KUPU WHAKARITE Flashcards
Similar to that of the manu taki / tāiko, however is used when referring to only a male and in some context this kupu whakarite is used when referring to bird/person acting as a scout.
He manu taupua - A scentry bird
Tera te manu taupua e patua ana i te kainga. Ko te manu kairakau ia e patua ki wahi ke.
The scentry bird will be struck at home. The experienced warrior, however, will be struck afar.
Vigilant bird that stand sentry and keeps watch for others and used to acknowledge someone who is vigilant and always looking out for the people in their care.
He manu taki / tāiko - A scentry bird
Kei hea aku manu tīoriori, aku manu taki, aku manu tāiko i te kāhui e pōkaikaha nei, e hūrangi nei?
Where are my song birds, my sentry birds, my guardian birds of the flock that is flustered and unsettled?
This kupu whakarite refers specifically to a bird that is sent ahead to investigate the sea and the many paths of tangaroa.
He manu tūtāhura - A reconnaissance bird
Wii! Mei kore ake te manu tūtāhurara, ka raru katoa tatou!
Gees, if it wasn’t for that reconnaissance bird, we would indeed be in trouble.
Used for describing men and women comparing their words / voice during the karanga and whai korero as being that of a resounding bird.
He manu tīoriori - A songbird
This kupu whakarite is used for comparing the voice of a person who has a loving singing voice the melody of a bell bird.
He manu hōnenga - The melody of a bell bird
Q: E kare, i rongo ano koe i nga wahine ataahua o Hato Hohepa e waiata ana! Ko ratau a runga!
A: Ana e hoa, te mutunga ke mai o te manu hōnenga.
Q: My friend did you hear those beautiful women from Hato Hohepa singing!
A: Indeed, my friend. The absolute epitome of the melody of the bell bird.
This kupu whakarite can be used to describe the sweet sound of one’s voice or the articulate and elegant words of an orator
He manu rōreka - Melodious Bird
Ae, he manu tioriori ia, engari ano te manu tiorioir i te manu roreka ra, i a Maisey, e hoa. Hara mai tetahi kaiwaiata!
Indeed, she is a songbird, however while she is a song bird, Maisy is a melodious bird, my friend. She is incredible!
This kupu whakarite is often used when referring to a female who descends from a chiefly line, these days it is also used as a term of endearment, to be amiable or perhaps event when dating.
He manu māreikura - An esteemed female bird
Kai te manu māreikura, e hine, kua rangatira ra te kaupapa i a koe i te rangi nei.
Our esteemed female bird, Hine, our occasion is enriched with your presence.
This kupu whakarite relates to a red feather considered by maori to represent chiefliness.
He manukura - The leader of the flock
Hei te 2 o nga ra o Mei ia tau ka tuwhera te Kauhanganui, ka hui nga Matariki, nga Manukura, nga Whakamarumaru
On the 2nd of May every year, the parliament set up by Tawhiao is open where the chiefs, the leaders of the flock, and our protectors assemble.
This kupu whakarite is used for the chief of all chief, the paramount chief of all the manu in the forest.
If this kupu whakarite is used, then the mana of this person is significant, and perhaps no one is of a higher rank.
He manu ariki whakatakapōkai - The supreme commanding bird.
Kai te manu ariki whakatakapōkai o te ata hapara, maringanui matau i to taenga mai i te ra nei. Tena koe i whakarangatira ai i te kaupapa nei.
The supreme commanding bird of the dawn, we are indeed fortunate with your arrival today. Thank you for honouring this cause.
This kupu whakarite is used describe a person with an eye for detail and compares their eyes to the sharp eyes of tomtit (bird) as it searches for prey.
He kanohi hōmiromiro - The eyes of the tomtit
Kai nga ringa wera i whangai mai i a matou, ko koutou te mutunga ke mai o te kounga, o te kanohi hōmiromiro.
To the caters that have fed us, your hospitality has been the absolute epitome of quality and excellence, indeed you have an eye for detail!
This kupu whakarite is used to refer to a young chick that listens attentively for the return of their parents to feed them. This is used to urge people to listen like young chicks who are hungry in their nests.
He whakarongo pīkari - To listen attentively
E korero ana ona hoa kua whakarongo pīkari atu, heoi, ka korero atu ana au, tona papa, kua taringa kohatu ke!
When his friends talk, he listens attentively to them, however, when i, his dad speaks, he all of a sudden becomes deaf!
This kupu whakarite is often used when speaking of young people and in some cases a person who has just left home and entered the constantly changing world.
He manu pīrere - The fledgling bird
E nga manu pīrere o nga kohanga reo o te motu, kia maia, kia manawanui!
To the fledgling birds of the language nests of our country, be brave and resolute.
This kupu whakarite is commonly used today when speaking of graduates or Kuru Maori, and they are compared to the feather or the plume birds, something that is highly cherished in Maoridom
He raukura - A feather plume
E nga raukura o nga kura kaupapa Maori o te motu. Kia kaha te koreohia o te reo Maori i te ao, i te po.
To the feathered plumes of our Maori immersion schools across the nation, be resilient in speaking the maori language, day and night.
This kupu whakarite is often used to signal a unique person with rare characteristics. It can be both honorary and derogatory and in some cases it can also be used to describe unique events.
He manu huia tūrae
He kaupapa huia tūrae tenie.
This is a unique occasion, indeed.
He huia tūrae te wahine ra. Ka kuhu ana ia ki te whare, ka kauanuanutia ia e te marea i nga wa katoa.
She is a truely unique individual. Whenever she walks into a house, she is always admired by everyone.
This kupu whakarite is used to describe a person who is good at singing comparing that person to having the melody of the tui. Can also be used for an articulate and powerful speaker whose words fall elegantly from their mouth
He korokoro tui
Ko Hine te korokoro tui o te ropu ra o Waihirere. Ka mutu pea te atahua o tona reo waiata
HIne is the sweet singer of that group, Waihirere. Her singing voice is exceptional.
He korokoro tui te kai korero o Te Arawa. Ka topu katoa ai te motu ki te whakarongo pikari atu ki te tangata ra.
The speaker from Te Arawa is an articulate speaker. The whole country assembles to hear that person speak.