La traduction d'un instrument de mesure Flashcards

1
Q

2 options se présentent aux psychométristes si on vx bien faire les choses:

A

1) Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures;
- On respecte les caractéristiques de la culture cible;
- Mais, on n’a pas de points de comparaison.

2) Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures;
- Moins de travail au niveau méthodologique, (échantillonage: toutes les caractéristiques de l’échantillon ont été déjà pensé avant)
- Diminution de la précision de la mesure, normes etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Solution possible à ces 2 options qui sont à l’extrême =

*moins d’ouvrage que de refaire au complet

A

L’ADAPTATION (se situe entre les 2)

AVANTAGES:

  • Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible;
  • Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure, entre autres indices métrologiques pertinents.
  • Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle (corrélations entre facteurs, regroupement d’items) du test soient relativement les mêmes ;
  • Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original;
  • Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

DÉSAVANTAGES de l’adaptation:

A

Les différences linguistiques et culturelles:
• Équivalence des concepts (posséder la même signification);
• Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item);
• Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs).

* Les difficultés méthodologiques:
      * Le choix et la formation des traducteurs; 
      * Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »); pour voir si on arive sensiblement aux memes choses (ex :traduire en francais retraduire en anglais)

**Dans un monde idéal on prends des vrais traducteurs, mais dans la réalité cest souvent plus qqun de bon dans la langue qui va le faire (ex: prof demande a étudiant de traduire)

Formation des traducteurs: mettons tu prends un traducteur vs un élève qui étudie en psycho pour traduire un test de psycho le traducteur risque de ne pas comprendre toutes les subtilités des notions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Exemples d’équivalence des tests adaptés

A
  • Résultats équivalents: alpha de Cronbach; validité de critère (p.ex. lecture et résultats scolaires);
  • Corrélations entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des mesures similaires (validité convergente) ou différentes (validité discriminante);
  • Validité de construit (par excellence): une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs et que les items de chacune des versions se regroupent de la même façon
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Étapes pour adapter un test

8/huit/eight

A

1: S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée; (différences culturelles etc)
2: Déterminer si une traduction est souhaitable; (ca vaut tu la peine de faire tout ca)
3: Choisir les traducteurs; (Je prends tu un traducteur professionnel ou un professionnel du milieu ex un psychologue?)
4: Traduire et adapter le test;
5: Réviser (en comité) la version adaptée du test;
6: Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
7: Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique);
8: Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Indicateurs de qualité de l’adaptation:

A

Indicateurs généraux:
A) Analyse d’items
Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de difficulté (moyenne et TRI) et de discrimination (variables de contrôle)

B) Fidélité
Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables de cohérence interne (par exemple: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version).

C) Équivalence au niveau du construit
Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle (ceux qui se regroupement ensemble) 1 qui sature pas c’est pas fin du monde, mais 3-4 commence à pas être yable

D) Validité pragmatique

  • Concomitante/concourante (corrélation d’une mesure donnée avec une autre servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect);
  • Prédictive (Lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Questions examen:

A

1) La traduction d’un test dans une autre langue et qu’on fait passer le test va donner un même résultat (même fidélité)? Rép: FAUX, résultats semblables
2) Est-ce que c’est mieux de faire traduire par expert dans le domaine (peut être aussi un membre de la communanuté ex Vietnamien) ou un traducteur? Rép: dépend du contexte, dépend du budget, trad profesionnel peut manquer éléments spécifiques au domaine d’expertise, élément culturel, dépend de la nature de ton test

3) Est-ce quon peut tester un client par une traduction maison?
Tsay dans le fond faut avoir des réserves, si ca existe pas en francais peut etre interresant davoir le score, mais on peut jamais le citer, on peut le faire MAIS dans interprétation faut le dire que cest traduction maison pi que cest pas validé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly