lines 1 -150 Flashcards
At rēgīna gravī jamdūdum saucia cūrā vulnus alit vēnīs et caecō carpitur ignī.
but the Queen wounded for some time by heavy anxiety nourishes the wound in her veins and is consumed by dark fire.
Multa virī virtus animō multusque recursat gentis honōs:
Much of the man’s virtue comes to mind and much of his noble birth:
haerent īnfīxī pectore vultūs verbaque, nec placidam membrīs dat cūra quiētem.
the face and words cling fixed to her heart, anxiety gives no quiet calm to the body.
Postera Phoebēā lūstrābat lampade terrās ūmentemque Aurōra polō dīmōverat umbram, cum sīc ūnanimam adloquitur male sāna sorōrem:
Later dawn purified the lands with the light of Phoebus (Apollo) and removed the dewy shadows from the sky, with that she spoke without sanity to her like minded sister:
“Anna soror, quae mē suspēnsam īnsomnia terrent!
“Anna sister, what dreams terrify agitated me!
Quis novus hic nostrīs successit sēdibus hospes, quem sēsē ōre ferēns, quam fortī pectore et armīs!
Who is this new guest/stranger who has approached our home, how noble in appearance, how strong his chest and weapons!
Crēdō equidem, nec vāna fidēs, genus esse deōrum.
For I trust, not im empty belief, he is a descendant of the gods.
Dēgenerēs animōs timor arguit.
Fear proves an ignoble mind.
Heu, quibus ille jactātus fātīs!
Alas, by which fate was he thrown around.
Quae bella exhausta canēbat!
What war just finished was he singing!
Sī mihi nōn animō fīxum immōtumque sedēret nē cui mē vinclō vellem sociāre jugālī, postquam prīmus amor dēceptam morta fefellit;
If my mind were not settled fixed and unmoved that I not be willing to join myself to anyone in the bonds of wedlock, after my first love cheated me having been deceived by death;
sī nōn pertaesum thalamī taedaeque fuisset, huic ūnī forsan potuī succumbere culpae.
if I had not wearied of wedlock and the bridal torch, perhaps I would have been able to succumbed to this one sin.
Anna, fatēbor enim, miserī post fāta Sychaeī conjugis et sparsōs frāternā caede penātīs sōlus hic īnflexit sēnsūs animumque labantem impulit.
Anna, I will confess indeed, after the fate of my miserable husband Scychaeus and the household gods were scattered by my brothers murder only this man bent my feelings and drove my wavering. mind
Agnōscō veteris vestīgia flammae.
I recognise the traces of the old flame.
Sed mihi vel tellūs optem prius īma dehīscat vel pater omnipotēns abigat mē fulmine ad umbrās, pallentīs umbrās Erebō noctemque profundam, ante, pudor, quam tē violō aut tua jūra resolvō.
But I hope that the depths of the earth open up for me or the almighty father would drive me away to the shades with lightning, the pale shades in the underworld and deep night, before, shame, I violate you or loosen your laws.
Ille meōs, prīmus quī mē sibi jūnxit, amōrēs abstulit;
That man, who first joined me to himself, took away my love;
ille habeat sēcum servetque sepulcrō.”
let him have it with himself and preserve it in his tomb.”
Sīc effāta sinum lacrimīs implēvit obortīs.
Thus having spoken, she filled her bosom with rising tears.
Anna refert: “Ō lūce magis dīlēcta sorōrī, sōlane perpetuā maerēns carpēre juventā nec dulcīs nātōs Veneris nec praemia nōris?
Anna replies: “Oh you more dear to your sister than light, you alone mourning will be seized by lasting youth and know neither the sweet sons/children nor the gifts of Venus?
Id cinerem aut mānīs crēdis cūrāre sepultōs?
Do you believe that the ashes or souls of the dead having been buried care about this?
Estō: aegram nūllī quondam flexēre marītī, nōn Libyae, nōn ante Tyrō;
Let it be: wretched no suitors bent you, not of Libya, not in Tyrus before;
dēspectus iarbās ductōrēsque aliī, quōs Africa terra triumphis dīves alit:
having disdained Iarbas and the other leaders, whom the land of Africa rich of triumph nourishes:
placitōne etiam pugnābis amōrī?
will you even fight with love that pleases you?
Nec venit in mentem quōrum cōnsēderis arvīs?
Does it not come into your mind of what fields you have settled?
Hinc Gaetūlae urbēs, genus īnsuperābile bellō, et Numidae īnfrēnī cingunt et inhospita Syrtis;
Here cities of Gaetuli, a race unconquerable in war, and the unbridled Numidians surround and the inhospitable Syrtis;
hinc dēserta sitī regiō lātēque furentēs Barcaeī.
From here there is a region having been deserted from drought and the Barcaei raging far and wide.
Quid bella Tyrō surgentia dīcam germānīque minās?
What should I say about the wars rising in Tyrus and threats of your brother?
Dīs equidem auspicibus reor et Jūnōne secundā hunc cursum īliacās ventō tenuisse carīnās.
Indeed I think with the gods being guides and with Juno being favourable the Trojan boats held this course by the wind.
Quam tū urbem, soror, hanc cernēs, quae surgere rēgna conjugiō tālī!
What a city you will see, sister, what kingdoms to rise with such a great husband!
Teucrum comitantibus armīs Pūnica sē quantīs attollet glōria rēbus!
With the accompanying arms of Trojans, Punic glory will raise many things itself!
Tū modo posce deōs veniam, sacrīsque litātīs indulgē hospitiō causāsque innecte morandī, dum pelagō dēsaevit hiems et aquōsus Orīōn, quassātaeque ratēs, dum nōn tractābile caelum.”
You only ask favour from the gods and with the sacred rites having been appeased indulge in hospitality and weave reasons of delaying, while winter rages the sea and watery Orion, and the boats having been shaken while the sky is not favourable.”
Hīs dictīs impēnsō animum flammāvit amōre spemque dedit dubiae mentī solvitque pudōrem.
With this having been said, she inflamed her soul with intense love and gives hope to a doubtful mind and releases shame.