Homeric Hymn 2 Vocab Flashcards
τανισφυρον
Slender-ankled
χρυσαορου
Of the golden sword
αγλαοκαρπου
Of resplendent fruit
ια καλα
Lovely violets
αγαλλιδας
Iris
καλυκωπιδα
With eyes like buds
χαριζομενη Πολυδεκτηι
As a favour to the hospitable one
κηωδης τ’ οδμη
Perfumed odour
αθυρμα
The play thing
χανε
Gaped open
πολυωνυμος
Whose names are many
αταλα φρονευσα
Still innocent of heart
λιπαροκρηδεμνος
Of glossy veil
την δ’ αεκαζομενην
Despite her resistance
εννεσιησιν
By the design
Πολυδεμων
The hospitable one
λευσσε
Could still see
ηχησαν
Rang with the sound
κρηδεμνα
The veil
επι τραφερην τε και ύγρην
Over land and water
μαιομενη
In search of
ετητυμα
The truth
στρωφατ’
Roam
αιθομενας δαιδας
Flaming torches
πασσατ’
Taste
ώρηφορε αγλαοδωρε
Bringer of resplendent gifts in season
νημερτεα
The truth
ωκα
Quickly
ιηνα
I have gladdened
γλυκερον θαλος
My sweet sprig
άδινην
Loud voice
καταδερκεαι ακτινεσσιν
Look down with your rays
άζομαι
I revere you
ελαιρω αχνυμενην
I pity you in grief
θαλερην
Blooming
ύπο ζοφον ηεροεντα
Down to the misty darkness
μεγαλα ιαχουσαν
While she screamed loudly
μαψ αυτως απλητον
Forever to no purpose
αεικης
Unsuitable
ελλαχεν
He has the portion
διατριχα δασμος
In the threefold division
τοις μεταναιεταει, των ελλαχε κοιρανος ειναι
He dwells among those whose ruler he was allotted to be
ύπ’ ομοκλης
At his command
τανυπτεροι
Spread-winged
αινοτερον και κυντερον
Harsher and crueller
νοσφισθεισα
She turned away
κοιρανος
The ruler
θοεσσης
Fragrant
φιλον τετιημενη
Sick at heart
φρεατι
At the well
ύδρευοντο
Used to draw water
θαμνος ελαιης
A bushy olive
γρηι παλαιγενει εναλιγκιος
She looked like an ancient crone
ταμιαι
Housekeepers
καλπισι χαλκειηισι
In brazen pails
εροεσσα
Lovely
τιπτε νοσφι ποληος απεστιχες
Why have you walked so far from the town
ενθα γυναικες ανα μεγαρα σκιοεντα τηλικαι ώς συ περ ώδε και όπλοτεραι γεγαασιν
Where there are women of your age and others younger in the shady halls
επερτυνοντο
They set about
πρυμνησια
The stern cables
αλλ’ εμοι ου δορποιο μελιφρονος ηρατο θυμος
But I had no appetite for dinner’s delights
ύπερφιαλους σημαντορας
Those arrogant ruffians
απριατην περσαντες εμης αποναιατο τιμης
Sell me unbought and profit from my sale value
αλαλημενη
Wandering
αφηλικος
Past her prime
τητησαιμι
I could look after
πολυ φερτεροι
Far superiors
προυχουσιν
Stand out
κρηδεμνα πολεως ειρυαται
Those who protect the city’s ramparts
πορσαινουσιν
Managing
τηλυγετος
Darling
πολιεχετος ασπασιος
The happy answer to our many prayers
ζηλωσαι
Would envy you
φαεινα
Their gleaming pails
φερον αγγεα κυδιαουσαι
They carried them away with heads held high
ριμφα
Soon
ώς τ’η ελαφοι η πορτιες ειαρος ώρηι
Like deer or heifers in spring time
άλλοντ’ αν λειμωνα κορεσσαμεναι φρενα φορβης
Who frisk over the meadow after feeding their fill
επισχομεναι έανων πτυχας ίμεροεντων
Drew up the folds of their lovely dresses
κοιλην κατ’ αμαξιτον
Shot along the rutted carriageway
τετμον
They found
τετιημενη
Sorrowing
κατα κρηθεν κεκαλυμμενη
Veiled over her head
ραδινοισι…ποσσιν
The slender calves
αιθουσης
The portico
και ρα μελαθρου κυρε καρη
Her head reached to the rafter
πλησεν δε θυρας σελαος θειοιο
She filled the doorway with divine radiance
ειξε δε οί κλισμοιο
She gave yo her couch for her
έδριασασθαι
To sit down
πηκτον έδος
A jointed stool
δηρον δ’ αφθογγος τετιημεμη
