idioms Flashcards
In bocca al lupo
(Into the wolf’s mouth) - Good luck!
Costare un occhio della testa
(To cost an eye from the head) - Very expensive
Avere le braccine corte
(To have short arms) - To be stingy or tight-fisted
Essere in un bel pasticcio
(To be in a nice mess) - To be in a difficult situation
Non vedere l’ora
(Can’t see the hour) - Can’t wait or looking forward to something eagerly
Piovere a catinelle
(To rain in basins) - Raining very heavily
Mettere il carro davanti ai buoi
(To put the cart before the oxen) - To do things in the wrong order
Far ridere i polli
To be ridiculous or laughable
Tirare il pacco
(To throw the package) - To stand someone up
Avere la testa tra le nuvole
(To have one’s head in the clouds) - To be absent-minded or daydreaming
Fare le corna
(Make the horns) - To ward off bad luck
Prendere fischi per fiaschi
(To take whistles for flasks) - To misunderstand or get things wrong
Avere un chiodo fisso in testa
(To have a fixed nail in the head) - To be obsessed with something
Buttarsi a capofitto
(To throw oneself headfirst) - To dive into something with enthusiasm
Mangiare la foglia
(To eat the leaf) - To realize something that was supposed to be a secret; to become suspicious
Essere al verde
(To be at the green) - To be broke or out of money
Avere un diavolo per capello
To be extremely angry
Mettere la pulce nell’orecchio
(To put a flea in the ear) - To arouse someone’s suspicions or to give them something to think about
Tirare acqua al proprio mulino
(To draw water to one’s own mill) - To act in one’s own interest
Tagliare la testa al toro
(To cut the bull’s head off) - To solve a problem decisively
Chiudere bottega
(To close the shop) - To shut down business or stop working
Dare filo da torcere
(To give thread to twist) - To give someone a hard time
Toccare ferro
(To touch iron) - Similar to “knock on wood,” a gesture to ward off bad luck
Non avere peli sulla lingua
(Not to have hairs on the tongue) - To speak one’s mind bluntly