Le barème de notation Flashcards
OM : Les omissions
10 à 200 points de pénalité
Lles omissions sont les fautes qui font perdre le plus de points. Donc, mieux vaut essayer de traduire, quitte à ce que ce soit faux, plutôt que de laisser un blanc sur ta copie.
NS : non-sens
10 points de pénalité
Ils sont également à éviter car ils témoignent de ton manque de logique et de recul par rapport au texte. Un non-sens, c’est une aberration.
Par exemple, dans la phrase « He was a handy man snacked the holes in the parking lot », le verbe « to snack » peut difficilement être traduit par « goûter ». En effet, une traduction telle que « c’était un bricoleur, il goûtait les trous du parking » apparaît comme aporétique. Dans ce contexte précis, « to snack » se traduira donc par « reboucher » ou « réparer ». Pour éviter ce type de fautes, je te conseille de bien relire ta copie et de te demander si tout ce que tu as écrit a une explication logique
Barb : barbarisme
10 points de pénalité
Les barbarismes sont des mots inventés. On se dit généralement que l’on ne va pas en faire, car on sait à peu près parler français et que lorsque l’on n’est pas certain d’un mot, on peut utiliser un synonyme. Néanmoins, de nombreux étudiants oublient qu’un verbe mal conjugué est aussi un barbarisme ! Des barbarismes tels que « il venut » (au lieu de « il vint »), « il ria » (au lieu de « il rit ») sont fréquents dans les copies et très gourmands en points-fautes. Pour éviter ce problème : pense à bien réviser tes conjugaisons françaises au cours de l’année, et si tu ne connais pas un mot anglais en thème, évite de l’inventer et pense plutôt à un synonyme.
G : grammaire
10 points de pénalité
Les fautes de grammaire sont ce qui fait perdre le plus de points dans les copies de traduction. Généralement, en version, le bât blesse lorsqu’il s’agit d’accorder des participes passés. En thème, ce qui a le plus tendance à poser problème, c’est l’utilisation des articles (the, a, article zéro) ainsi que les oublis de « s » de troisième personne.
Syn : syntaxe
6 à 8 points de pénalité
Tps : temps
6 à 8 points de pénalité
Les fautes de temps ne sont pas toujours aisées à éviter, mais une bonne connaissance des équivalences anglais/français peut limiter les erreurs. Par exemple, l’aspect perfectif (have + EN) suppose une action qui s’étend dans la durée ou qui a un résultat au moment de parole. Dès lors, impossible de traduire « J’ai raté mon bus, je dois aller à l’école à pied » par « I missed my bus so I have to walk to school », il faut absolument utiliser have + EN : « I have missed my bus so I have to walk to school. »
CS : contresens
6 à 8 points de pénalité
C : calque
4 à 6 points de pénalité
Les calques ne sont pas très pénalisants (quoique certains barèmes font augmenter le nombre de points-fautes associés aux calques s’ils sont nombreux dans la copie…). Néanmoins, même si les calques ne sont pas ce qui, a priori, fait perdre le plus de points, c’est leur accumulation qui est souvent pénalisante. N’hésite pas à chercher des synonymes et à utiliser des idiomes et autres techniques de traduction pour les éviter au maximum. Par exemple « You may be right » sera traduit au moyen d’une modulation : « Tu n’as peut-être pas tort » plutôt que de garder le point de vue initial peu idiomatique en français (« Tu as peut-être raison »).
TMD : très mal dit
4 points de pénalité
Tinex : très inexact
4 points de pénalité
FS : faux sens
2 à 6 points de pénalité
ST : sous-traduit, sur-traduit
2 à 4 points de pénalité
MD : mal dit
2 points de pénalité.
Inex : inexact
2 points de pénalité
o/p : orthographe/ponctuation
1 à 3 points de pénalité