lines 1 -150 Flashcards

1
Q

At rēgīna gravī jamdūdum saucia cūrā vulnus alit vēnīs et caecō carpitur ignī.

A

but the Queen wounded for some time by heavy anxiety nourishes the wound in her veins and is consumed by dark fire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Multa virī virtus animō multusque recursat gentis honōs:

A

Much of the man’s virtue comes to mind and much of his noble birth:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

haerent īnfīxī pectore vultūs verbaque, nec placidam membrīs dat cūra quiētem.

A

the face and words cling fixed to her heart, anxiety gives no quiet calm to the body.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Postera Phoebēā lūstrābat lampade terrās ūmentemque Aurōra polō dīmōverat umbram, cum sīc ūnanimam adloquitur male sāna sorōrem:

A

Later dawn purified the lands with the light of Phoebus (Apollo) and removed the dewy shadows from the sky, with that she spoke without sanity to her like minded sister:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“Anna soror, quae mē suspēnsam īnsomnia terrent!

A

“Anna sister, what dreams terrify agitated me!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quis novus hic nostrīs successit sēdibus hospes, quem sēsē ōre ferēns, quam fortī pectore et armīs!

A

Who is this new guest/stranger who has approached our home, how noble in appearance, how strong his chest and weapons!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Crēdō equidem, nec vāna fidēs, genus esse deōrum.

A

For I trust, not im empty belief, he is a descendant of the gods.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Dēgenerēs animōs timor arguit.

A

Fear proves an ignoble mind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Heu, quibus ille jactātus fātīs!

A

Alas, by which fate was he thrown around.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quae bella exhausta canēbat!

A

What war just finished was he singing!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Sī mihi nōn animō fīxum immōtumque sedēret nē cui mē vinclō vellem sociāre jugālī, postquam prīmus amor dēceptam morta fefellit;

A

If my mind were not settled fixed and unmoved that I not be willing to join myself to anyone in the bonds of wedlock, after my first love cheated me having been deceived by death;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

sī nōn pertaesum thalamī taedaeque fuisset, huic ūnī forsan potuī succumbere culpae.

A

if I had not wearied of wedlock and the bridal torch, perhaps I would have been able to succumbed to this one sin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Anna, fatēbor enim, miserī post fāta Sychaeī conjugis et sparsōs frāternā caede penātīs sōlus hic īnflexit sēnsūs animumque labantem impulit.

A

Anna, I will confess indeed, after the fate of my miserable husband Scychaeus and the household gods were scattered by my brothers murder only this man bent my feelings and drove my wavering. mind

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Agnōscō veteris vestīgia flammae.

A

I recognise the traces of the old flame.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Sed mihi vel tellūs optem prius īma dehīscat vel pater omnipotēns abigat mē fulmine ad umbrās, pallentīs umbrās Erebō noctemque profundam, ante, pudor, quam tē violō aut tua jūra resolvō.

A

But I hope that the depths of the earth open up for me or the almighty father would drive me away to the shades with lightning, the pale shades in the underworld and deep night, before, shame, I violate you or loosen your laws.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ille meōs, prīmus quī mē sibi jūnxit, amōrēs abstulit;

A

That man, who first joined me to himself, took away my love;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ille habeat sēcum servetque sepulcrō.”

A

let him have it with himself and preserve it in his tomb.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Sīc effāta sinum lacrimīs implēvit obortīs.

A

Thus having spoken, she filled her bosom with rising tears.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Anna refert: “Ō lūce magis dīlēcta sorōrī, sōlane perpetuā maerēns carpēre juventā nec dulcīs nātōs Veneris nec praemia nōris?

A

Anna replies: “Oh you more dear to your sister than light, you alone mourning will be seized by lasting youth and know neither the sweet sons/children nor the gifts of Venus?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Id cinerem aut mānīs crēdis cūrāre sepultōs?

A

Do you believe that the ashes or souls of the dead having been buried care about this?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Estō: aegram nūllī quondam flexēre marītī, nōn Libyae, nōn ante Tyrō;

A

Let it be: wretched no suitors bent you, not of Libya, not in Tyrus before;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

dēspectus iarbās ductōrēsque aliī, quōs Africa terra triumphis dīves alit:

A

having disdained Iarbas and the other leaders, whom the land of Africa rich of triumph nourishes:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

placitōne etiam pugnābis amōrī?

A

will you even fight with love that pleases you?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Nec venit in mentem quōrum cōnsēderis arvīs?

