lines 150-303 Flashcards

1
Q

Postquam altōs ventum in montīs atque invia lūstra, ecce ferae saxī dējectae vertice caprae dēcurrēre jugīs;

A

afterwards having come into the heights of the mountains and the pathless marshes, behold, wild she-goats having been dislodged from the peak of rock, to push down the ridges;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

aliā dē parte patentīs trānsmittunt cursū campōs atque agmnina cervī pulverulenta fugā glomerant montīsque relinquunt.

A

from another direction , flocks of deer cross the open field running and come together in dusty flight as they leave the mountain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

At puer Ascanius mediīs in vallibus ācrī gaudet equō jamque hōs cursū, jam praeterit illōs, spūmantemque darī pecora inter inertia vōtīs optat aprum, aut fulvum dēscendere monte leōnem.

A

but the boy Ascanius in the middle of the valleys, rejoices because of his spirited horse and now racing these, now surpasses those, and amongst the tame herds he hopes with his prayers that a foaming boar be given to him, or a tawny lion to descend from the mountain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Intereā magnō miscērī murmure caelum incipit, īnsequitur commixtā grandine nimbus et Tyriī comitēs passim et Trojāna juventūs Dardaniusque nepōs Veneris dīversa per agrōs tēcta metū petiēre;

A

Meanwhile the sky begins to be mixed with a great roar, a rainstorm having been mixed with hail follows, and everywhere the tyrian comrades and the Trojan youth and dardanian grandson of venus having separated through the fields in fear to seek cover;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ruunt dē montibus amnēs.

A

rivers rush down from the mountains.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Spēluncam Dīdō dux et Trojānus eandem dēveniunt.

A

Dido and the Trojan leader arrive at the same cave.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Prīma et Tellūs et prōnuba Jūnō dant signum;

A

First Earth and Juno, as matron of honor, give a sign;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

fulsēre ignēs et cōnscius aethēr cōnūbiīs, summōque ululārunt vertice nymphae.

A

lightnings flashed and heaven as witness to the marriage, and from highest peak the Nymphs wail.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ille diēs prīmus lētī prīmusque malōrum causa fuit;

A

that first day was the cause of death and first cause of misfortunes;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

neque enim speciē fāmāve movētur nec jam fūrtīvum Dīdō meditātur amōrem:

A

for Dido is neither moved by regard for appearances nor for her reputation now she design a secret love:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

conjugium vocat hōc praetexit nōmine culpam.

A

she calls it marriage, with this name she conceals her fault.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

extemplō Libyae magnās it Fāma per urbēs, Fāma, malum quā nōn aliud vēlōcious ūllum:

A

Immediately Rumor/fama goes through the great cities of Libya, Rumour/fama, whom not any other evil is swifter:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

mōbilitāte viget vīrīsque adquīrit eundō, parva metū prīmō, mox sēsē attollit in aurās ingrediturque solō et caput inter nūbila condit.

A

she flourishes with speed and gains strength as she goes, at first small with fear, soon she lifts herself into the air and proceeds on the ground and hides her head amongst the clouds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

illam Terra parēns īrā inrītāta deōrum extrēmam, ut perhibent, Coeō Enceladōque sorōrem prōgenuit pedibus celerem et pernīcius ālīs, mōnstrum horrendum, ingēns, cui quot sunt corpore plūmae, tot vigilēs oculī subter (mīrābile dictū), tot linguae, totidem ōra sonant, tot subrigit aurīs.

A

Mother Earth, the mother of that last one, having been provoked by the anger of the gods, so they say, bore the sister to coeus and enceladus with quick feet and swift wings, awful monster, huge, for whom there is as many feathers on her body as there are as many watchful eyes beneath (marvellous to say), as many tongues the same number of mouths sound as many ears that rise.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

nocte volat caelī mediō terraeque per umbram strīdēns, nec dulcī dēclīnat lūmina somnō;

A

she flies at night between the sky and the earth hissing through the shadows, nor does she close her eyes in sweet sleep;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

lūce sedet custōs aut summī culmine tēctī turribus aut altīs, et magnās territat urbēs, tam fictī prāvīque tenāx quam nuntia vērī.

