LE3 Flashcards
The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available therefor on the site and shall pay the purchaser for such sums as may be reasonable in the circumstances, and shall at his own expense provide any apparatus necessary for such use.
承包商有权利用工地上原有的供电供水进行施工,但须向业主交纳合理的水电费,并要自己承担费用去安装供电供水所需仪表。
The Board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.
仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权力。
All Hong Kong residents shall be equal before the law.
香港居民在法律面前一律平等。
The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.
香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。
Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region… Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
在香港特别行政区政府各部门任职的公务人员必须是香港特别行政区永久居民。……公务人员必须尽忠职守,对香港特别行政区政府负责。
Except as provided for in Article 14 of this law, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. …The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.
任何单位或个人实施他人专利的,除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。……专利权的所有单位或者持有单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。
……一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关的武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。
…No Law or administrative or local rules and regulations shall contravene the Constitution. All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be looked into.
中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,遵守社会公德。
Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.
… They shall have the freedom to travel and freedom of entry and exit. Unless restrained by law, Hong Kong residents who hold valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.
……香港居民有旅行和出入境的自由。有效旅行证件的持有人,除非受到法律禁止,可自由离开香港特别行政区,无需特别批准。
Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People’s Congress declares to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this law.
香港特别行政区成立时,香港原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为香港特别行政区法律,如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定的程式修改或停止生效。
申请发明或者使用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权力要求书等文件。
When a patent application is filed for an invention or utility model, relevant documents shall be submitted, including a written request, a specification and an abstract thereof, and a patent claim.
The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident’s home or other premises shall be prohibited.
香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。
If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Seller’s favour as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/ or cancelling any orders at any time on the Buyer’s account and risk.
如果买方未能向卖方提供如上规定的这种信用证,卖方有权把合约规定的买方账上的货物转售或随时推迟付运或(和)撤销任何订单,损失和风险由买方承担。
The Landlord shall not be in any way responsible to the Tenant for any damage caused to the said premises or the contents thereof arising as a result of the negligence of any other tenant of the said building.
由于该大厦其他任何住户的过失而产生的对该楼宇或里面的东西的损坏,业主对租户不负任何责任。
Provided that should the Purchaser or his nominee have entered into possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.
倘若买主或其指定人已占有凭本合约出售的楼宇,买主则被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。