Lines 45 - 93 (421 - 477) Flashcards

1
Q

Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ

A

But, Hector, you are to me father and queenly mother,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης

A

and a brother, and you are my strong husband.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,

A

Come now, have pity, and remain here on the wall,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα:

A

so that you won’t make your child an orphan and your wife a widow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα

A

station/place your people by the fig tree, precisely where

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος:

A

the city is most easily scaled and the wall is most assailable:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι

A

for three times at this point did the best come and try (it)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα

A

and around/among the two Ajaxes and renowned Idomeneus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν:

A

and among/around the sons of Atreus and the brave son of Tydeus [Diomedes]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,

A

Either someone no doubt with a good knowledge of oracles told them,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.”

A

or then even their own heart urged and ordered them.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:

A

Then great Hector of the shining helmet addressed her in turn:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“ ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς

A

“All these things concern me also, (my) wife; but I am very terribly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,

A

ashamed for the Trojans and the Trojan women of the trailing robes,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:

A

if, like a coward, I would stay away from the war;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς

A

Nor did my heart urge me, since I learnt how to be brave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι,

A

and always to fight among the first [ranks of] Trojans

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.

A

winning great glory for my father and my own self.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:

A

For I know this well in my mind and heart:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ

A

There will be a day when holy Troy shall perish

21
Q

καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.

A

and Priam and the people of Priam, armed with ashen spear.

22
Q

κἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,

A

But it is not so much the pain of the Trojans that concerns me hereafter,

23
Q

οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος

A

nor of Hecabe herself nor of Priam the king

24
Q

οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ

A

nor of my brothers, who, many and brave as they are,

25
Q

ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,

A

shall fall in the dust under hostile men

26
Q

ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων

A

as yours [your pain], when one of the bronze-clad Achaeans

27
Q

δακρυόεσσαν ἄγηται, ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας.

A

leads you away in tears, having taking away your day of freedom.

28
Q

καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,

A

And if, when you are in Argos, you weave at the loom of another (woman),

29
Q

καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης

A

and carry water from the spring Messeis or Hypereia

30
Q

πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη:

A

protesting/resisting much, but strong necessity will lie on you;

31
Q

καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν:

A

and some day, someone might say, when he saw you shed a tear:

32
Q

‘Ἕκτορος ἥδε γυνὴ, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι

A

“This is the wife of Hector, who excelled in fighting

33
Q

Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.’

A

Among the Trojans, breakers of horses, in the days when they fought around Troy.”

34
Q

ὥς ποτέ τις ἐρέει, σοὶ δ ̓ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος

A

Thus will someone say some day, and for you there will be yet again a new grief

35
Q

χήτεϊ τοιοῦδ ̓ ἀνδρὸς, ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.

A

because of/due to your lack of such a man, to fend off your day of slavery.

36
Q

ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι,

A

But may the earth cover me, dead, heaped up high,

37
Q

πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ ̓ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.”

A

before I hear anything of your cry and your being dragged away.’

38
Q

ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:

A

Having spoken thus/in this way, glorious Hector reached out for his child;

39
Q

ἂψ δ ̓ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης

A

But the child immediately leant back to the bosom of his fair-girdled nurse

40
Q

ἐκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς,

A

crying, dismayed at the sight of his beloved father,

41
Q

ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,

A

fearing the bronze and the plume of horsehair,

42
Q

δεινὸν ἀπ ̓ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.

A

Having found the helmet nodding from the top as scary

43
Q

ἐκ δ ̓ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ

A

and his dear father and lady mother laughed aloud.

44
Q

αὐτίκ ̓ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ ̓ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,

A

Then at once glorious Hector took the helmet from his head

45
Q

καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν,

A

and he placed it, all-shining, on the ground,

46
Q

αὐτὰρ ὅ γ ̓ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν,

A

Then when he kissed his beloved son and tossed him in his arms,

47
Q

εἶπε δ ̓ ἐπευξάμενος Διί τ ̓ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν:

A

he spoke in prayer to Zeus and the other gods:

48
Q

“ Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι

A

‘Zeus and the other gods, grant that this

49
Q

παῖδ ̓ ἐμὸν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,

A

son of mine may be just as I am, very distinguished among the Trojans,