Lines 21 - 44 (390 - 413) Flashcards
ἦ ῥα γυνὴ ταμίη ὃ δ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
So spoke the housemaid, and Hector hastened from the house
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ’ ἀγυιάς.
again/back over the same way along the well-built streets.
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
When now he had come to the gate, as he passed through the
great city,
Σκαιάς τῇ ἄρ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
the Scaean gate, along which he intended to go through to the plain,
ἔνθ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
there came running/rushing to meet him his well-dowered wife,
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
Andromache, daughter of great-hearted Eëtion,
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
Eëtion who dwelt at the foot of wooded Placus (mountain),
Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων ‘ :
in ‘Thebe-under-Placus’, and ruled over the Cilician men;
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.
for it was his daughter who was married to bronze-harnessed Hector.
ἥ οἱ ἔπειτ ἤντησ ἅ μα δ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ
She now met him, and with her came a handmaid
παῖδ’ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
holding in her bosom herself the tender boy, a mere baby,
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
the well-loved son of Hector, like a fair star,
τόν ῥ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον αὐτὰρ οἱ ἄλλοι,
Hector used to call Scamandrius, but others (called him)
Ἀστυάνακτ᾽ οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ ‘:
Astyanax; for only Hector guarded Ilios.
ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ
Τhen Hector smiled, as he glanced at the boy in silence,
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
but Andromache stood near him weeping,
ἔν τ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ ἔφατ ἔκ τ ὀνόμαζε:
and clasped his hand and spoke to him, and addressed him (by name)
δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ ἐλεαίρεις παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
“Ah, my husband, this prowess of yours will be your doom, and you do not pity your infant child nor me, doomed, who soon will be your widow;
σεῦ ἔσομαι τάχα, γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ: πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
for soon the Achaeans will kill you after they have all set upon you; but for me it would be better
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλληἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
to be covered in the earth, having lost you, for no more shall there be other comfort, when you have met your fate,
ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
but only pain; for I have neither father nor queenly mother. ”