Inglês Flashcards
a thumping noise
um barulho estrondoso
All of them jumped into the water in their beachwear.
Todos pularam na água com roupas de praia.
courage
coragem
Eva told her that she wants to go shopping with her.
Eva disse-lhe que queria ir às compras com ela.
He got down from the bed.
Ele desceu da cama.
He parked the car in a corner.
Ele estacionou o carro em um canto.
He said while urging his visitor to relax.
Ele disse enquanto incitava seu visitante a relaxar.
It jumped out of the window.
Ele saltou para fora da janela.
Kevin did not return his money.
Kevin não devolveu seu dinheiro.
to arrange
organizar
They did the booking and ordered a yummy cake for her.
Eles fizeram a reserva e pediram um delicioso bolo para ela.
1.They ran toward(s) the front door to see what was going on.
2.His feelings toward(s) her have not changed.
She’s very affectionate toward(s) her parents.
3.We worked toward(s) a happy conclusion for everyone.
4.I’ll contribute toward(s) the gas.
5.Toward(s) the late afternoon I always get sleepy and can’t work so well.
1.“em direção a”, “no rumo de” ou similares
Elas correram até [em direção] a porta para ver o que estava acontecendo.
- indica um sentimento ou atitude em relação a algo
Os sentimentos dele em relação a ela não mudaram.
Ela é muito apegada aos pais.
3.indicar que algo está chegando a uma conclusão
Trabalhamos rumo a um final feliz para todos.
- indicar o objeto de uma contribuição ou pagamento parcial.
Eu ajudo com a gasolina. - com o sentido de perto ou próximo a um período de tempo.
Perto do fim da tarde, eu sempre fico sonolento e não consigo produzir bem.
Alex was short tempered.
Alex era um pouco temperamental.
Annabelle’s father went along with them.
O pai de Annabelle foi junto com eles / os acompanhou.
arrogant
arrogante
At 7 sharp in the evening
Às 7 em ponto da noite.
beachwear
roupa de praia
beneath
abaixo de, debaixo de / indigno de
childhood
infância
committed relationship
relacionamento sério
cricket bat
bastão de críquete
daily
diário/ diária / diariamente
debt
dívida
duty
dever / obrigação (Substantivo)
Eva asked Elle to be ready by 7 in the evening.
Eva pediu a Elle que estivesse pronta às 7 da noite.
A preposição “by” é usada para indicar um limite de tempo, prazo ou momento até o qual algo deve ser feito ou alcançado. Nesse contexto, Eva está pedindo a Elle para estar pronta até as 7 da noite. O uso de “by” enfatiza a ideia de que a ação deve ser concluída antes desse horário específico.
Eva asked Elle to come out.
Eva pediu a Elle que saísse.
eventually
eventualmente
extremely
extremamente
family friends
amigos da família
He borrowed money from John. / He lent money to John.
Ele pediu dinheiro emprestado a John. / Ele emprestou dinheiro para John.
He instructed Sarah to drive slowly.
Ele instruiu Sarah a dirigir devagar.
He moved towards his kitchen.
Ele se dirigiu para a cozinha. / Ele foi em direção à cozinha.
He patted her back upon reaching home.
Ele deu um tapinha em suas costas ao chegar em casa.
He turned on his flashlight.
Ele ligou a lanterna.
He wanted Kevin to bring back his phone.
Ele queria que Kevin trouxesse o telefone dele volta.
However
No entanto
I always forget my keys on the table. / I forgive him for that.
Sempre esqueço minhas chaves em cima da mesa. / Eu perdôo ele por isso.
It grew darker in the evening.
Ficou mais escuro à noite.
It was a fun time for them.
Foi um momento divertido pra eles.
Jack came back from his office.
Jack voltou do escritório.
It’s a shame that it’s going to be tainted the moment he’d lay his fingers on her.
É uma pena que ficará manchado no momento em que ele colocar os dedos nela.
A frase “he’d lay his fingers on her” usa “would” (contração de “would”) para indicar uma ação futura condicional. Nesse contexto, “would” é usado para expressar a ideia de que o sujeito (ele) tem a intenção de realizar uma ação no futuro, mas essa ação está condicionada a alguma circunstância específica.
No caso dessa frase, o significado é que o sujeito (ele) está pensando em tocar na mulher de alguma forma, mas essa ação está condicionada a alguma circunstância ou evento futuro, que pode ser determinado pelo contexto. Pode ser uma intenção sinistra ou preocupante, como sugere o restante do texto, onde a mulher está desconfiada dele. O uso de “would” adiciona uma camada de incerteza ou condicionalidade à ação.
