LE2 Flashcards
Every person on whom a notice under subsection (1) is served shall, notwithstanding the provisions of any other law to the contrary save only the provisions of section 4 of the inland revenue ordinance, comply with the term of that notice within such time as may be specified therein or within such further time as the commissioner may, in his discretion, authorize, and any person on whom such a notice has been served, without reasonable excuse, neglects or fails so to comply shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine of $20,000 and to imprisonment for 1 year.
任何人获送达根据第(1)款发出的通知时,则即使任何其他法律条文有相反规定,该人仍须在该通知书指明的时间内,或在专员酌情授权延长的时间内遵照该通知书办理,但受《税务条例》第4条规定的情况除外;获送达该通知书的人如无合理辩解而忽略遵照或不遵照该通知书办理,即属犯罪,一经定罪,可处罚款$20 000及监禁1年。
Every person who is an employee at the commencement of the period during which the business or part thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in respect of any day during that period, shall, as regards the period beginning on appropriate day and ending on the day preceding the first day of the close down, be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection (4).
任何人如在第(1)款所指明目的而停业或停止部分业务的期间时已成为雇员,而该人若非因该次停业则无权获得该段期间内任何一天的年假薪酬者,则就始于适用日而止于停业首天之前一天的期间,须有权享有按照第(4)款计算的年假。
A person who willfully makes any false statement in answer to a notice under subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $20,000 and to imprisonment for 1 year.
任何人在响应根据第(1)款发出的通知书时故意作出虚假陈述,即属犯罪,可处罚款¥20 000及监禁1年。
A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be incompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof.
任何人不会仅因为身为遗嘱执行人,而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立,或证明该遗嘱具备或不具备效力。
At the hearing of a complaint or information, a party may be represented by counsel; and an absent party so represented shall be deemed not to be absent.
在申诉或告发案聆讯时,任何一方均可由代表律师代表,某一方如有律师代表,即使缺席,亦不当做缺席。
Whoever, for the purpose of illegal possession, uses one of the following means during signing or executing a contract to obtain property and goods of the opposite party by fraud, and when the amount of money is relatively large, is to be sentenced to not more than three years of fixed-term imprisonment, criminal detention, and may in addition or exclusively be sentenced to a fine…
有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方当事人财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金……
为保护计算器软件著作权人的利益,调整计算器软件的开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算器应用事业的发展,依照《中华人民共和国著作权法》的规定,制定本条例。
These Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Copyright Law of the People’s Republic of China for the purpose of protecting the rights and interests of copyright owner of computer software, of adjusting the interests arising from the the development, dissemination and use of computer software, of encouraging the development and circulation of computer software, and of promoting the development of computer application.
A judge may, on the application of an appellant who is in custody, order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.
法官可应在羁押中的上诉人的申请,为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。
为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术的发展,……特制定本法。
This Law if formulated in order to protect patent rights for invention-creations, encourage invention-creations and facilitate their popularization and application, promote the development of science and technology…
For the purpose of these presents any act default or omission of the agents servants workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default of omission of the Tenant.
基于这些通知,租户的代理人,佣人,工人或所许可者的任何行为,违约或疏忽,应被认为是租户的行为、违约或疏忽。
For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof.
基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前缴付,就应该被认为是拖欠。
For the purposes of section 37, the Commissioner may, either by notice in writing served by registered post or by notice in Gazette, require any employer or class of employers to send to him all or any records of sickness days in respect of any period not exceeding 2 years preceding the date of the notice.
为施行第37条,处长可借挂号邮递方式送达通知书,或借宪报公告,要求任何雇主或任何类别雇主向其呈交通知书或公告日期前两年内任何期间的全部或任何病假日记录。
For the purposes of subsection (1) of this section the attestation of a will by a person to whom or to whose spouse there is given or made any such disposition as is described in that subsection shall be disregarded if the will is duly executed without his attestation and without that of any other such person.
为第(1)款的施行,获得该款所述的位置的任何人或其配偶,如为遗嘱作见证,而该遗嘱没有其见证人或任何这些人的见证亦已属妥为签立,则该人所作的见证须不予理会。
For the purposes of subsection (2), “land” does not include incorporeal hereditament.
就第(2)款而言,“土地”并不包含无体可继承权。
For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and —
就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且——
本法所称的发明创造是指发明、实用新型的外观设计。
For the purpose of this law, “invention-creation” means inventions, utility models and designs.
本条例所称的计算器软件(简称软件,下同)是指计算器程序及其有关文件。
For the purpose of these Regulations, computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programmes and their related documentation.