LE2 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Every person on whom a notice under subsection (1) is served shall, notwithstanding the provisions of any other law to the contrary save only the provisions of section 4 of the inland revenue ordinance, comply with the term of that notice within such time as may be specified therein or within such further time as the commissioner may, in his discretion, authorize, and any person on whom such a notice has been served, without reasonable excuse, neglects or fails so to comply shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine of $20,000 and to imprisonment for 1 year.

A

任何人获送达根据第(1)款发出的通知时,则即使任何其他法律条文有相反规定,该人仍须在该通知书指明的时间内,或在专员酌情授权延长的时间内遵照该通知书办理,但受《税务条例》第4条规定的情况除外;获送达该通知书的人如无合理辩解而忽略遵照或不遵照该通知书办理,即属犯罪,一经定罪,可处罚款$20 000及监禁1年。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Every person who is an employee at the commencement of the period during which the business or part thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in respect of any day during that period, shall, as regards the period beginning on appropriate day and ending on the day preceding the first day of the close down, be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection (4).

A

任何人如在第(1)款所指明目的而停业或停止部分业务的期间时已成为雇员,而该人若非因该次停业则无权获得该段期间内任何一天的年假薪酬者,则就始于适用日而止于停业首天之前一天的期间,须有权享有按照第(4)款计算的年假。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

A person who willfully makes any false statement in answer to a notice under subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $20,000 and to imprisonment for 1 year.

A

任何人在响应根据第(1)款发出的通知书时故意作出虚假陈述,即属犯罪,可处罚款¥20 000及监禁1年。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be incompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof.

A

任何人不会仅因为身为遗嘱执行人,而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立,或证明该遗嘱具备或不具备效力。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

At the hearing of a complaint or information, a party may be represented by counsel; and an absent party so represented shall be deemed not to be absent.

A

在申诉或告发案聆讯时,任何一方均可由代表律师代表,某一方如有律师代表,即使缺席,亦不当做缺席。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Whoever, for the purpose of illegal possession, uses one of the following means during signing or executing a contract to obtain property and goods of the opposite party by fraud, and when the amount of money is relatively large, is to be sentenced to not more than three years of fixed-term imprisonment, criminal detention, and may in addition or exclusively be sentenced to a fine…

A

有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方当事人财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金……

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

为保护计算器软件著作权人的利益,调整计算器软件的开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算器应用事业的发展,依照《中华人民共和国著作权法》的规定,制定本条例。

A

These Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Copyright Law of the People’s Republic of China for the purpose of protecting the rights and interests of copyright owner of computer software, of adjusting the interests arising from the the development, dissemination and use of computer software, of encouraging the development and circulation of computer software, and of promoting the development of computer application.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

A judge may, on the application of an appellant who is in custody, order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.

A

法官可应在羁押中的上诉人的申请,为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术的发展,……特制定本法。

A

This Law if formulated in order to protect patent rights for invention-creations, encourage invention-creations and facilitate their popularization and application, promote the development of science and technology…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

For the purpose of these presents any act default or omission of the agents servants workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default of omission of the Tenant.

A

基于这些通知,租户的代理人,佣人,工人或所许可者的任何行为,违约或疏忽,应被认为是租户的行为、违约或疏忽。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof.

A

基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前缴付,就应该被认为是拖欠。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

For the purposes of section 37, the Commissioner may, either by notice in writing served by registered post or by notice in Gazette, require any employer or class of employers to send to him all or any records of sickness days in respect of any period not exceeding 2 years preceding the date of the notice.

A

为施行第37条,处长可借挂号邮递方式送达通知书,或借宪报公告,要求任何雇主或任何类别雇主向其呈交通知书或公告日期前两年内任何期间的全部或任何病假日记录。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

For the purposes of subsection (1) of this section the attestation of a will by a person to whom or to whose spouse there is given or made any such disposition as is described in that subsection shall be disregarded if the will is duly executed without his attestation and without that of any other such person.

A

为第(1)款的施行,获得该款所述的位置的任何人或其配偶,如为遗嘱作见证,而该遗嘱没有其见证人或任何这些人的见证亦已属妥为签立,则该人所作的见证须不予理会。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

For the purposes of subsection (2), “land” does not include incorporeal hereditament.

A

就第(2)款而言,“土地”并不包含无体可继承权。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and —

A

就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且——

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

本法所称的发明创造是指发明、实用新型的外观设计。

A

For the purpose of this law, “invention-creation” means inventions, utility models and designs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

本条例所称的计算器软件(简称软件,下同)是指计算器程序及其有关文件。

A

For the purpose of these Regulations, computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programmes and their related documentation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new Tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenant.

A

倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益,不应被认为是起了放弃或违背本合约的任何条件的作用,也不应认为是起了作为继续租用或其他的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合约。

19
Q

Any 2 justices of the peace to whom this subsection applies shall when sitting together have all the powers and jurisdiction conferred upon a special magistrate by this Ordinance:
Provided that such justices shall exercise their powers and discharge their duties in conformity with any direction given by the Chief Justice and under his general control and supervision.

A

本款所适用的任何2名太平绅士,在联席裁判时拥有本条例赋予特委裁判官的一切权利及司法管辖权:

但此等太平绅士须遵照首席大法官的指示,及在他的概括管辖及督导下,行使他们的权力及执行他们的指责。

20
Q

Every broker, dealer or lender who … shall forfeit to the owner of the goods the full value thereof:
provided that no such order shall bar any such broker, dealer or lender from recovering possession of such goods by action from the person into whose possession they may come by virtue of the magistrate’s order, provided that such action is commenced within 6 months next after such order has been made.