A

Does it not come into your mind of what fields you have settled?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Hinc Gaetūlae urbēs, genus īnsuperābile bellō, et Numidae īnfrēnī cingunt et inhospita Syrtis;

A

Here cities of Gaetuli, a race unconquerable in war, and the unbridled Numidians surround and the inhospitable Syrtis;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

hinc dēserta sitī regiō lātēque furentēs Barcaeī.

A

From here there is a region having been deserted from drought and the Barcaei raging far and wide.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Quid bella Tyrō surgentia dīcam germānīque minās?

A

What should I say about the wars rising in Tyrus and threats of your brother?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Dīs equidem auspicibus reor et Jūnōne secundā hunc cursum īliacās ventō tenuisse carīnās.

A

Indeed I think with the gods being guides and with Juno being favourable the Trojan boats held this course by the wind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Quam tū urbem, soror, hanc cernēs, quae surgere rēgna conjugiō tālī!

A

What a city you will see, sister, what kingdoms to rise with such a great husband!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Teucrum comitantibus armīs Pūnica sē quantīs attollet glōria rēbus!

A

With the accompanying arms of Trojans, Punic glory will raise many things itself!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Tū modo posce deōs veniam, sacrīsque litātīs indulgē hospitiō causāsque innecte morandī, dum pelagō dēsaevit hiems et aquōsus Orīōn, quassātaeque ratēs, dum nōn tractābile caelum.”

A

You only ask favour from the gods and with the sacred rites having been appeased indulge in hospitality and weave reasons of delaying, while winter rages the sea and watery Orion, and the boats having been shaken while the sky is not favourable.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Hīs dictīs impēnsō animum flammāvit amōre spemque dedit dubiae mentī solvitque pudōrem.

A

With this having been said, she inflamed her soul with intense love and gives hope to a doubtful mind and releases shame.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Principiō dēlūbra adeunt pācemque per ārās exquīrunt;

A

Firstly they approach shrines and seek out peace through the altars;

34
Q

Mactant lēctās dē mōre bidentīs lēgiferae Cererī Phoebōque patrīque Lyaeō.

A

They sacrifice the chosen two year old sheep according to custom to lawbringing Ceres, Phoebus and father Bacchus.

35
Q

Jūnōnī ante omnīs, cui vincla jugālia cūrae.

A

To Juno before all others, who cares for matrimonial bonds.

36
Q

Ipsa tenēns dextrā pateram pulcherrima Dīdō candentis vaccae media inter cornua fundit, aut ante ōra deum pinguīs spatiātur ad ārās, īnstauratque diem dōnīs, pecudumque reclūsīs pectoribus inhiāns spīrantia cōnsulit exta.

A

Most beautiful Dido herself holding the libation bowl in her right hand pours it between the horns of the white cow, or walks before the faces of the gods to the rich altars, and renews the day with gifts, and with the chest of the animal having been opened, gaping she consults the breathing entrails.

37
Q

Heu, vātum ignārae mentēs!

A

Alas, the ignorant minds of the seers!

38
Q

Quid vōta furentem, quid dēlūbra juvant?

A

How do prayers, how do temples help her raging?

39
Q

Ēst mollīs flamma medullās intereā et tacitum vīvet sub pectore vulnus.

A

Meanwhile the flame eats the soft marrow and the silent wound lives below her heart.

40
Q

ūritur īnfēlīx Dīdō tōtāque vagātur urbe furēns, quālis conjectā cerva sagittā, quam procul incautam nemora inter Crēsia fīxit pāstor agēns tēlīs līquitqūe volātile ferrum nescius:

A

Wretched Dido burns and wanders the whole city raging, just like a deer having been shot by an arrow, who meanwhile in the distance of the Cretan woods incautious the shepherd carrying weapons pierced it and leaves the flying iron unaware:

41
Q

illa fugā silvās saltūsque peragrat Dictaēos;

A

She wanders around the woods and glades of Dicte in flight;

42
Q

haeret laterī lētālis harundō.

A

The lethal arrow stuck to her side.

43
Q

Nunc media Aenēan sēcum per moenia dūcit Sīdoniāsque ostentat opēs urbemque parātam, incipit effārī mediāque in vōce resistit;

A

Now she leads with her Aeneas through the middle walls of the city and shows the Sidonian wealth and city being prepared, she begins to speak and stops in mid speech;

44
Q

nunc eadem lābente dīe convīvia quaerit, Īliacōsque iterum dēmēns audīre labōrēs exposcit pendetque iterum nārrantis ab ōre.

