Lines 45 - 93 (421 - 477) Flashcards
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
But, Hector, you are to me father and queenly mother,
ἠδὲ κασίγνητος σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης
and a brother, and you are my strong husband.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,
Come now, have pity, and remain here on the wall,
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα:
so that you won’t make your child an orphan and your wife a widow.
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
station/place your people by the fig tree, precisely where
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος:
the city is most easily scaled and the wall is most assailable:
τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι
for three times at this point did the best come and try (it)
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
and around/among the two Ajaxes and renowned Idomeneus
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν:
and among/around the sons of Atreus and the brave son of Tydeus [Diomedes]
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
Either someone no doubt with a good knowledge of oracles told them,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.”
or then even their own heart urged and ordered them.”
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
Then great Hector of the shining helmet addressed her in turn:
“ ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
“All these things concern me also, (my) wife; but I am very terribly
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
ashamed for the Trojans and the Trojan women of the trailing robes,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:
if, like a coward, I would stay away from the war;
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
Nor did my heart urge me, since I learnt how to be brave
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι,
and always to fight among the first [ranks of] Trojans
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
winning great glory for my father and my own self.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:
For I know this well in my mind and heart:
ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
There will be a day when holy Troy shall perish
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
and Priam and the people of Priam, armed with ashen spear.
κἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
But it is not so much the pain of the Trojans that concerns me hereafter,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
nor of Hecabe herself nor of Priam the king
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
nor of my brothers, who, many and brave as they are,
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
shall fall in the dust under hostile men
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
as yours [your pain], when one of the bronze-clad Achaeans
δακρυόεσσαν ἄγηται, ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας.
leads you away in tears, having taking away your day of freedom.
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
And if, when you are in Argos, you weave at the loom of another (woman),
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
and carry water from the spring Messeis or Hypereia
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη:
protesting/resisting much, but strong necessity will lie on you;
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν:
and some day, someone might say, when he saw you shed a tear:
‘Ἕκτορος ἥδε γυνὴ, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
“This is the wife of Hector, who excelled in fighting
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.’
Among the Trojans, breakers of horses, in the days when they fought around Troy.”
ὥς ποτέ τις ἐρέει, σοὶ δ ̓ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
Thus will someone say some day, and for you there will be yet again a new grief
χήτεϊ τοιοῦδ ̓ ἀνδρὸς, ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
because of/due to your lack of such a man, to fend off your day of slavery.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι,
But may the earth cover me, dead, heaped up high,
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ ̓ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.”
before I hear anything of your cry and your being dragged away.’
ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:
Having spoken thus/in this way, glorious Hector reached out for his child;
ἂψ δ ̓ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
But the child immediately leant back to the bosom of his fair-girdled nurse
ἐκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς,
crying, dismayed at the sight of his beloved father,
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
fearing the bronze and the plume of horsehair,
δεινὸν ἀπ ̓ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
Having found the helmet nodding from the top as scary
ἐκ δ ̓ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ
and his dear father and lady mother laughed aloud.
αὐτίκ ̓ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ ̓ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
Then at once glorious Hector took the helmet from his head
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν,
and he placed it, all-shining, on the ground,
αὐτὰρ ὅ γ ̓ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν,
Then when he kissed his beloved son and tossed him in his arms,
εἶπε δ ̓ ἐπευξάμενος Διί τ ̓ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν:
he spoke in prayer to Zeus and the other gods:
“ Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
‘Zeus and the other gods, grant that this
παῖδ ̓ ἐμὸν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
son of mine may be just as I am, very distinguished among the Trojans,