LA TRADUCTION ET L'ADAPTATION D'INSTRUMENTS DE MESURE Flashcards
Vrai ou faux : il est parfois nécessaire de tester un modèle explicatif d’un comportement psychosocial (ou autre), qui a déjà été prouvé dans une culture, dans une autre culture ?
Vrai
Vrai ou faux : il n’est pas nécessaire, parfois, d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une langue différente de celle qu’il a été originellement créé ?
Faux.
Vrai ou faux : Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une langue différente de celle qu’il a été originellement créé ?
Vrai.
Pour les psychométristes, ils existe 2 options pour bien procéder, lesquelles ?
1) Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures.
2) Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures.
Quel est l’aspect positif de traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures ?
Il y a beaucoup moins de travail au niveau méthodologique, surtout en ce qui concerne l’échantillonnage.
(Les caractéristiques de l’échantillon ont été déjà pensé avant)
Quel est l’aspect négatif de traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures ?
Il y a une diminution au niveau de la précision de la mesure, les normes et de d’autres qualités métrologiques (comportement encore à comprendre/expliquer).
Quelle est la solution à l’élaboration et la simple traduction ?
L’adaptation
L’adaptation des tests se situe entre l’élaboration et la simple traduction et a 5 avantages, lesquels ?
1) Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible
2) Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure (indices métrologiques pertinents)
3) Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes.
4) Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original.
5) Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Qu’est-ce que la structure factorielle ?
Une corrélation qui permet d’avoir un regroupement d’items.
Quels sont les difficultés de l’adaptation ?
1) Les différences linguistiques et culturelles
- Équivalence des concepts (posséder la même signification)
- > pas toujours facile certains concepts se traduisent mal
- Format du test (degré de familiarité avec certain type d’items)
- Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs)
2) Les difficultés méthodologiques
-Le choix et la formation des traducteurs
(Ex: étudiants en psycho qui traduit un test en psycho -> permet de
garder les précision)
-Le procédé de traduction (forward translation, backward translation)
(Traduire de l’anglais vers le français pour ensuite retraduire du français
à l’anglais)
Quelles sont les 8 étapes à suivre pour adapter un test ?
1) S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée.
EX: questionnaire sur adoption qui mentionne la vie sexuelle
2) Déterminer si une traduction est souhaitable
3) Choisir les traducteurs
- experts/spécialistes ou non ?, question d’$
4) Traduire et adapter le test
- culturellement adapter, l’idée globale de la phrase est-elle présente?
5) Réviser (en comité) la version adaptée du test
6) Conduire une mise à l’essai de la version adaptée
- on essaye
7) Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée
(des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement
théorique/technique)
-est-ce que j’obtiens sensiblement les mêmes scores
8) Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
Quels sont les 4 indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation ?
1) L’ÉQUIVALENCE DES ITEMS
- Les items de chaque version devraient être équivalents/similaires en terme de difficulté et de discrimination (variable de contrôle) -> NE PEUT PAS ÊTRE TOTALEMENT ÉQUIVALENTS
2) FIDÉLITÉ
-Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables de cohérence interne
EX: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version.
3) ÉQUIVALENCE AU NIVEAU DU CONSTRUIT
- Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle (même pattern d’items -> ceux qui se regroupe ensemble)
4) VALIDITÉ PRAGMATIQUE
- Concomitante : corrélation d’une mesure donnée avec une autre servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect. (Je compare 2 tests)
-Prédictive : lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur
EX: le succès
Opter pour la traduction ou l’adaptation ?
L’adaptation de tests en plusieurs langues et cultures offre une alternative à la création de test en plusieurs langues ou à la simple traduction.
Il est important de bien suivre la procédure et la méthodologie (comparaison vs évolution -> les choses évoluent).
Il est important que le processus soit bien documenté et transparent.
Il faut vraiment s’adapter à la population et la formulation et les concepts.
Lorsque l’on traduit un test, l’évaluation de la fidélité devra avoir des résultats identiques ?
Faux, elle devra avoir des résultats semblables.
Il vaut mieux faire traduire un test par un traducteur professionnel ou un expert en la matière ?
- Dépend du contexte
- Dépend du budget
- Traducteur pourrait manquer de notions précises
- Dépend de la nature de du test en question
- Dépend des éléments culturels