A

by daylight she settles as guard either on the peak of the highest roof or on tall towers and frightens great cities, so tenacious messenger of falsehood and wrong like of the truths.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

haec tum multiplicī populōs sermōne replēbat gaudēns, et pariter facta atque īnfecta canēbat:

A

then Fama, was filling peoples with multiple speeches rejoicing, and was singing things done and not done alike:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

vēnisse Aenēān Trojānō sanguine crētum, cui sē pulchra virō dignētur jungere Dīdō;

A

Aeneas sprung from Trojan blood has come to be whom as husband beautiful Dido deigns to join herself;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

nunc hiemem inter sē luxū, quam longa, fovēre rēgnōrum immemorēs turpīque cupīdine captōs.

A

now they cherish the winter between themselves in luxury, however long, forgetful of their kingdoms and seized by shameful desire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

haec passim dea foeda virum diffundit in ōra

A

Everywhere the foul goddess scatters this into mouths of men.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

prōtinus ad rēgem cursūs dētorquet Iarbān incenditque animum dictīs atque aggerat īrās.

A

Immediately she turns her course towards king Iarbus and she inflames his mind with her words and heaps up his anger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Hic Hammōne satus raptā Garamantide nymphā templa Jovī centum lātīs immānia rēgnīs, centum ārās posuit vigilemque sacrāverat ignem, excubiās dīvum aeternās, pecudumque cruōre pingue solum et variīs flōrentia līmina sertīs.

A

this man sprung from Hammon, with the nymph of the Garamantes having been ravished, he placed a hundred huge temples to Jupiter in his wide kingdoms, a hundred altars and had consecrated an watchful fire, eternal sentinels of the gods, and the ground rich with the blood from animals, and the thresholds blooming with various garlands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Isque āmēns animī et rūmōre accēnsus amārō dīcitur ante ārās media inter nūmina dīvum multa Jovem manibus supplex ōrāsse supīnīs:

A

And he, crazy of mind and having been inflamed by the bitter rumour, is said before the altars, amid the divine presences of the gods, to have beseeched Jupiter many things with upturned hands as a suppliant :

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

‘Juppiter omnipotēns, cui nunc Maurūsia pictīs gēns epulāta torīs Lēnaeum lībat honōrem, aspicis haec?

A

Almighty Jupiter, to whom now the moorish people having feasted on painted couches pour a Bacchic honour, do you see these things?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

an tē, genitor, cum fulmina torquēs nēquīquam horrēmus, caecīque in nūbibus ignēs terrificant animōs et inānia murmura miscent?

A

Or father, when you hurl the thunderbolts, do we shudder in vain, and do dark fires in the clouds terrify minds and mix empty murmur?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

fēmina, quae nostrīs errāns in fīnibus urbem exiguam pretiō posuit, cui lītus arandum cuique locī lēgēs dedimus, cōnūbia nostra reppulit ac dominum Aenēān in rēgna recēpit.

A

A woman, who wandering in our borders founded a small city for a price, to whom we gave a shore ought to be ploughed and to whom we gave the laws of the place, she rejected our marriages and received master Aeneas into her/the kingdoms.

27
Q

et nunc ille Paris cum sēmivirō comitātu, Maeoniā mentum mitrā crīnemque madentem subnexus, raptō potitur:

A

and now that Paris with effeminate company, with a maenoian turban and dripping hair having been tied under his chin, possesses plunder:

28
Q

nōs mūnera templīs quippe tuīs ferimus fāmamque fovēmus inānem.’

A

Indeed we bring gifts to your temples and we cherish empty reputation.”

29
Q

Tālibus ōrantem dictīs ārāsque tenentem audiit Omnipotēns, oculōsque ad moenia torsit rēgia et oblītōs fāmae meliōris amantīs.

A

praying with such words and gripping the altars the Almighty heard him, and his eyes twisted to the royal walls, and to the better reputations having been forgotten by the lovers

30
Q

tum sīc Mercurium adloquitur ac tālia mandat:

A

Then he addresses Mercury this way and orders such :

31
Q

‘vāde age, nāte, vocā Zephyrōs et lābere pennīs Dardaniumque ducem, Tyriā Karthāgine quī exspectat fātīsque datās nōn respicit urbēs, adloquere et celerīs dēfer mea dicta per aurās.

A

Come, go, my son, call the Zephyrs (west wind) and glide down on your wings and to the Dardanian leader, who now lingers in Tyrian Carthage, and does not regard the cities given to him by the fates, accost and carry my words through the swift breezes.