Então, a frase “he’d lay his fingers on her” significa que ele tinha a intenção de tocar nela em algum momento futuro, mas a ação está sujeita a condições ou circunstâncias não especificadas que podem ou não ocorrer.
kitten
gatinho
mean (She had a mean boyfriend.)
malvado / ruim / mesquinho
Michael wanted to rest for some time.
Michael queria descansar por algum tempo.
Michael was surprised to see her driving properly.
Michael ficou surpreso ao vê-la dirigir corretamente / propriamente / apropriadamente.
Months passed.
Meses se passaram.
Myra cared for him a lot.
Myra gostava muito dele.
Not to ride along with you.
Para não andar junto com você.
refrigerator
geladeira
Fridge é informal. Refrigerator é uma opção mais formal.
ready
pronto
Sarah insisted.
Sarah insistiu.
rotten
podre
She had been waiting for this day a long time.
Ela estava esperando por esse dia há muito tempo.
She retched at the smell of the rotting corpses inside it.
Ela vomitou ao sentir o cheiro dos cadáveres apodrecidos dentro dele.
A escolha entre “at the” (em relação a) e “with” (com) depende do contexto e do significado que se deseja transmitir na frase. No caso da frase “She retched at the smell of the rotting corpses inside it,” a escolha de “at the” é apropriada porque se refere à reação dela ao cheiro específico.
Aqui está uma explicação mais detalhada:
“She retched at the smell of the rotting corpses inside it.” - Nesta frase, “at the smell” significa que ela reagiu negativamente ao cheiro específico das carcaças em decomposição. “At” é usado para indicar a localização ou a causa da reação (o cheiro).
“She retched with the smell of the rotting corpses inside it.” - Se você usasse “with” em vez de “at”, a frase teria um significado ligeiramente diferente. “With” sugeriria que a reação dela (retching) estava acontecendo ao mesmo tempo que o cheiro das carcaças em decomposição, mas não necessariamente devido ao cheiro. Seria como dizer que ela estava retchando enquanto o cheiro estava presente, mas a conexão direta entre a reação e o cheiro não seria tão clara.
Portanto, o uso de “at the” nesta frase é mais apropriado porque enfatiza a relação direta entre a reação dela e o cheiro específico das carcaças em decomposição.
She turned 14.
Ela completou / fez 14 anos.
She was blessed to have such loving friends.
O uso de “such” na frase “She was blessed to have such loving friends” serve para enfatizar a qualidade ou natureza excepcional dos amigos. “Such” é um determinante que destaca a intensidade, o grau ou a natureza especial do substantivo que o segue. Neste caso, “such loving friends” enfatiza que os amigos são extremamente amorosos e especiais.
She was suspicious of him.
A escolha entre “She was suspicious of him” (Ela estava desconfiada dele) e “She distrusted him” (Ela desconfiava dele) depende da sutileza de significado que se deseja transmitir na frase.
Ambas as frases implicam uma falta de confiança ou desconfiança em relação a ele, mas há uma diferença sutil no grau de desconfiança e na maneira como a desconfiança é expressa:
“She was suspicious of him” (Ela estava desconfiada dele): Esta frase indica que ela estava se sentindo desconfiada naquele momento específico, mas não necessariamente implica que ela tinha uma desconfiança profunda ou duradoura em relação a ele. Ela pode estar desconfiada por causa de alguma ação recente ou comportamento suspeito.
“She distrusted him” (Ela desconfiava dele): Esta frase sugere uma desconfiança mais duradoura ou crônica em relação a ele. Isso implica que ela tinha uma desconfiança geral em relação a ele, talvez devido a experiências passadas ou uma impressão geral que ela tinha dele.
Portanto, a escolha entre essas duas frases depende da nuance que o autor deseja comunicar. Ambas as frases são gramaticalmente corretas e podem ser usadas, mas elas têm ligeiras diferenças de significado em relação à profundidade e duração da desconfiança.
Sarah wanted to reach home as soon as possible.
Sarah queria chegar em casa o mais rápido possível / o mais breve possível.
sitting
sentado (a)
television show
programa de televisão
tempered
temperado(a)
terrors
terrores
The lights went off.
As luzes se apagaram.
They clicked pictures.
Eles tiraram fotos
They reached it on time.
Eles chegaram no horário / a tempo.
They took a sun bath.
Eles tomaram um banho de sol.
to afford
dispor de dinheiro ou tempo para fazer …, permitir-se o luxo de …, proporcinar …
I don’t know how he can afford a new car on his salary. - Não sei como ele consegue comprar um carro novo com o salário que ganha.
She couldn’t afford the time off work to see him. - Ela não podia se dar ao luxo de tirar uma folga do trabalho para vê-lo.
