Interpretación Definiciones etc Flashcards

1
Q

Reproducir oralmente el idioma receptor, el equivalente más cercano al mensaje en el idioma origen, primero términos de significado y segundo en términos de estilo.

A

Interpretación

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Facilitador en el proceso de comunicación entre dos idiomas y dos culturas. Tiene la responsabilidad del éxito o fracaso de la comunicación.

A

Interprete

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

También se le conoce como la unidad de significado y es la parte más pequeña de información que no puede ser dividida en más partes.

A

Unidad de traducción.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Es la técnica en la que el intérprete espera hasta que el orador ha terminado en el idioma origen para trasladarlo al idioma objetivo.

A

Interpretación consecutiva.
-Memoria a corto plazo vrs memoria a largo plazo.
-Toma de notas, Sistema Rozan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Características de Toma de Notas:

A

Ideas y palabras clave.
Clara y de fácil orientación y concisa.
Debe de tener carácter individual.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Toma de Notas:

A

-Por qué? Para recordar la estructura, nombres, números.
-Dónde? Es individual, bloque espiral, libreta.
-Cuándo? Mirando al orador, mantener contacto.
-Qué?Palabras clave, nombres, cifras, fechas, conectores: pero, no obstante, sin embargo…
-Cómo? El comienzo y el final. El verbo y el tiempo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Modo de interpretación en la que el intérprete habla al mismo tiempo que el orador en el idioma origen. En una cabina insonorizada, dos intérpretes, hacia la audiencia a través de receptores de audio personales.

A

Interpretación Simultánea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Técnica en la que no se utiliza cabina ni equipos; el intérprete susurra al oído de una persona el mensaje del expositor en otro idioma?

A

Técnica de “susurro”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Traducción oral de un documento escrito, hibrido de la traducción y la interpretación. La comprensión del texto escrito y la traducción oral e instantánea de dicho texto al idioma objetivo?

A

Traducción a la vista.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

En donde suele utilizarse la Traducción a la vista?

A

En juicio escrito versus oral.
Comprensión de lectura

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

De acuerdo al entorno, la interpretación puede ser?

A

Judicial, de conferencias, comunitaria y de escolta.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

De acuerdo al tema, la interpretación puede ser?

A

Legal, médica, técnica y literaria.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Año 1350 A.C. Faraón que precedió a Tutankamon (Horemheb)

A

Se supone que es el primer documento sobre la existencia de la figura del intérprete.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Reinos de Tomoleo, 305 a J.C

A

Los gobernantes utilizaban los servicios de los intérpretes, que los acompañaban durante campañas bélicas, en negociaciones diplomáticas o en el comercio con los fenicios y cretenses. Al principio se reclutaban rehenes o esclavos, posteriormente hijos de nobles que habían recibido educación.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

En qué año cayó Egipto en manos de los áreles, y los intérpretes ayudaron a la islamización del país?

A

En el año 640.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Del año 2000 a 200 a. J.C. En la Grecia helénica

A

Otras noticias sobre intérpretes, donde aseguraban los contactos con los pueblos sometidos, pero ya no gozaban de prestigio.

17
Q

Quién traduce en el año 392 la Biblia Vulgata al latín y su versión es aceptada por el Concilio de Trentino en 1545 a 1563?

A

San Jerónimo, patrón de los traductores

18
Q

Qué ocurrió a partir del 1492, en la conquista del Nuevo Mundo?

A

Los gobernantes se percataron de la importancia de recurrir a los servicios de los indios, la famosa princesa azteca La Malinche, intérprete enamorada de Cortés, le ayudo a la acusación y suplicio de Moctezuma.

19
Q

Qué ocurrió con La Paz de Westfalia en 1648?

A

El francés asa a ser la lengua diplomática y persiste hasta finales de la Primera Guerra Mundial.

20
Q

Cuándo empieza su avance victorioso el idioma inglés?

A

En el Siglo XIX en Estados Unidos.

21
Q

En qué año y lugar, se utiliza por primera vez la interpretación consecutiva?

A

En las negociaciones de St. Germain, en 1919, luego de la Primera Guerra Mundial y esta es un hito en la historia ya que desde entonces Interpretar es una profesión.

22
Q

Profesor de la Universidad de Londres, del Instituto de Relaciones Internacionales de Ginebra, pionero de la interpretación consecutiva, capaz de interpretar un discurso de dos horas (escuchar y tomar notas y hablar)

A

Paul Mantoux.

23
Q

En qué año y en dónde nace la primera Escuela de Traducción e Interpretación?

A

En Ginebra, en el 1941, con el nombre de ETI.

24
Q

Qué hacen en el 1927 los norteamericanos Edward Filéne y Thomas Watson de IBM?

A

Introducen los cables con micrófonos y así nace la interpretación simultánea, y desde entonces ha quitado terreno a la consecutiva que queda como técnica para negociaciones bilaterales comerciales y conversaciones de alto nivel.

25
Q

El sistema IBM fue utilizado en dónde?

A

En la Conferencia Internacional del Trabajo en 1927 y 1935, en Leningrado, en el Congreso Internacional de Fisiología, el discurso de I.P. Pavlov, del ruso al francés, al inglés y alemán.

26
Q

Qué ocurre en el Proceso de Nuremberg en del 11.1945 al 10.1946?

A

Están al frente el teniente León Dorstet quien configuró el primer equipo de intérpretes para la ONU , de los tres equipos de 12 intérpretes, alemán, inglés, francés y ruso,

27
Q

En dónde se funda la segunda escuela de intérpretes?

A

La ESIT en Paris en el año 1957.