Megacles' Marriage Flashcards

1
Q

Κλεισθένει τῷ Σικυωνιῳ τυράννῳ

A

Cleisthenes, the tyrant of Sicyon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

γίνεται θυγάτηρ

A

had a daughter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ῇ ὄνομα ἦν Ἀγαρίστη.

A

whose name was Agariste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ταύτην ἠθέλησεν … προσθεῖναι (to give)

A

He wanted to give her

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ἑλλήνων ἁπάντων (to him, who he) ἐξευρὼν τὸν ἄριστον,

A

to the man [whom] he found to be the best of all the Greeks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

τούτῳ γυναῖκα

A

as a wife

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ταύτην ἠθέλησεν (he wanted), Ἑλλήνων ἁπάντων ἐξευρὼν τὸν ἄριστον, τούτῳ γυναῖκα προσθεῖναι.

A

He wanted to give her as a wife to the man [whom] he found to be the best of all the Greeks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ὀλυμπίων οὐν ὄντων (gen abs.)

A

Therefore, during the Olympic games,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ὁ Κλεισθένης, νικῶν ἐν αὐτοῖς τεθρίππῳ,

A

on winning in them in the four-horse chariot [event] Cleisthenes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

κήρυγμα (announcement) τοῦτο ἐποιήσατο

A

made this announcement,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ὅστις Ἑλλήνων ἑαυτὸν ἀξιοῖ (think worthy) Κλεισθένους γαμβρὸς γενέσθαι

A

“Whoever of the Greeks thinks himself [worthy] to be the son in law of Cleisthenes,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ἥκέτω (let him come) εἰς Σικυῶνα

A

let him come to Sicyon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ὡς κυρώσοντος (will decide on) Κλεισθένους τὸν γάμον ἐν ἐνιαυτῷ.

A

as Cleisthenes will decide on the marriage in a year

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ἐνθαῦτα ὅσοι (all those who) τῶν Ἑλλήνων

A

Then, all those of the Greeks who

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

(ἦσαν) ἑαὐτοῖς τε καὶ πάτρᾳ ἐξωγκωμένοι

A

who took pride in both themselves and their fatherland

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐφοίτων (visit) μνηστῆρες·

A

visited as suitors.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἐκ δὲ Ἀθηνων ἀφίκοντο

A

And out of the Athenians paying a visit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Μεγακλης τε ὁ Ἀλκμαιωνος

A

both Megacles of Alcmaeon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

τοῦ παρὰ Κροῖσον ἀφικομένου

A

the one who paid a visit to Croesus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

αὶ Ἱπποκλείδης Τισάνδρου

A

and Hippocleides of Tisander

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

πλούτῳ καὶ εἴδει

A

in wealth and appearance.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

τῶν ἄλλων Ἀθηναίων προφέρων (excelling).

A

excelled other Athenians

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ἀφικομένων δὲ τουτών

A

With them having arrived

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ὁ Κλεισθένης πρῶτον … ἀνεπύθετο (ask about)