For a long time in silent sorrow
προσπτυσσετο
Did she greet
απατος εδητυος ηδε ποτητος
Tasting neither food nor drink
μινυθουσα
Decaying/perishing
χλευηις
With joking
πολλα παρασκωπτους ‘
With many a jest
ευαδεν οργαις
Has found favour with her ceremonies
ερυθρον
Red
αλφι
Barley
γληχωνι τερεινηι
With the graceful pennyroyal
εολπα
Expect
αυχενι
Our necks
πολυαρητος
In answer to many a prayer
επηλυσιη
Foreign visitor
ύποταμνων
Cutter of roots
δηλησεται
Will harm him
κακοφραδιησι τιθηνης
Through the negligence of his nurse
θυωδει
Fragrant
γεγηθει
Was delighted
δαλον
A brand
ώς πρπθαλης τελεθεσκε
How precociously he flourished
επιτηρησασα
Waited for
αασθη
Misled
αιε
Heard
αμυδις
At the same time
προγνωμεναι
A dispensation
νηκεστον αασθης
You are irredeemably misled
αφθιτος
Unfading
εν αγκοινηισιν ιαυσεν
Slept in my arms
ώρμησιν…περιπλομενων ενιαυτων
At the due season of the revolving years
φυλοπιν αινην
Battle and affray
νηον
Temple
ύπαι πολιν αιπυ τε τειχος
Under the city’s sheer wall
επι προυχοντι κολωνωι
Where the hill juts out
ύποθησομαι
I will instruct you
εμον νοον ίλασκοισθε
You can propitiate me
ευαγεως ερδοντες
With holy performance
περί τ’αμφι τε καλλος αητο
Beauty wafted about her
αστεροπης ώς
Just as lightning
απο δαπεδου
From the floor
φωνην…ελεινην
His piteous crying
αγρομεναι δε μιν αμφις ελουεον ασπαιροντα αμφαγαπαζομεναι
Then, gathering around him, they cuddled him and washed him as he squirmed
δεματι παλλομεναι
Trembling with fear
ερωμησαν καματοιο
They paused from their toil
πουλυβοτειραν
The nurturing
καμπυλ’ αροτρα
The bent ploughs
ετωσιον
Without result
λιμου ύπ’ αργαλεης
By grievous famine
γεραων τ’ ερικυδεα τιμην και θυσιων ημερσεν Ολυμπια δωματ’ εχοντας
And deprived the Olympians of their honorific privileges and their sacrifices
αμοιβηδις δε κιοντες κικλησκον
They went in turn to summon her
στερεως δ’ ηναιετο
She firmly rejected
παραιφαμενος
He should persuade
ύπο κευθεα γαιης εσσυμενως κατορουσε
Sped down under the recesses of the earth
τετμε
He found
καταφθιμενοισιν ανασσων
Lord over the dead
αμενημα
Feeble
κραναον πτολιεθρον
Rugged citadel
αναξ ενερων
Lord of those below
μειδησεν…οφρυσιν
Smiled with his brows
μηδε τι δυσθυμαινε λιην περιωσιον αλλων
Do not be too excessively aggrieved
ου…αεικης εσσομ’ ακοιτης
I shall not make you an unsuitable husband
τισις
Punishment
ανορους ‘ ύπο χαρματος
Jumped up in joy
ροιης κοκκον
A pomegranate seed
αμφι έ νωμησας
Peering about him
εντυεν
Harnessed
οχεσφιν
Chariot
ήνια και μαστιγα
The reins and the goad
ακριες
Mountain peaks
ηυτε μαινας ορος κατα δασκιον ύλιη
Like a maenad on the shady forested mountain
επασω
If you taste anything
δρεπομεν
We were picking
αγαλλιδας
Iris
ροδεας καλυκας
Rose buds
λειρια
Lilies
περι χαρματι
Happily
θυμον ιαινον αμφαγαπαζομεναι
Greatly warmed each other’s hearts with embraces
αμφαγαπησε
Embraced
προπολος και οπαων
Attendant and servant
ύπεδεκτο
He promised
εσσυμενως
Swiftly
έκηλον…παναφυλλον
Still and leafless
εκευθε κρι λευκον
Hiding it’s white barley
μελλεν αφαρ ταναοισι κομησειν ασταχυεσσιν
It would soon come to wave with long ears of corn
ηρος αεξομενοιο
As spring developed
ογμοι
Furrows
βρισεμεν ασταχυων, τα δ’εν ελλεδανοισι διδεσθαι
Would soon be heavy with them, and others already being tied in sheaves
αζηχης
Uninterrupted
δησμοσυνην ίερων
The sacred service