GRAMMAR TRANSLATION Flashcards
In ___ teacher ___ courses in which the ‘___’ is ___, it all began with ___. And it was __! In fact, neither claim – that Grammar-Translation was the __ method, and that it was __ wrong – is entirely ___.
- most
- preparation
- history of methods
- reviewed
- Grammar-Translation
- bad
- first
- inherently
- true
When I was a student of __ at __ school in ___ in the
1960s, the curriculum was based on a ___ called ___ (Horan & Wheeler 1963). The story-line followed the (___) life of the __ family, dramatized as short ___, but the syllabus was organized around a ___ list of ___ structures, __ or __ per unit. The English ___ of these structures were provided, along with a list of ____ words. Exercises involving ___ sentences from __ into __, and then the ___, provided the __ of the practice
- French
- secondary
- New Zealand
- textbook
- A New French Course
- fairly uneventful
- Ravel
- dialogues
- graded
- grammatical
- one
- two
- equivalents
- thematically-related
- translating
- French
- English
- reverse
- bulk
All this will be ___ to many language learners, especially those who
have studied __ languages at school. This is ___ surprising, perhaps, since the approach was originally devised to meet the needs of school children in the early ___ century, an ___ for whom the ___, text-based methods of classics ___ were simply ___. At one time called ‘the ___’, because it was ___ and ___ in what is now __, the __ focus on ___ and __ was a legacy of the study of ___ (i.e. ___) languages. It was part of a __ tradition that included the detailed __ – or ‘___’ – of literary texts (see chapter 8). But the preference for ___ sentences, rather than ___ texts, was an ___. It was felt that the ___ focus could be ___ controlled and ___ this way. That the sentences were ___, and often ___, was ____ – and would eventually serve to __ the method (_____). Here, for examples, are sentences for translation from Ollendorf’s Nuevo Método (1876):
- familiar
- modern
- hardly
- 19th
- age-group
- self-study
- scholars
- not appropriate
- the Prussian Method
- developed
- refined
- Germany
13, twin - grammar
- translation
- classical
- dead
- long
- analysis
- construing
- individual sentences
- whole
- innovation
- grammar
- more easily
- delimited
- invented
- bizarre
- unfortunate
- discredit
- dubbed Grammar-Translation by its detractors)
Since Grammar-Translation had originally been designed for
___, it adapted ___- to the needs of a growing ___ middle class who needed __ languages for trading __ and __, but were __ in the __. The __ component of Grammar-Translation was kept ___, with __ use of ___. However, over time, the __ to include more and more grammatical ___, in the form of detailed ___ and long lists of __ to rules, became ___. This was in __ part motivated by the ___ in which grammar was held: __ course, published in __ in 1825, posted the following quotation (by a certain John Horne Tooke) on its title page:
I consider Grammar as __ in the search for ___ truth, and I think it no less necessary in the most important questions concerning __ and __ society.
- school children
- relatively well
- cosmopolitan
- foreign
- goods
- ideas
- not versed
- classics
- relatively simple
- minimal
- terminology
- temptation
- padding
- explanations
- irresistible
- large
- reverence
- one
- Spain
- absolutely necessary
- philosophical
- religion
- civil
The ___ century witnessed an __ growth in the production of ___ of English, with grammarians ___ with one another to __ the grammar cake into ever __ portions, and this ___ was reflected in its __ texts. It was further compounded by the fact that the __ model for grammatical __ was still __ and __, and the very __ grammar of English was __ to comply with these __ models. Nevertheless, for the teaching of __ languages like __ or __, the ___ approach seemed to make ___ – even if, as Kelly (1969) notes, ‘language __ was ___ with the ability to __ and __’.
- 19th
- unprecedented
- grammars
- vying
- slice
- smaller
- pedantry
- teaching
- default
- description
- Greek
- Latin
- different
- forced
- classical
- highly inflected
- French
- German
- more sense
- skills
- equated
- conjugate
- decline
My __ course was __ or __ typical: the ___ elements of the___ lesson include a statement of the __ in the learner’s __; a ___ list of __ items, chosen so as to make a __ fit with the __ point; followed by __ exercises __ and __ of the __ language. Eventually, the student might __ __ texts – especially for __ purposes. __ elements might include __ or __ that __ the syllabus items, as well as __ for a ‘___’ using the same items. But the focus is very much on the __ language, on __ and on the __ of rules.
