Idioms Flashcards
à vue d’oeil
before our eyes
Ça me me dit rien qui vaille
I don’t like the sound of it
un tissue de bêtises
a load of rubbish
tenir le coupe
to stick it out
l’écorcher vif
to skin him alive
bouffée de colère
fit of rage
sauve qui peut!
run for your life!
il était moins une
that was a close one
à bout de force
exhausted
en nage
swimming in sweat
manger sous le pouce
to grab a quick bite to eat
tombé dans les pommes
passed out
il pleut à verse
it’s raining cats and dogs
trou perdu
middle of nowhere
fourmis dans les jambes
pins and needles
il tombe des peaux de lièvre
it’s snowing heavily (literally: it’s falling hare skins)
à leurs trousses
on their heels
il m’as mis en vent
he blew me off
à tue-tête
at the top of your voice
à tort et à travers
willy-nilly
faire la grasse matinée
to have a lie in
faire les quatre cent coups
to sow one’s wild oats
avoir les traits tirés
to look drawn / under the weather
bond en avant
a step forward / quantum leap
ça chauffe
it’s dangerous
pétard mouillé
damp squib
J’ai la flemme
I can’t be bothered
paroles en l’air
hot air (bluster)
prise de tête
headache (annoyance)
crier à gorge déployée
to scream at the top of your lungs
d’outre-Manche
across the channel
nuit blanche
sleepless night
promenade de santé
a walk in the park
la boîte a coulé
the business has gone under
au pieu
in the sack
allait de soi
goes without saying
ça à l’air chouette
looks like fun!
démarche gauche
awkward gait
les quatre fers en l’air
flat on ones back / spread eagles
en herbe
budding
visage de marbre
poker face
les feux de la rampe
the limelight
je m’en bats les couilles
I don’t give a shit
mis un râteau
to reject to the advances of someone
t’y vas pas avec le dos de la cuillère
you don’t mess around!
ça fait un tabac
it’s a big hit
au pas de course
on the double
enterrement de vie
bachelor party
a gratté
scraped together
on repassera
we’ll just skip over that
passer un sacré savon
to give someone a dressing down
atomes crochues
chemistry
coup de fil cochon
dirty phone call
je me suis tapée une grosse barre
I’m howling
prise de bec
slanging match
linge de tir
firing line
avoir les coudées franches
to have free rein
le nec plus ultra
the last word in
tiré à quatre épingles
dressed to the nines
à l’abri des oreilles indiscrètes
behind closed doors
taller dans le vif
cut off at the source
humeur de dogue
rotten mood
tirée par les cheveux
far-fetched
prêt à nous en mettre plein la vue
ready to wow us?
passer entre les mailles du filet
to fall through the cracks
avoir un tête de faux-jetons
to be two faced
trié sur la volet
hand-picked
par dessus le marché
to boot
les yeux dans la vague
glassy eyed
bain de foule
walkabout
passé au second plan
been put on the back burner
au grand jour
in broad daylight
faire ses choux gras
to take advantage of
il faut se méfier l’eau qui dort
still waters run deep
n’avait pas la langue dans sa poche
wasn’t afraid to speak her mind
me la couler douce
I’m taking it easy
à ton actif
under your belt
main secourable
helping hand
ne l’entendait pas de cette oreille
was having none of it
fil à retordre
a hard time
défrayé la chronique
been high profile in the news
prendre le large
set sail
le ciel soit loué
thank heavens
boute-en-train
life of the party
en prendre de la graine
to take a leaf out of that book
ça me parle
now you’re talking
Il carbure à quoi?
What’s he on? (If someone is lively/powerful)
finir en beauté
to go out with a bang
ils dorment comme les loirs
they’re sleeping like dormice