Iliad 6 Flashcards

1
Q

αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,

A

And then quickly he was coming to his well-built house,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,

A

but he found not the white-armed Andromache in his halls.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ

A

but she, in fact, with her son and her fair-robed servant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.

A

stood on the tower both mourning and wailing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν,

A

And when Hector did not find his noble wife at home,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν·

A

went and stood on the threshold, and spoke amid the maids:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

‘εἰ δ᾽ ἄγε μοι, δμῳαὶ, νημερτέα μυθήσασθε·

A

Come now, maids, tell me truthfully,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;

A

whither went the white-armed Andromache from the hall?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων,

A

Has she gone whither into the house of any of my sisters, or my brothers’ fair robed wives,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι

A

or did she go to the temple of Athena, where indeed the other

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;’

A

fair-tressed Trojan women are seeking to propitiate the awesome goddess?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·

A

And the nimble housewife spoke to him, saying:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

‘Ἕκτορ, ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,

A

Hector, since you have asked me to speak the truth,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων

A

she has gone not somewhere to her husband’s sisters, nor to the beautifully robed wives of her brother,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι

A

nor to the temple of Athena, where all the other

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,

A

fair-haired Trojan women are appeasing that fearful Goddess,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε

A

but walked to Ilium’s great tower, wherefore she heard

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.

A

that the Trojans were sorely pressed and the power of the Achaeans to be so great.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει,

A

Indeed, she then, being hurried, arrived at the wall

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

μαινομένῃ ἐϊκυῖα· φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.’

A

like someone in a fury; a nurse carrying the child went to.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἦ ῥα γυνὴ ταμίη ὃ δ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ

A

Once the housewife spoke, Hector left the house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ’ ἀγυιάς.

A

along the same way back again, down the well-built streets.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ

A

When he reached the (Scaean) gates, passing through the city

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Σκαιάς τῇ ἄρ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,

A

the Scaean gates, by which way he was intending to go out onto the plain,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

ἔνθ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα

A

there his wife, richly dowered, came running towards him,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος

A

Andromache, daughter of great­-hearted Eëtion,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ

A

Eëtion, who was living below wooded Plakos (mountain),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων ‘ :

A

in Thebes under the Trojan mountain Plakos, ruling over the Cilician men;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.

A

indeed the daughter of this man was married to the bronze-helmeted Hector.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ἥ οἱ ἔπειτ ἤντησ ἅ μα δ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ

A

She then met with him, and was going together with her handmaid,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

παῖδ’ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως

A

(who was) carrying her tender-minded child on her bosom, still an infant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,

A

the beloved son of Hector, like a beautiful star,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

τόν ῥ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον αὐτὰρ οἱ ἄλλοι,

A

whom Hector was accustomed to call Scamandrios, but the others (called him)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Ἀστυάνακτ᾽ οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ ‘:

A

Astyanax; for Hector alone was drawing Ilium from danger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ

A

He (surely) indeed smiled, looking in silence at his son;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,

A

but Andromache stood near him weeping,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

ἔν τ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ ἔφατ ἔκ τ ὀνόμαζε:

A

and then she firmly clasped his hand and began to speak a word, and called him out by name

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ ἐλεαίρεις παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη

A

Noble sir, this courage of yours will decay you, and you take pity on neither your infantine son, nor unlucky me, who will soon be your widow;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

σεῦ ἔσομαι τάχα, γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ: πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη

A

for soon the Achaeans will kill you, attacking together; but it would be more profitable for me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλληἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς

A

if I lose you, to sink beneath the earth; for no longer will there be another comfort, whenever you, at any rate, pursue your destiny,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.

A

but (only) mourning; for I have neither father nor queenly mother. ”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ

A

But Hector, you are my father and queenly mother

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

ἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης

A

and brother, and you are my sturdy husband;

44
Q

ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,

A

but come on now, take pity and stay here upon the towe

45
Q

μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα:

A

so that you may not make your child orphaned, and your wife a widow;

46
Q

λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος:

A

And make your men stand next to the fig-tree, where the city is especially accessible and the wall was climbable

47
Q

τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι

A

For at least thrice there, the bravest attempted to enter

48
Q

ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα

A

With the two Ajaxes around and the famous Idomeneus,

49
Q

ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν:

A

and (around) the sons of Atreus and the brave son of Tydeus;

50
Q

ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,

A

Either somewhere, someone told them (about the point of accessibility) who knows the prophecies well,

51
Q

ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.”

A

or now even their own soul excites and orders them.”

52
Q

τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:

A

And in turn, great Hector with the glinting helmet spoke to her;

53
Q

“ ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,

A

“Truly all these are also an object of concern to me, (my) wife, but I am ashamed in front of the Trojan men and the Trojan women with trailing dresses,

54
Q

αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:

A

if thus, like a coward, I avoid (away) from way

55
Q

οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι,

A

Nor has my soul ordered, since I learned to be good always and fight among the foremost Trojans,

56
Q

ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.

A

winning great glory, both my father’s and my very own.

57
Q

εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:

A

For I know this well in my mind and in my heart:

58
Q

ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ

A

There will come a day, when holy Ilium will (at some point) be destroyed

59
Q

καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.

A

and Priam and the people of Priam, armed with the fine ashen spear.

60
Q

κἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,

A

But the pain of the Trojans hereafter is not so much of a concern to me,

61
Q

οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος

A

neither that of Hecabe herself, nor that of lord Priam,

62
Q

οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ

A

nor of my brothers, who both many and noble

63
Q

ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,

A

might fall in the dust by hostile men

64
Q

ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων δακρυόεσσαν ἄγηται, ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας.