A

Cleisthenes first asked about

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
μὲν τὰς πάτρας τε (both) αὐτῶν
both their fatherland
26
καὶ γένος ἑκάστου·
and each man's family.
27
μετὰ δὲ κατέχων (pres. act. part.) ἐνιαυτὸν
But afterwards, detaining them for a year,
28
διεπειρᾶτο
he tested out
29
αὐτῶν τῆς τε ἀνδραγαθίας
their bravery
30
καὶ τῆς ὀργῆς
and temper
31
καὶ παιδεύσεώς
and education
32
τε καὶ τρόπου·
and character
33
καὶ ἅμα ἐξενιζεν (he entertained) αὐτοὺς
And at the same time, he entertained them
34
μεγαλοπρεπέως.
magnificently.
35
καὶ δή που
And I suppose
36
οἱ ἀπ᾽ Ἀθηνέων (from) ἀφιγμένοι·
those who had arrived from Athens
37
ου μάλιστα τῶν μνηστήρων ἠρέσκοντο (please + μάλιστα)
(those) of the suitors ... pleased him most;
38
καὶ τούτων
and of these,
39
μᾶλλον Ἱπποκλείδης ὁ Τισάνδρου.
Hippocleides, son of Tisander, more.
40
ὡς δὲ ἡ κυρία ἡμερα ἐγένετο
But when the chosen day came
41
τῆς κατακλίσεως τοῦ γάμου
for the celebration-feast of the marriage
42
θύσας βοῦς ἑκατὸν
having sacrificed 100 oxen
43
ὁ Κλεισθένης εὐώχει (entertain lavishly)
Cleisthenes entertained lavishly
44
αὐτούς τε (both) τοὺς μνηστῆρας
both the suitors
45
καὶ Σικυωνίους πάντας.
and all the Sicyonians.
46
ὡς δὲ ἐδειονησαν (dining)
And when they were dining
47
οἱ μνηστῆρες ἔριν εἶχον
the suitors had an argument
48
ἀμφί (about) μουσικῇ
about poetry/music.
49
προιούσης δὲ τῆς πόσεως (drinking)
And as the drinking continued
50
ὁ Ἱπποκλείδης, πολὺ κατέχων τοὺς ἄλλους,
Hippocleides, very much dominating the others,
51
ἐκέλευσέ τὸν αὐλητὴν αὐλῆσαι (polyptoton) αὐτῷ ἐμμελείαν
ordering the flute-player to play a dance-tune for him
52
πειθομένου δὲ τοῦ αὐλητοῦ (gen. abs) ὠρχήσατο.
and with the flute-player obeying, he danced.
53
καί πως
And I suppose,
54
ἑαυτῷ μὲν ἀρεστῶς (in a pleasing way) ὠρχεῖτο.
on the one hand, he was dancing in a way pleasing to himself.
55
ὁ δὲ Κλεισθένης
On the other hand, Cleisthenes
56
ὁρῶν ὅλον τὸ πρᾶγμα
viewing the whole affair/event
57
ὑπώπτευε (upo-opteue)
viewed him with suspicion
58
μετὰ δὲ ὁ Ἱπποκλείδης ἐκέλευσε
Afterwards, Hippocleides ordered someone
59
τινὰτράπεζαν εἰσενεγκεῖν (infinitive)
to bring in a table
60
εἰσελθούσης (come in) δὲ τῆς τραπέζης
and once the table came in
61
πρῶτον μὲν ἐπ᾽ αὐτῆς ὠρχήσατο Λακωνικὰ καὶ Ἀττικά σχημάτια
he first danced Spartan and Athenian dance-moves on it
62
ἔπειτα δὲ τὴν κεφαλὴν ἐρείσας ἐπὶ τὴν τράπεζαν
and then having leant his head on the table
63
τοῖς σκέλεσιν ἐχειρονόμησε (make shapes/gestures with)
he made shapes/gestures with his legs
64
Κλεισθένης δὲ, τὸ μὲν πρῶτον
And Cleisthenes, at first,
65
ὀρχεομένου (to dance) αὐτοῦ (gen abs.- 'while')
while he [Hippocleides] was dancing
66
ἀποστυγῶν γαμβρὸν ἄν γενέσθαι ἑαυτῳ Ἱπποκλείδη
hating the thought that Hippocleides would become his own son-in-law
67
διὰ τήν τε ὄρχησιν καὶ τὴν ἀναιδειαν
on account of both the dancing and the shamelessness
68
κατεῖχεν ἑαυτόν
restrained himself
69
οὐ βουλόμενος ἐκραγῆναι εἰς αὐτόν
not wishing to lose his temper at him;
70
ὡς δὲ εἶδε (saw) τοῖς σκέλεσι χειρονομήσαντα
but when he saw him gesticulating with his legs
71
οὐκέτι (no longer) κατέχειν δυνάμενος (able) εἶπεν
no longer able to restrain himself, said
72
ὦ παῖ Τισάνδρου, ἀπωρχήσαό γε μὴν τὸν γάμον
O son of Tisander, you have danced away your marriage.
73
ὁ δὲ Ἱπποκλείδης ὑπολαβὼν εἶπεν
But Hippocleides, replying, said
74
ὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ.
Hippocleides does not care
75
ὁ δὲ Κλεισθένης σιγὴν ποιησάμενος (having arranged)
So Cleisthenes, having arranged silence
76
ἔλεξεν εἰς μέσον τάδε,
said in their midst the following things,
77
‘ἄνδρες παιδὸς τῆς ἐμῆς μνηστῆρες,
“Men, suitors of my daughter,
78
ἐγὼ καὶ (both) πάντας ὑμᾶς ἐπαινῶ (praise),
I both praise you all,
79
καὶ πᾶσιν ὑμῖν ... χαριζοίμην (would like to please) ἄν,
and would like to please you all,
80
εἰ οἷόν τε εἴη (possible),
if it were possible,
81
μήτε (selecting/picking a chosen one) ἕνα ὑμῶν
neither (selecting/picking a chosen one) of you,
82
ἐξαίρετον ἀποκρίνων (selecting),
selecting/picking a chosen one
83
μήτε τοὺς λοιποὺς (rest) ἀποδοκιμάζων (rejecting).
nor rejecting the rest.
84
ἀλλ’, οὐ γὰρ οἷός τ’εἰμὶ (not capable) μιᾶς
But, for I am not capable,
85
περὶ (+gen= concerning) παρθένου βουλεύων (making a decision)
while making a decision regarding one single maiden,
86
πᾶσι κατὰ νοῦν (in accordance with my wishes) ποιεῖν (act),
to act for all in accordance with my wishes, (πᾶσι=to/for all κατὰ νοῦν= in accordance with my wishes ποιεῖν= to act)
87
τοῖς μὲν ὑμῶν ... ἑκάστῳ ... δίδωμι (I give)
I give to each of you
88
ἀπελαυνομένοις (excluded) (+ gen) τοῦδε τοῦ γάμου
who are being excluded/driven away from this wedding,
89
τάλαντον ἀργυρίου (ἑκάστῳ) δωρεὰν (δίδωμι),
a talent of silver as a gift,
90
τῷ δὲ Μεγακλεῖ τῷ Ἀλκμαίωνος
but to Megacles son of Alcmaeon,
91
ἐγγυῶ παῖδα τὴν ἐμὴν Ἀγαρίστην.
I pledge/promise my child, Agariste.