- French
- more
- less
- obligatory
- Grammar Translation
- rule
- L1
- translated
- vocabulary
- good
- grammar
- translation
- in
- out
- target
- translate
- whole
- assessment
My __ course was __ or __ typical: the ___ elements of the___ lesson include a statement of the __ in the learner’s __; a ___ list of __ items, chosen so as to make a __ fit with the __ point; followed by __ exercises __ and __ of the __ language. Eventually, the student might __ __ texts – especially for __ purposes. __ elements might include __ or __ that __ the syllabus items, as well as __ for a ‘___’ using the same items. But the focus is very much on the __ language, on __ and on the __ of rules.
- French
- more
- less
- obligatory
- Grammar Translation
- rule
- L1
- translated
- vocabulary
- good
- grammar
- translation
- in
- out
- target
- translate
- whole
- assessment
- Optional
- dialogues
- texts
- contextualize
- prompts
- conversation
- written
- accuracy
- memorization
How teachers actually __ this material is very much up to them, since there is __ any __ provided as to how a Grammar-Translation lesson is realized in __. In that sense, Grammar-Translation is a __ without a __. The default approach is to work with the class in ‘__’ (i.e. as one group), with individual learners taking turns to __ lines of text aloud, and to __ sentences when called upon.
- negotiate
- seldom
- guidance
- practice
- method
- methodology
- lockstep
- read
- translate
Given that Grammar-Translation was originally conceived as a means of
cultivating __ skills in the __ language, including the ability to
appreciate its ___, it would be ___, perhaps, to judge it on its
capacity to develop __ fluency. Certainly, in the case of my French, it
didn’t. The __ focus on __ forms, on __ grammar, and on __, means that – unless teachers incorporate ___ activities into the lessons – there is __ preparation for spoken fluency. However, it’s not hard to ___ a __ version of grammar-translation, where these ___ are ___, or even __ altogether – where the syllabus is ___, mediated by a __ of __ and __ texts, and with tasks that develop ___.
- literacy
- target
- literature
- unfair
- spoken
- almost exclusive
- written
- sentence-level
- accuracy
- free speaking
- zero
- envisage
- rehabilitated
- weaknesses
- counterbalanced
- eliminated
- more comprehensive
- balance
- written
- spoken
- communicative competence
One of Grammar-Translation’s __, however, is that, as Guy Cook
(2010) points out, ‘it may be particularly __ to those teachers who
are themselves ___ in the language they are teaching
and/or ___ to undertake __ preparation’. In a sense, Grammar-Translation teaches itself, and this may be one of the main reasons for its __ appeal.
- merits
- well suited
- not wholly proficient
- too overworked
- extensive
- enduring
It’s __ that, of the __ defining features of Grammar-Translation, the
__ syllabus has __, indeed __, while translation has
been __ – ___ – __ (even if it has been practised __). Yet __ has perhaps been __: the direct method mantra that, in order to speak an __ you have to think in it (with the __ that, in order to think in it, you have to be __ in it) has become an __. But perhaps the real __ of Grammar-Translation was its (____) use of translation, as a means of conveying __ and of testing __, and as a way of ___ the L2 __ and __. Recent evidence from the field of ___, including the use of __ techniques, seems to show that the languages of ___ are __ located in the brain; rather, they share a __ space. This fact alone might support a ___ of the role of ___ in the process of becoming __.
- ironic
- two
- grammar
- survived
- flourished
- consistently
- often vehemently
- discouraged
- covertly
- translation
- unjustly denigrated
- L2
- corollary
- submerged
- unshakeable dogma
- strength
- admittedly, somewhat pedestrian
- meaning
- understanding
- grammar
- vocabulary
- neurobiology
- neuroimaging
- bilinguals
- not differently
- common
- re-evaluation
- translation
- bilingual