Idiom Flashcards
Add insult to injury
المعنى: زيادة الطين بلة أو جعل الأمور أسوأ.
🔹 التفسير: تُستخدم هذه العبارة عندما يقوم شخص بفعل شيء يجعل الموقف السيئ أسوأ.
🔹 مثال بالإنجليزية:
Not only did he ignore my advice, but he also blamed me for the failure. That really added insult to injury!
🔹 ترجمة المثال:
لم يكتفِ بتجاهل نصيحتي، بل ألقى اللوم عليّ أيضًا في الفشل. هذا زاد الطين بلة!
Catch-22
Catch-22
• المعنى:
تعني هذه العبارة موقفًا مستحيلًا أو معضلة لا يمكن حلها لأن القواعد أو الشروط تتعارض مع بعضها البعض. أي أنك عالق في دائرة مغلقة لا يمكنك الخروج منها بسبب القوانين أو الظروف المتناقضة.
• أصل المصطلح:
يعود إلى رواية “Catch-22” التي كتبها جوزيف هيلر عام 1961، حيث واجه الطيارون في الحرب العالمية الثانية موقفًا مستحيلًا: إذا طلبوا إعفاءً من الطيران بسبب الجنون، فهذا يعني أنهم عاقلون بما يكفي لإدراك الخطر، وبالتالي لا يمكن إعفاؤهم!
• مثال:
• You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It’s a Catch-22!
• تحتاج إلى خبرة للحصول على وظيفة، ولكن تحتاج إلى وظيفة لاكتساب الخبرة. إنه مأزق لا حل له!
هل لديك أي مصطلحات أخرى تريد توضيحها؟
Seventh Heaven
Seventh Heaven
• المعنى:
تعني هذه العبارة أقصى درجات السعادة أو النعيم، أي أن الشخص يشعر بسعادة غامرة وكأنه في الجنة.
• أصل المصطلح:
يأتي من المعتقدات الدينية القديمة التي تقول إن الجنة تتكون من سبع طبقات، وأعلى طبقة (Seventh Heaven) هي الأروع والأقرب إلى الله، حيث يكون النعيم في أعلى مستوياته.
• مثال:
• When she won the gold medal, she was in seventh heaven.
• عندما فازت بالميدالية الذهبية، كانت في قمة السعادة.
• مثال آخر:
• After hearing the good news, he felt like he was in seventh heaven.
• بعد سماعه الأخبار السعيدة، شعر وكأنه في قمة السعادة.
I come in peace
I come in peace
• المعنى:
تعني “أتيت بسلام” أو “لا أنوي الأذى”، وغالبًا ما تُستخدم للتعبير عن النوايا الطيبة أو لتهدئة الموقف.
• أصل المصطلح:
يُستخدم كثيرًا في أفلام الخيال العلمي عندما يأتي كائن فضائي إلى الأرض ويحاول طمأنة البشر بأنه ليس عدوًا.
• مثال:
• Don’t worry, I come in peace. I just want to talk.
• لا تقلق، لقد أتيت بسلام. أنا فقط أريد التحدث.
إذا كنت تقصد عبارة مختلفة، أخبرني وسأساعدك في توضيحها
Million Miles Away
A Million Miles Away
• المعنى:
تعني هذه العبارة أن الشخص شارد الذهن تمامًا أو غير مركز، وكأنه في عالم آخر، سواء بسبب التفكير العميق أو الشرود أو حتى الحلم بيقظة.
• مثال:
• I asked him a question, but he didn’t answer—he seemed a million miles away.
• سألته سؤالًا، لكنه لم يُجب—بدا وكأنه شارد الذهن تمامًا.
• مثال آخر:
• During the meeting, she was staring at the window, looking a million miles away.
• أثناء الاجتماع، كانت تحدق عبر النافذة، وكأنها شاردة في عالم آخر.
هل لديك أي تعبيرات أخرى تريد شرحها
Have Second Thoughts
Have Second Thoughts
• المعنى:
تعني هذه العبارة التردد أو إعادة التفكير في قرار ما، أي أنك بدأت تشعر بالشك حيال شيء كنت قد قررت فعله سابقًا.
• مثال:
• I was going to buy the car, but now I’m having second thoughts.
• كنت سأشتري السيارة، لكنني بدأت أشعر بالتردد.
• مثال آخر:
• She accepted the job offer, but later she had second thoughts about moving to another city.
• قبلت عرض العمل، لكنها لاحقًا بدأت تفكر مرة أخرى بشأن الانتقال إلى مدينة أخرى.
Throw the caution to the wind
To take risks without worrying about
انك تعمل الحاجه وانا سايبها علي الله
Yolo
You only love once
To be on the ball
Quick to understand things or react
To a situation
To get around to
To do something eventually
Procrastinate
Delay, put off, postpone
To spice things up
To make something more interesting and exercising
To be stuck in a rut
To be stuck in the same situation more Abd more
Same mode
To dive into
Eagerly begin something
New topic