A

now as the day wanes she seeks the same feast, and crazy she demands to hear the labours of the Trojans again and hangs again from the narrating mouth.

45
Q

Post ubi dīgressī, lūmenque obscūra vicissim lūna premit suādentque cadentia sīdera somnōs, sōla domō maeret vacuā strātīsque relictīs incubat.

A

When after they departed and the dark moon in turn presses the light and the falling stars persuade sleep, alone she grieves in the empty house and lies on the couch he abandoned.

46
Q

Illum absēns absentem auditque videtque, aut gremiō Ascanium genitōris imagine capta dētinet, īnfandum sī fallere possit amōrem.

A

Away from him she sees and hears him in the absence, or she holds Ascanius in her lap captured by the likeness of his father, if she could deceive the unspeakable love.

47
Q

Nōn coeptae adsurgunt turrēs, nōn arma juventūs exercet portūsve aut prōpugnācula bellō tūta parant:

A

The towers have been begun do not rise, no youth exercises their weapons or the port or battlements for be prepared for safety for war:

48
Q

pendent opera interrupta minaeque mūrōrum ingentēs aequātaque māchina caelō.

A

the work hangs having been interrupted and the huge threats of the walls and machine match the sky.

49
Q

Quam simul ac tālī persēnsit peste tenērī cāra Jovis conjūnx nec fāmam obstāre furōrī, tālibus adgreditur Venerem Sāturnia dictīs:

A

As soon as the dear wife of Jupiter perceived that she was held such a plague and that her reputation could not oppose passion, the daughter of Saturn addressed Venus with such words:

50
Q

“Egregiam vērō laudem et spolia ampla refertis tūque puerque tuus (magnum et memorābile nūmen), ūna dolō dīvum sī fēmina victa duōrum est.

A

You truly bring back remarkable praise and ample spoils, you and your boy, (great and memorable divine will), if one woman has been conquered by the deceit of two gods.

51
Q

Nec mē adeō fallit veritam tē moenia nostra suspectās habuisse domōs Karthāginis altae.

A

Nor, to such and extent does it escape my notice that you having feared out city walls, you held the houses of high Carthage in suspicion.

52
Q

Sed quis erit modus, aut quō nunc certāmine tantō?

A

But what will be the end, or where to now with such great rivalry?

53
Q

Quīn potius pācem aeternam pactōsque hymenaeōs exercēmus?

A

Why not not we rather exercise everlasting peace and an agreed wedding?

54
Q

Habēs tōtā quod menta petīstī:

A

You have what you sought with your whole mind:

55
Q

ardet amāns Dīdō trāxitque per ossa furōrem.

A

Loving Dido burns and has dragged passion through her bones.

56
Q

Commūnem hunc ergō populum paribusque regāmus auspiciīs;

A

Therefore let us rule these common people with equal power;

57
Q

liceat Phrygiō servīre marītō dōtālīsque tuae Tyriōs permittere dextrae.”

A

let her be permitted to serve a Phrygian husband and to permit the Tyrians to your right hand as a dowry.”

58
Q

Ollī (sēnsit enim simulātā mente locūtam, quō rēgnum ītaliae Libycās āverteret ōrās) sīc contrā est ingressa Venus:

A

To her (for she felt that she had spoken with a counterfeit mind, that she might avert the kingdom of Italy to the Libyan shores) thus Venus proceeded in reply:

59
Q

“Quis tālia dēmēns abnuat aut tēcum mālit contendere bellō?

A

“Who madly refuses such things or prefer to contend war with you?

60
Q

Sī modo quod memorās factum fortūna sequātur.

A

If only fortune should follow the deed that you recall.

61
Q

Sed fātīs incerta feror, sī Juppiter ūnam esse velit Tyriīs urbem Trojāque profectīs, miscērīve probet populōs aut foedera jungī.

A

But I am carried by the fates, uncertain if Jupiter wants there to be one city for the Tyrians and those set out from Troy, or approves the people to be mixed or the treaties be joined.

62
Q

Tū conjūnx, tibi fās animum temptāre precandō.

A

You are his wife, it is right for you to test his mind by praying.

63
Q

Perge, sequar.”

A

Proceed, I will follow.”

