Lesson IV Flashcards
ἀλλά (ἀλλ’)
but, but rather
ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο
other, another (declined like ἐκεῖνος) (τί ἄλλο, what else)
γε
at least (postpos., enclitic particle, used to emphasize a word; sometimes attached to the word: ἔμοιγε, to me at least. In conversation it is often to be translated yes.)
γιγνώσκω, γνώσομαι
know (cf. γνώμη) (aor. [XII])
δή
of course, indeed, quite (postpos. emphatic particle)
δήπου
probably, doubtless, I presume (often with a touch of irony) (οὐ δήπου certainly not, is it not so)
δικαιοσύνη, -ης, ἡ
righteousness, justice
δικαίως
justly (adv. of δίκαιος)
ἀδίκως
unjustly (adv. of ἄδικος)
δοκεῖ
it seems, he/she seems (from δοκέω [XI]) (δοκοῦσι(ν) they seem; δοκεῖν to seem; δοκεῖ μοι it seems to me)
εἶπον
said (aorist, defective vb. for present λέγω)
μάλιστα
especially; an emphatic yes, of course
μή
not (to be further explained)
οἴομαι
think
οἷος, οἵα, οἷον
such, what a
οἷός τέ εἰμι
be able
οἷον
as, such as
οὖν
therefore, then, in fact, at all events (postpos. particle)
σωφροσύνη, -ης, ἡ
soundness of mind, discretion, moderation, self-control
τε
and (postpos. enclitic, follows the word it is connecting) (… τε … καί both … and)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον
such, of such a kind, such as this
χαίρω
rejoice (+ dat., rejoice in, enjoy; χαῖρε (sg.), χαίρετε (pl.), hello)
ἄρα
then (postpositive particle, denoting interest or surprise)
ἆρα
an interrogative particle which leaves the question open (need not be translated)
ἀργύριον, ἀργυρίου, τό
silver, coin
ἐγώ / ἐμοί, μοι
I / to me (dat.)
εἴπερ
if in fact, even if, if indeed (emphatic form of εἰ, if)
ἐπιθυμέω
set one’s heart upon (a thing), long for, desire (+ gen.) (contract verb [XI])
ἐπιθυμητής, ἐπιθυμητοῦ, ὁ
one who longs for; lover, follower
ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον
one or the other of two
ἦ
in truth (affirmative particle); is it that? (interrogative particle)
καίπερ
even, although (usually with participles)
καλέω
call (contract verb [XI])
κινδυνεύω
run the risk, be likely to
ναί
yes
ὁμοίως
in like manner
ὅμως
still, nevertheless, all the same
ὁσίως
piously
οὐκοῦν
(not) … then?; therefore (interrogative)
πορίζω
bring about, provide; mid. furnish oneself with, procure
πόρος, πόρου, ὁ
means of passing; way, means of achieving, acquiring
πότερον
introduces a double question, whether
πότερον … ἤ
whether … or
σύ / σοι
you / to you (dat.)
τοίνυν
well then, well now, then (a colloquial particle used mostly in dialogue)