Matthaeus Flashcards

1
Q

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham

A

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius

A

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram

A

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon

A

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse

A

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Iesse autem genuit David regem

A

And Jesse begat David the king

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

A

and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa

A

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam

A

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam

A

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam

A

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis

A

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel

A

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud

A

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob

A

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

A

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim

A

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

A

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

A

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est

A

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

A

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem

A

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

A

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

A

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

A

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

A

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum

A

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

28
Q

audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

A

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

29
Q

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

A

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

30
Q

at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam

A

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

31
Q

et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel

A

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

32
Q

tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

A

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

33
Q

et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

A

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also

34
Q

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

A

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was

35
Q

videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde

A

When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

36
Q

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

A

And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

37
Q

et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

A

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

38
Q

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum

A

And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

39
Q

qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

A

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

40
Q

et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

A

And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

41
Q

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis

A

Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

42
Q

tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem

A

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

43
Q

vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

A

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

44
Q

defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto

A

But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

45
Q

dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

A

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

46
Q

qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

A

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

47
Q

audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae

A

But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

48
Q

et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur

A

And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

49
Q

in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

A

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

50
Q

et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

A

And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

51
Q

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

A

For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

52
Q

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre

A

And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

53
Q

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen

A

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

54
Q

et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

A

And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

55
Q

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira

A

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

56
Q

facite ergo fructum dignum paenitentiae

A

Bring forth therefore fruits meet for repentance:

57
Q

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

A

And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

58
Q

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

A

And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

59
Q

ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

A

I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

60
Q

cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili

A

Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

61
Q

tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo

A

Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

62
Q

Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me

A

But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

63
Q

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

A

And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

64
Q

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se

A

And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

65
Q

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

A

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.