32
Q

nōn illum nōbīs genetrīx pulcherrima tālem prōmīsit Graiumque ideō bis vindicat armīs;

A

Not such a man as this did his most beautiful mother promised to us and therefore rescue twice from greek weapons,

33
Q

sed fore quī gravidam imperiīs bellōque frementem ītaliam regeret, genus altō ā sanguine Teucrī prōderet, ac tōtum sub lēgēs mitteret orbem.

A

but that he would be a man who would rule Italy heavy with empire and raging with war, he would produce a race with the high blood of Teucer, and so would send the whole world under laws.

34
Q

sī nūlla accendit tantārum glōria rērum nec super ipse suā mōlītur laude labōrem, Ascaniōne pater Rōmānās invidet arcēs?

A

If no glory of such great things inflames him nor does he himself strive to accomplish work for his own praise, does the father begrudge Ascanius the Roman citadels?

35
Q

quid struit? aut quā spē inimīcā in gente morātur nec prōlem Ausoniam et Lāvīnia respicit arva?

A

What is he planning? Or with what hope does he delay in a hostile tribe nor does he regard his Ausonian offspring and the fields of Laviniun?

36
Q

nāviget! haec summa est, hic nostrī nuntius estō.’

A

Let him sail! This is the chief thing, this will be our message.”

37
Q

dixerat. ille patris magnī pārēre parābat imperiō:

A

He had spoken. He (Mercury) was preparing to obey the command of his great father

38
Q

et prīmum pedibus tālāria nectit aurea, quae sublīmem ālīs sīve aequora suprā seu terram rapidō pariter cum flāmine portant.

A

and first he fastens golden sandals to his feet, which carry him by wings so he may be above either the seas or the land with swift breeze equally

39
Q

tum virgam capit: hāc animās ille ēvocat Orcō pallentīs, aliās sub Tartara trīstia mittit, dat somnōs adimitque, et lūmina morte resignat.

A

then he seizes the staff : with this he summons the pale spirits from orcus and sends others down to sad Tartarus, he gives sleep and takes it away and closes the eyes in/with death.

40
Q

illā frētus agit ventōs et turbida trānat nūbila.

A

relying on this he drives the winds and swims across the stormy clouds.

41
Q

iamque volāns apicem et latera ardua cernit Atlantis dūrī caelum quī vertice fulcit, Atlantis, cīnctum absiduē cui nūbibus ātrīs pīniferum caput et ventō pulsātur et imbrī, nix umerōs īnfūsa tegit, tum flūmina mentō praecipitant senis, et glaciē riget horrida barba.

A

and already flying he discerns the peak and steep sides of harsh Atlas, who supports the sky with his summit, Atlas, to whom pine bearing head is constantly surrounded by dark clouds and is beaten by wind and rain, snow having been poured covers his shoulders, then rivers fall down from the chin of the old man and his bristling beard is stiff with ice.

42
Q

hīc prīmum paribus nītēns Cyllēnius ālīs cōnstitit:

A

here mercury first stops supporting himself with even wings:

43
Q

hinc tōtō praeceps sē corpore ad undās mīsit avī similis, quae circum lītora, circum piscōsōs scopulōs humilis volat aequora juxtā.

A

from here he sends himself headlong with his whole body into the waves just like a bird, which around the shores and around the fishy rocks flies low close to the sea.

44
Q

haud aliter terrās inter caelumque volābat lītus harēnōsum ad Libyae, ventōsque secābat māternō veniēns ab avō Cyllēnia prōlēs.

A

not otherwise was he flying between the lands and the sky to the sandy shore of Libya, and the Cyllenian offspring was cutting through the winds coming from his maternal grandfather.

45
Q

ut prīmum ālātīs tetigit māgālia plantīs, Aenēān fundantem arcēs ac tēcta novantem cōnspicit.

A

when he first touched the huts with his winged feet, he sees aeneas establishing citadels and renewing the rooves.

46
Q

atque illī stēllātus iaspide fulvā ēnsis erat Tyriōque ardēbat mūrice laena dēmissa ex umerīs, dīves quae mūnera Dīdō fēcerat, et tenuī tēlās discrēverat aurō.

A

and there was that starred sword with yellow stone and a cloak having been hung down from his shoulders was burning with tyrian purple which rich Dido had made as a gift and had separated the textiles with delicate gold.

47
Q

continuō invādit: “tū nunc Karthāginis altae fundāmenta locās pulchramque uxōrius urbem exstruis?

