the giant’s castle.
For the third time, Jack met the giant’s wife and asked for some food.
Depois de alguns dias, Jack mais uma vez escalou o pé de feijão and went to the giant’s castle.
Pela terceira vez, Jack encontrou a esposa do gigante e pediu um pouco de comida.
Once again, the giant’s wife gave him bread and milk. But while Jack was eating, the giant came home.
Mais uma vez, a esposa do gigante deu a ele pão e leite. Mas enquanto Jack estava comendo, o gigante chegou em casa.
“Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of a boy. Dead or alive, I’ll grind his bones to make my bread!” cried the giant.
“Don’t be silly! There is no boy in here!” said his wife.
“Fi-fi-fo-fum, eu sinto o cheiro do sangue de um menino. Vivo ou morto, eu vou moer os ossos dele para fazer meu pão!”, gritou o gigante.
“Não seja bobo! Não tem nenhum menino aqui (dentro)!”, disse sua esposa.