A

每名被如此命令的经纪、商人或贷款人,如……, 则须向物主偿付其全部价值:

但上述命令并不禁止有关经纪、商人或贷款人向凭借裁判官命令获得管有此等财物的人士提出诉讼,以取回其管有权,但有关诉讼在此项命令做出后6个月内展开。

21
Q

The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.

A

被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。

22
Q

Subject to section 17b, a travel document which is surrendered to the Commissioner under this section may…:
Provided that a magistrate shall not hear an application under this subsection unless reasonable notice of the application has been given by the Commissioner to the person who surrendered the document.

A

除b17条另有规定外,根据本条向专员交出的旅行证件许可……:

但在专员就该项申请向交出旅行证件的人给予合理通知之前,裁判官不得聆讯根据本款提出的申请。

23
Q

Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath.

A

即使任何法律或惯例有相反规定,在因第II部所订罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。

24
Q

Notwithstanding Section 26 of the Magistrates Ordinance, a complaint may be made or an information laid in respect of an offence under section 3, 14(5), 14A(5), 14C(6) or 33A within 2 years from the time when the matter of such complaint or information respectively arose.

A

即使《裁判官条例》(第227章)第26条另有规定,有关第3、14(5)、14A(5)、14C(6)或33A条所订罪行的申诉或告发,可在事发后两年内提出。

25
Q

Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall, on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings, and any such order shall be entered in the Magistrate’s Case Register.

A

尽管有第(1)款的规定,裁判官在被控人或其中一名被控人(视属何情况而定)为该目的就任何交付审判程序提出申请后,须作出第(1)款不适用于该等程序的报道的命令,而任何此等命令,均须加在裁判官的案件登记册内。

26
Q

Notwithstanding subsection (3) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.

A

尽管有第(3)款的规定,裁判官仍可规定送达传票的警务人员、传达员或其他人员在他席前,就送达传票一事经宣誓而作证。

27
Q

Save as is provided in this Ordinance, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.

A

除非本条例另有规定,否则凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索,不得在任何法庭进行诉讼。

28
Q

Save as is provided in this section, nothing in this Ordinance shall require the disclosure by a legal adviser of any privileged information, communication, book, document or other article.

A

除本条例另有订定外,本条例并不规定法律顾问须披露任何有特权的数据、通讯、簿册、文件或其他物品。

29
Q

Save under and in accordance with the provisions of this section no action shall lie in any civil court against a magistrate for any act done in a matter over which by law he has no jurisdiction or in which he has exceeded his jurisdiction.

A

出根据及按照本条的条文外,不得就裁判官在一项他在法律上并无司法管辖权或超越其司法管辖权的事项上所作的任何作为,在民事法庭提出针对裁判官的诉讼。

30
Q

除本法第二百五十五条的规定外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的部分权力。

A

Except as stipulated in Article 255 of this Code, where a total loss occurs to the subject matter insured and the full insured amount is paid, the insurer shall acquire the full right to the subject matter insured. In the case of under-insurance, the insurer shall acquire the right to the subject matter insured in the proportion that the insured amount bears to the insured value.

31
Q

下列海事赔偿请求,除本法第二百零八条和第二百零九条另有规定外……

A

Except as provided in Articles 208 and 209 of this Code, …

32
Q

Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the nonpayment of any sum of money adjudged to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of a sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale…

A

除成文法另有规定外,对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而须缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害,或因无足够扣押物以抵偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……

33
Q

The Licensor shall conduct all legal proceedings in respect of any infringement or alleged infringement of the Licensed Trademarks and any claim or counterclaim brought or threatened to be brought in connection with the use or registration of the Licensed Trademarks…

A

对于受许可商标所受到的侵权或侵权指控,以及就受许可商标的使用或注册提出或拟将提出的索赔或反索赔,许可方应进行一切法律诉讼,并完全由其自行决定采取何种行动。

34
Q

If the Licensee becomes aware that any other person, firm or company alleged that any of the Licensed Trademarks infringes any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.

A

如果被许可方获悉任何其他人、商行或公司宣称受许可商标是无效的或受许可商标的使用侵犯了他方权利,应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此作出承认。

35
Q

The Chief justice of the court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region. In addition to the procedure prescribed in Articles 88 and 89 of this law, the appointment and removal f judges of the Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be made by the Chief Executive with the endorsement of the Legislative Council of the Region and reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.

A

香港特别行政区终审法院和高等法院的首席法官,应由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国居民担任。除本法第八十八条和第八十九条规定的程式外,香港特别行政区终审法院和高等法院首席法官的任命和免职,还须由行政长官征得立法会同意,并报全国人名代表大会常务委员会备案。

36
Q

选出或者罢免人民检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

A

…The election or recall of chief procurators of people’s procuratorates shall be reported to the chief procurators of the prople’s procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the people’s congress at the corresponding level for approval.

37
Q

Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.

A

付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。

38
Q

教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。教唆不满十八岁的人犯罪的,应当从重处罚。

A

One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.

39
Q

If the Buyers fail to notify and/ or forward full details within the period specified above, the Buyers shall be deemed to have waived their right to assert any claim.

A

如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。

40
Q

In the event the Buyer’s such appointment does not arrive in time, the Seller’s system of inspection shall be final and bing upon the parties concerned.

A

万一买方的这种委托未能及时到达,卖方的检查制度将是决定性的并对各方有约束力。

41
Q

Quantity, unless otherwise arranged, shall be subject to a variation of 5% plus or minus at Seller’s option.

A

量:除非另作安排,量可由卖方选择作加或减5%的变动。

42
Q

…Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned and shall be freely convertible and paid without undue delay.

A

……征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。

43
Q

The Purchaser shall, upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and dutie.

A

收到公司的各种发票后,买方必须立刻付给公司业已到期应付的所有款额,包括各种税收费用在内,不得有例外。