Actus Apostolorum Flashcards

1
Q

primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere

A

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est

A

until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei

A

to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum

A

And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies

A

for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel

A

Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

A

And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae

A

But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me[a] in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum

A

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis

A

And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum

A

who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter

A

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi

A

And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius

A

These all continued with one accord in prayer and supplication,[b] with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti

A

And in those days Peter stood up in the midst of the disciples[c] (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum

A

“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;

17
Q

quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius

A

for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”

18
Q

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius

A

(Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out

19
Q

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis

A

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)

20
Q

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius

A

“For it is written in the Book of Psalms:

‘Let his dwelling place be desolate,
And let no one live in it’;[d]

21
Q

oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus

A

“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

22
Q

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis

A

beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”

23
Q

et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam

A

And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias

24
Q

et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum

A

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen

25
Q

accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum

A

to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”

26
Q

et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis

A

And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.

27
Q

2 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco

A

2 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

28
Q

et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes

A

And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

29
Q

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum

A

And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

30
Q

et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis

A

And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

31
Q

erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt

A

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

32
Q

facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes

A

Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

33
Q

And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

A

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt

34
Q

And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

A

et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus

35
Q

Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

A

Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam

36
Q

Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

A

Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani