lines 150-303 Flashcards
Postquam altōs ventum in montīs atque invia lūstra, ecce ferae saxī dējectae vertice caprae dēcurrēre jugīs;
afterwards having come into the heights of the mountains and the pathless marshes, behold, wild she-goats having been dislodged from the peak of rock, to push down the ridges;
aliā dē parte patentīs trānsmittunt cursū campōs atque agmnina cervī pulverulenta fugā glomerant montīsque relinquunt.
from another direction , flocks of deer cross the open field running and come together in dusty flight as they leave the mountain
At puer Ascanius mediīs in vallibus ācrī gaudet equō jamque hōs cursū, jam praeterit illōs, spūmantemque darī pecora inter inertia vōtīs optat aprum, aut fulvum dēscendere monte leōnem.
but the boy Ascanius in the middle of the valleys, rejoices because of his spirited horse and now racing these, now surpasses those, and amongst the tame herds he hopes with his prayers that a foaming boar be given to him, or a tawny lion to descend from the mountain.
Intereā magnō miscērī murmure caelum incipit, īnsequitur commixtā grandine nimbus et Tyriī comitēs passim et Trojāna juventūs Dardaniusque nepōs Veneris dīversa per agrōs tēcta metū petiēre;
Meanwhile the sky begins to be mixed with a great roar, a rainstorm having been mixed with hail follows, and everywhere the tyrian comrades and the Trojan youth and dardanian grandson of venus having separated through the fields in fear to seek cover;
ruunt dē montibus amnēs.
rivers rush down from the mountains.
Spēluncam Dīdō dux et Trojānus eandem dēveniunt.
Dido and the Trojan leader arrive at the same cave.
Prīma et Tellūs et prōnuba Jūnō dant signum;
First Earth and Juno, as matron of honor, give a sign;
fulsēre ignēs et cōnscius aethēr cōnūbiīs, summōque ululārunt vertice nymphae.
lightnings flashed and heaven as witness to the marriage, and from highest peak the Nymphs wail.
Ille diēs prīmus lētī prīmusque malōrum causa fuit;
that first day was the cause of death and first cause of misfortunes;
neque enim speciē fāmāve movētur nec jam fūrtīvum Dīdō meditātur amōrem:
for Dido is neither moved by regard for appearances nor for her reputation now she design a secret love:
conjugium vocat hōc praetexit nōmine culpam.
she calls it marriage, with this name she conceals her fault.
extemplō Libyae magnās it Fāma per urbēs, Fāma, malum quā nōn aliud vēlōcious ūllum:
Immediately Rumor/fama goes through the great cities of Libya, Rumour/fama, whom not any other evil is swifter:
mōbilitāte viget vīrīsque adquīrit eundō, parva metū prīmō, mox sēsē attollit in aurās ingrediturque solō et caput inter nūbila condit.
she flourishes with speed and gains strength as she goes, at first small with fear, soon she lifts herself into the air and proceeds on the ground and hides her head amongst the clouds.
illam Terra parēns īrā inrītāta deōrum extrēmam, ut perhibent, Coeō Enceladōque sorōrem prōgenuit pedibus celerem et pernīcius ālīs, mōnstrum horrendum, ingēns, cui quot sunt corpore plūmae, tot vigilēs oculī subter (mīrābile dictū), tot linguae, totidem ōra sonant, tot subrigit aurīs.
Mother Earth, the mother of that last one, having been provoked by the anger of the gods, so they say, bore the sister to coeus and enceladus with quick feet and swift wings, awful monster, huge, for whom there is as many feathers on her body as there are as many watchful eyes beneath (marvellous to say), as many tongues the same number of mouths sound as many ears that rise.
nocte volat caelī mediō terraeque per umbram strīdēns, nec dulcī dēclīnat lūmina somnō;
she flies at night between the sky and the earth hissing through the shadows, nor does she close her eyes in sweet sleep;
lūce sedet custōs aut summī culmine tēctī turribus aut altīs, et magnās territat urbēs, tam fictī prāvīque tenāx quam nuntia vērī.
by daylight she settles as guard either on the peak of the highest roof or on tall towers and frightens great cities, so tenacious messenger of falsehood and wrong like of the truths.
haec tum multiplicī populōs sermōne replēbat gaudēns, et pariter facta atque īnfecta canēbat:
then Fama, was filling peoples with multiple speeches rejoicing, and was singing things done and not done alike:
vēnisse Aenēān Trojānō sanguine crētum, cui sē pulchra virō dignētur jungere Dīdō;
Aeneas sprung from Trojan blood has come to be whom as husband beautiful Dido deigns to join herself;
nunc hiemem inter sē luxū, quam longa, fovēre rēgnōrum immemorēs turpīque cupīdine captōs.
now they cherish the winter between themselves in luxury, however long, forgetful of their kingdoms and seized by shameful desire.
haec passim dea foeda virum diffundit in ōra
Everywhere the foul goddess scatters this into mouths of men.
prōtinus ad rēgem cursūs dētorquet Iarbān incenditque animum dictīs atque aggerat īrās.
Immediately she turns her course towards king Iarbus and she inflames his mind with her words and heaps up his anger.
Hic Hammōne satus raptā Garamantide nymphā templa Jovī centum lātīs immānia rēgnīs, centum ārās posuit vigilemque sacrāverat ignem, excubiās dīvum aeternās, pecudumque cruōre pingue solum et variīs flōrentia līmina sertīs.
this man sprung from Hammon, with the nymph of the Garamantes having been ravished, he placed a hundred huge temples to Jupiter in his wide kingdoms, a hundred altars and had consecrated an watchful fire, eternal sentinels of the gods, and the ground rich with the blood from animals, and the thresholds blooming with various garlands.
Isque āmēns animī et rūmōre accēnsus amārō dīcitur ante ārās media inter nūmina dīvum multa Jovem manibus supplex ōrāsse supīnīs:
And he, crazy of mind and having been inflamed by the bitter rumour, is said before the altars, amid the divine presences of the gods, to have beseeched Jupiter many things with upturned hands as a suppliant :
‘Juppiter omnipotēns, cui nunc Maurūsia pictīs gēns epulāta torīs Lēnaeum lībat honōrem, aspicis haec?
Almighty Jupiter, to whom now the moorish people having feasted on painted couches pour a Bacchic honour, do you see these things?
an tē, genitor, cum fulmina torquēs nēquīquam horrēmus, caecīque in nūbibus ignēs terrificant animōs et inānia murmura miscent?
Or father, when you hurl the thunderbolts, do we shudder in vain, and do dark fires in the clouds terrify minds and mix empty murmur?