64
Q

Tum sīc excēpit rēgia Jūnō:

A

Then thus royal Juno took up:

65
Q

“Mēcum erit iste labor.

A

“That labour will be with me.”

66
Q

Nunc quā ratiōne quod īnstat cōnfierī possit, paucīs adverte docēbō.

A

now by what manner the business at hand can be done, i shall teach in a few words, heed.

67
Q

Vēnātum Aenēas ūnāque miserrima Dīdō in nemus īre parant, ubi prīmōs crāstinus ortūs extulerit Tītān radiīsque retēxerit orbem.

A

Aeneas together with most wretched Dido prepare to go hunting in the wood, when tomorrow’s sun will have carried out its first risings and the rays will have uncovered the earth.

68
Q

Hīs ego nigrantem commixtā grandine nimbum, dum trepidant ālae saltūsque indāgine cingunt, dēsuper īnfundam et tonitrū caelum omne ciēbō.

A

For these people I shall pour from above dark storm clouds having been mixed with hail, while the beaters/hunters scurry and surround the glade with nets, and I will stir up all the sky with thunder.

69
Q

Diffugient comitēs et nocte tegentur opācā:

A

The companions will scatter and be covered by dark night:

70
Q

spēluncam Dīdō dux et Trojānus eandem dēvenient.

A

Dido and the Trojan leader will arrive at the same cave.

71
Q

Aderō et, tua sī mihi certa voluntās, cōnūbiō jungam stabilī propriamque dicābō.

A

I shall be there and, if your consent to me is certain, I shall join them in lasting marriage and proclaim her as his own.

72
Q

Hic hymenaeus erit.”

A

This will be the wedding.”

73
Q

Nōn adversāta petentī adnuit atque dolīs rīsit Cytherēa repertīs.

A

not having been opposed, Cythera assented to her asking and smiled with the deceit having been found.

74
Q

ōceanum intereā surgēns Aurōra relīquit.

A

meanwhile rising dawn leaves the ocean.

75
Q

It portīs jubare exortō dēlēcta juventūs, rētia rāra, plagae, lātō vēnābula ferrō, Massylīque ruunt equitēs et odōra canum vīs.

A

The chosen youth go from the gate with the sun having risen, there are wide meshed nets, snares, broad hunting spear blades, Massylian horsemen hurry forth and a keen scented pack of hounds.

76
Q

Rēgīnam thalamō cūnctantem ad līmina prīmī Poenōrum exspectant, ostrōque īnsignis et aurō stat sonipēs ac frēna ferōx spūmantia mandit.

A

The first of the Phoenicians wait at the threshold for the queen lingering in her chamber, the horse stands splendid in purple and gol, fierce it champs the foaming bridle.

77
Q

Tandem prōgreditur magnā stīpante catervā Sīdoniam pictō chlamydem circumdata limbō;

A

Finally she proceeds with a great crowd thronging, having been encircled in a Sidonian cloak with an embroidered hem;

78
Q

cui pharetra ex aurō, crīnēs nōdantur in aurum, aurea purpuream subnectit fībula vestem.

A

her quiver was made out of gold and her hair being tied in gold, a golden brooch fastens her purple cloak.

79
Q

Nec nōn et Phrygiī comitēs et laetus Iūlus incēdunt. Ipse ante aliōs pulcherrimus omnīs īnfert sē socium Aenēas atque agmina jungit.

A

Likewise, the Trojan companions and happy Ascanius go proudly. Aeneas himself most beautiful before all others presents himself to the group and joins the throng.

80
Q

Quālis ubi hībernam Lyciam Xanthīque fluenta dēserit ac Dēlum māternam invīsit Apollō īnstauratque chorōs, mixtīque altāria circum Crētesque Dryopesque fremunt pictīque Agathyrsī:

A

Such as when Apollo deserts his winter quarters in Lycia and the streams of Xanthus and visits maternal Delos and renews the songs, mixed around the altars the Cretans and Dryopes and painted Agathyrsi roar:

81
Q

ipse jugīs Cynthī graditur mollīque fluentem fronde premit crīnem fingēns atque implicat aurō, tēla sonant umerīs:

A

He himself walks along the mountain ridges of Cynthus and restrains his flowing hair fashioning it with soft laurels and entwines it with gold, arrows resound on his shoulders:

82
Q

Haud illō sēgnior ībat Aenēās, tantum ēgregiō decus ēnitet ōre.

A

No slower than he Aeneas was going, just as noble glory shone from his face.