Lines 93 - 118 (478 - 502) Flashcards
ὧδε βίην τ ̓ ἀγαθόν καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν:
in this way notable for his strength, and may rule with might over Troy;
καί ποτέ τις εἴποι ‘πατρός γ ̓ ὅδε πολλὸν ἀμείνων’
and that someone might say “He is far better than his father”
ἐκ πολέμου ἀνιόντα: φέροι δ ̓ ἔναρα βροτόεντα
as he returns from war; and may he bring the bloody spoils
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.
having killed a hostile man, and may his mother delight in her heart.’
”ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκεν
Having spoken thus, he placed his child in his beloved wife’s arms;
παῖδ ̓ ἑόν: ἣ δ ̓ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
and she received him in her fragrant bosom
δακρυόεν γελάσασα: πόσις δ ̓ ἐλέησε νοήσας,
smiling through her tears; and her husband saw and took pity
χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν:
and stroked her with his hand, and called her by name and spoke to her:
“ δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:
‘Dearest lady, don’t grieve too much for me in your heart;
οὐ γάρ τίς μ ̓ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει:
for no man will send me to Hades beyond fate before my time;
μοῖραν δ ̓ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
but I claim that there is no man who has escaped fate,
οὐ κακὸν, οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
neither cowardly nor brave, from the first moment he is born.
ἀλλ ̓ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ ̓ αὐτῆς ἔργα κόμιζε,
but go home and attend to your own work,
ἱστόν τ ̓ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
The loom and the distaff, and order your servants
ἔργον ἐποίχεσθαι: πόλεμος δ ̓ ἄνδρεσσι μελήσει
to go about their work; war will be the concern of all men –
πᾶσιn, ἐμοι δὲ μάλιστα, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν. ”
and mine above all – who are born in Ilion.’
ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ ̓ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
Having spoken thus, then, glorious Hector took his helmet
ἵππουριν: ἄλοχος δὲ φίλη οἶκονδὲ βεβήκειν
decked with a horse-tail; but his dear wife had gone home
ἐντροπαλιζομένη θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
turning around often, pouring down rich tears.
αἶψα δ ̓ ἔπειθ ̓ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
and quickly, then, she came to the well-built house of
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ ̓ ἔνδοθι πολλὰς
man-slaying Hector, and she met with her many
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.
maidservants, and aroused tears in all of them.
αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ:
They already mourned Hector in his house while he was still alive
οὐ γάρ μιν ἔτ ̓ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο
for they no longer imagined that he would come returning from the war
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.
having escaped the force and hands/troops of the Achaeans.