We can’t afford to waste time. - Não podemos perder tempo.
to ask
pedir / perguntar
to be suspicious of
suspeitar de
to bear (She could not bear more.)
suportar / tolerar / aguentar
to bless
abençoar
to brake up
terminar / separar-se
to bury
enterrar/ sepultar / ocultar/ esconder
to empty
esvaziar
to escape
escapar
to fill
preencher / encher
to gather
juntar / reunir
to haunt
assombrar
to improve
melhorar
To reach
O verbo “to reach” é usado de diversas maneiras em inglês, e seu significado varia de acordo com o contexto. Aqui estão algumas das principais formas de usá-lo:
Alcançar uma localização física: Nesse contexto, “to reach” significa chegar a um local específico.
Exemplo: “I will reach the airport at 3 PM.” (Eu vou chegar ao aeroporto às 15h.)
Alcançar um objetivo ou resultado: Nesse contexto, “to reach” significa atingir um objetivo ou resultado desejado.
Exemplo: “She worked hard to reach her career goals.” (Ela trabalhou duro para alcançar seus objetivos de carreira.)
Alcançar alguém por telefone ou mensagem: “To reach” pode ser usado para indicar que você está tentando entrar em contato com alguém por telefone, mensagem, ou outro meio de comunicação.
Exemplo: “I couldn’t reach him by phone, so I sent him an email.” (Não consegui falar com ele por telefone, então enviei um e-mail.
Alcançar algo fisicamente: Pode ser usado para indicar o ato de esticar-se para pegar ou tocar algo que está longe.
Exemplo: “She had to reach for the book on the top shelf.” (Ela teve que se esticar para pegar o livro na prateleira de cima.)
Alcançar um nível ou estado: Pode ser usado para descrever atingir um certo nível ou estado de algo.
Exemplo: “The temperature reached 90 degrees today.” (A temperatura atingiu 90 graus hoje.)
to repay
reembolsar
to reply
responder
to retch
vomitar (ter ânsia de vomito)
to shout
gritar
to stumble
tropeçar
to taint
contaminar / manchar
to urge
incitar
(tentar convercer alguém a fazer algo)
trail
trilha
traveler
viajante
upon
They built a city upon a cliff. - Eles construíram uma cidade em um penhasco.
The enemy is upon us. - O inimigo está muito próximo de nós.
Once upon a time - Era uma vez.
I’ve written to you year upon year. - Eu escrevi para você por muitos anos.
visitor
visitante / visita
What the hell I’m supposed to do
O que diabos eu devo fazer
You owe me
Você me deve
willing
disposto (a)
ain’t
Geralmente é usada como uma contração de “am not”, “is not”, “are not”, “has not” ou “have not”:
“I ain’t going to the party.” (Eu não vou à festa.)
“He ain’t here right now.” (Ele não está aqui agora.)
“She ain’t happy with the results.” (Ela não está feliz com os resultados.)
“We ain’t seen each other in a long time.” (Nós não nos vemos há muito tempo.)
Lembre-se de que o uso de “ain’t” é mais comum em algumas regiões dos Estados Unidos e em situações informais, e pode não ser apropriado em um discurso mais formal.
backseat
banco de trás
Easy come, easy go.
O que vem fácil, vai fácil.
From your roommate back in Boulder
Do seu colega de quarto em Boulder
Usa-se “back” para se referir ao passado, indicando que o colega de quarto em questão era seu colega de quarto em algum momento anterior na cidade de Boulder. O uso de “back” nesse contexto ajuda a situar a relação no tempo, indicando que a pessoa já teve esse colega de quarto em um ponto anterior da vida, em um contexto específico (em Boulder).
I was doing just fine before I met you.
Eu estava indo muito bem antes de te conhecer
A inclusão da palavra “just” na frase “I was doing just fine before I met you” é opcional e serve para enfatizar a ideia de que a pessoa estava indo muito bem antes de conhecer a outra pessoa.
it was nice to meet them
foi um prazer conhecê-los
insane
insano (a) / louco (a)
mattress
colchão
Moved to the city in a broke down car
Se mudou para a cidade em um carro aos pedaços.
Now you’re lookin’ pretty in a hotel bar.
Agora você está linda em um bar de hotel.
A letra “lookin’” é outra contração comum em inglês, onde a letra “g” é omitida da palavra “looking”. Isso é feito para acomodar a melodia da música e tornar a palavra mais fácil de cantar, mantendo o ritmo da canção. Muitas letras de músicas usam esse tipo de contração para se encaixar melhor na música e manter o fluxo.
pull me closer
me puxe para mais perto
sheets
lençóis
that’s an issue
isso é um problema
Stay and play that blink-182 song.
Fique e coloque aquela música do blink-182.
that’s just how you live
é assim que você vive / é apenas assim que você vive
to bite
morder
to pull
puxar
to steal
roubar
We ain’t ever getting older.
Nós nunca vamos envelhecer.