A

as much as that of yourself, when one of the bronze-clad Achaeans will lead you weeping, having taken away your freedom.

65
Q

καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,

A

And when you are in Argos, you will weave at another loom

66
Q

καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης

A

and you will carry water from the Messeis or Hypereia

67
Q

πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη:

A

being very reluctant, but powerful necessity will be laid upon you;

68
Q

καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν:

A

and some day, someone, if they see you shedding a tear, may say:

69
Q

‘Ἕκτορος ἥδε γυνὴ, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.’

A

‘This is the wife of Hector, who used to be the best at fighting among the horse-taming Trojans, when they were fighting around Ilium (during the Trojan war).’

70
Q

ὥς ποτέ τις ἐρέει, σοὶ δ ̓ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος

A

Such someone will one day say, and again there will be fresh pain for you,

71
Q

χήτεϊ τοιοῦδ ̓ ἀνδρὸς, ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.

A

for lack of a man such as this (as I), to avert the day of slavery.

72
Q

ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι, πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ ̓ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.”

A

But when I am dead, may heaped up earth cover me over, before I hear anything about both your cries and your dragging off.”

73
Q

ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:

A

Having spoken in this way, shining Hector reached out to his child;

74
Q

ἂψ δ ̓ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης

A

But the child leaned back towards the bosom of his well-girdled nurse

75
Q

ἐκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς,

A

crying, distraught from fear at the appearance of his dear father

76
Q

ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,

A

alarmed at both the bronze helmet and the plume, shaggy with horsehair,

77
Q

δεινὸν ἀπ ̓ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.

A

after seeing it hanging terribly from the very top of his helmet.

78
Q

ἐκ δ ̓ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ

A

Both his dear father and queenly mother laughed out loud.

79
Q

αὐτίκ ̓ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ ̓ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,

A

Then at once radiant Hector seized the helmet from his head

80
Q

καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν,

A

and indeed put it down on the earth shining bright,

81
Q

αὐτὰρ ὅ γ ̓ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν,

A

but he at least, when he had kissed his dear son and lifted and swayed him in his hands

82
Q

εἶπε δ ̓ ἐπευξάμενος Διί τ ̓ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν:

A

said in prayer to both Zeus and the other Gods

83
Q

“ Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι παῖδ ̓ ἐμὸν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,

A

‘Zeus and you other gods, grant now that (this) my boy, too becomes, just as I in this very way, very distinguished amongst the Trojans,

84
Q

ὧδε βίην τ ̓ ἀγαθόν καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν:

A

thus being both good and having force, and to be lord over Ilium with strength,

85
Q

καί ποτέ τις εἴποι ‘πατρός γ ̓ ὅδε πολλὸν ἀμείνων’

A

and one day someone might say “This (one) is at least far better than his father”

86
Q

ἐκ πολέμου ἀνιόντα: φέροι δ ̓ ἔναρα βροτόεντα

A

as he comes back from war; and may he bring back blood-stained spoils

87
Q

κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.

A

after killing an enemy man, and may his mother rejoice in her heart.’

88
Q

”ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκεν παῖδ ̓ ἑόν: ἣ δ ̓ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ

A

Having spoken thus, he placed his boy in the hands of his dear wife; and she then received him in her fragrant bosom

89
Q

δακρυόεν γελάσασα: πόσις δ ̓ ἐλέησε νοήσας,

A

laughing through her tears; and her husband had pity on her when he saw her;

90
Q

χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν:

A

he both caressed her with his hand, and spoke out and addressed her;

91
Q

“ δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:

A

‘dearest lady, don’t grieve very much at all for me in your heart;

92
Q

οὐ γάρ τίς μ ̓ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει:

A

for no man of any will send me to Hades beyond what is due (before my time);

93
Q

μοῖραν δ ̓ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,

A

but I say no man (one of men) has escaped from his fate,

94
Q

οὐ κακὸν, οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.

A

no coward, an no good one either, from the first (moment) his is born.

95
Q

ἀλλ ̓ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ ̓ αὐτῆς ἔργα κόμιζε,

A

but go into the house, take care of your own tasks,

96
Q

ἱστόν τ ̓ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε

A

both the loom and the distaff, and order the handmaids

97
Q

ἔργον ἐποίχεσθαι: πόλεμος δ ̓ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, ἐμοι δὲ μάλιστα, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν. ”

A

to approach their work; and war will be a concern for all men who are born in Ilium, but especially for me.”

98
Q

ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ ̓ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ ἵππουριν:

A

Having then spoken in this way, radiant Hector seized the helmet with its horse-hair crest;

99
Q

ἄλοχος δὲ φίλη οἶκονδὲ βεβήκειν

A

and as his dear wife turned her step homewards,

100
Q

ἐντροπαλιζομένη θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.

A

she kept turning around, shedding fresh tears.

101
Q

αἶψα δ ̓ ἔπειθ ̓ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο,

A

and swiftly thereafter she came to the well-built house of man-slaying Hector

102
Q

κιχήσατο δ ̓ ἔνδοθι πολλὰς ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.

A

and found within many handmaidens, and stirred up grief in all of them.

103
Q

αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ:

A

These women wailed for Hector in his own house, while he was (indeed) still alive;

104
Q

οὐ γάρ μιν ἔτ ̓ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο

A

for they no longer thought him (as) returning from war

105
Q

ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.

A

having fled from the might and hands of the Achaeans.