A

Immediately he attacks: “do you now place the foundations of high Carthage and build up a beautiful city wife-ruled?

48
Q

heu rēgnī rērumque oblīte tuārum!

A

Alas, you forget your kingdom and fate/matters!

49
Q

ipse deum tibi mē clārō dēmittit Olympō rēgnātor, caelum ac terrās quī nūmine torquet:

A

The ruler of gods himself, who twists the heaven and lands by his divine will, sends me down to you from clear Olympus:

50
Q

ipse haec ferre iubet celerīs mandāta per aurās:

A

he himself having ordered me to bring these commands through swift breezes:

51
Q

quid struis? aut quā spē Libycīs teris ōtia terrīs?

A

What are you building? or With which hope do you waste leisures on Libyan lands?

52
Q

sī tē nūlla movet tantārum glōria rērum (nec super ipse tuā mōlīris laude labōrem), Ascanium surgentem et spēs hērēdis Iūlī respice, cui rēgnum ītaliae Rōmānaque tellūs dēbētur.”

A

If no glory of such great things moves you [or you don’t accomplish labors for your own praise,] look back at Ascanius growing and the hopes of your heir Iulus, to whom is owed the kingdom of Italy and the Roman earth.”

53
Q

tālī Cyllēnius ōre locūtus mortālīs vīsūs mediō sermōne relīquit et procul in tenuem ex oculīs ēvānuit auram.

A

with such words mercury swiftly leaves the mortal sight in middle of his speech and at a distance he vanished from the eyes into thin air.

54
Q

at vērō Aenēās aspectū obmūtuit āmēns, arrēctaque horrōre comae et vōx faucibus haesit.

A

But in truth Aeneas stood speechless, frenzied by the appearance, and his hairs stood on end with horror and his voice clung in his throat.

55
Q

ardet abīre fugā dulcīsque relinquere terrās, attonitus tantō monitū imperiōque deōrum.

A

He burns to depart in flight and to leave the sweet lands, astounded by so great a warning and order of the gods.

56
Q

heu quid agat? quō nunc rēgīnam ambīre furentem audeat adfātū? quae prīma exordia sūmat?

A

Alas, what should he do? Now, with what speech should he dare to conciliate the raving queen? What beginning should he first take?

57
Q

atque animum nunc hūc celerem nunc dīvidit illūc in partisque rapit variās perque omnia versat.

A

And so his swift mind divides now here, now there, and he seizes various parts of his mind and keeps turning through it all.

58
Q

haec alternantī potior sententia vīsa est:

A

wavering, this resolve seemed better:

59
Q

Mnēsthea Sergestumque vocat fortemque Serestum, classem aptent tacitī sociōsque ad lītora cōgant, arma parent et quae rēbus sit causa novandīs dissimulent;

A

He calls Mnestheus and Sergestus and brave Serestus, so they may equip the fleet in secret and gather the companions near the shores, prepare the weapons and conceal the reason for renewing these things;

60
Q

sēsē intereā, quandō optima Dīdō nesciat et tantōs rumpī nōn spēret amōrēs, temptātūrum aditūs et quae mollissima fandī tempora, quis rēbus dexter modus.

A

meanwhile since finest dido was ignorant and would not suppose such great love be broken, he (aeneas) himself is about to try approaches and which softest times to talk, which is the right manner for things,

61
Q

ōcius omnēs imperiō laetī pārent et iussa facessunt.

A

swiftly all happily obey the order and fulfill the commands.

62
Q

at rēgīna dolōs (quis fallere possit amantem?) praesensit, mōtūsque excēpit prīma futūrōs omnia tūta timēns.

A

But the queen expected deceits (who may deceive a lover?) and first caught the emotions about to be fearing everything safe.

63
Q

eadem impia Fāma furentī dētulit armārī classem cursumque parārī.

A

The same wicked Rumor was taken to raving dido that the fleet was being armed and a course was being prepared.

64
Q

saevit inops animī tōtamque incēnsa per urbem bacchātur quālis commōtīs excita sacrīs Thyias, ubi audītō stimulant trietērica Bacchō orgia nocturnusque vocat clāmōre Cithaerōn.

A

bereft of her mind she rages, having been inflamed, through the whole city, just like a Bacchant, having been excited by sacred things having been moved after hearing the name Bacchus, they stimulate the triennial orgies and nocturnal Cithaeron calls with a shout.