Friends Ep.3 Flashcards
P: Hi Guys.
All: Hey Phoebe.
R: Hey, Oh, How did it go?
P: Uhm not so good. He said “We should do this again”
Rc: What? “We should do it again”. That’s good right?
M: No, loosely translated “We should do this again” means “You will never see me naked”.
Rc: Since when?
J: Since always. It’s like dating language. You know, like, “It’s not you” means “It’s you”.
C: Or “You’re such a nice guy” means: “I’ll be dating leather-wearing alcoholics and complaining them to you”
P: Or “I think we should see other people” means “ha ha I already am”.
Rc: And everybody knows this.
J: Oh, yeah…Cushions the blow.
C: Like when you’re a kid and your dog dies and they say it went off to some farm.
R: That’s funny. No, because our parents actually did send our dog up to live on a farm.
M: Uh… Ross?
R: What, Hello? The Milners’ Farm in Connecticut? The Milners had this unbelievable farm, they had horses and rabbits to chase and… Oh My God, Chi Chi!
P: Oi pessoal!
Todos: Oi Phoebe!
R: E aí? Como foi?
P: Uhm não muito bem. Ele disse “Vamos repetir isso”
Rc: O quê? “Vamos repetir isso” não é bom?
M: Não, “Vamos repetir isso” na verdade significa “Você jamais me verá pelado”.
Rc: Desde quando?
J: Desde sempre. É a linguagem do namoro. “Não é você” significa “É você”.
C: Ou “Você é um cara legal” significa “Vou sair com um malandro bêbado e vou reclamar pra você”.
P: Ou “Eu acho que devemos sair com outras pessoas” signica “Ha ha já estou saindo”
Rc: E todo mundo sabe disso.
J: Amortece o choque.
C: Igual quando você é criança e seu cachorro morre e seus pais dizem que foi para alguma fazenda.
R: Isso é engraçado. Não, porque nossos pais realmente fizeram, mandaram nosso cachorro para viver em uma fazenda.
M: Uh… Ross?
R: O que, Oláaa! A fazenda dos Milners em Connecticut?
Eles tinha essa fazenda incrível, com cavalos, coelhos e… Oh Meu Deus, Chi Chi!
C: So how does it feel knowing you’re about to die?
J: Warden, in five minutes my pain will be over. But you will have to live with the knowledge that you sent an honest man to die.
C: Hey, that was really good.
J: Yeah? Thanks, Let’s keep going
C: So, what do you want from me, Dimone huh?
J: I just want to go back to my cell, because in my cell I can smoke.
C: Smoke away.
I think this is probably why Dimone smokes in his cell, alone.
J: What?
C: Relax your hand, let your wrist go, not so much. All right, now, try taking a puff. Right. Okay, No, Give it to me.
J: No, no. I’m not giving you a cigarette.
C: Do you want to get this part or not? Here. All right, now, don’t think of it as a cigarette, think of it as the thing that has been missing from your hand.
When you’re holding it, you feel right, you feel complete.
J: Do you miss it?
C: No, not so much. All right, now we smoke. Oh my God!
C: Então, como é saber que você vai morrer?
J: Warden, em cinco minutos minha dor vai acabar. Mas você vai viver com o peso de ter mandado um homem honesto para a morte.
C: Hey, isso foi bom.
J: É? Obrigado, vamos continuar.
C: O que você quer de mim, Dimone?
J: Eu só quero voltar para minha cela, porque na minha cela eu posso fumar.
C: Vá fumar!
É por causa disso que Dimone fuma na sua cela, sozinho.
J: O quê?
C: Relaxe sua mão, solte o pulso, não muito. Agora tente tragar. Tudo bem, passe pra mim.
J: Não, não vou te dar um cigarro.
C: Você quer pegar essa parte ou não? Aqui. agora, não pense nisso como um cigarro, pense como algo que está faltando na sua mão. Quando você o segura, você se sente bem e completo.
J: Você sente falta?
C: Não muito. Ok, agora nós fumamos. Oh Meu Deus!
M: They say it’s the same as the distance, from the tip of a guy’s thumb to the tip of his index finger.
J: That’s ridiculous.
R: Can I use either thumb?
Rc: All right, don’t tell me, don’t tell me. Decaf cappucino for Joey. Coffee Black. Latte. And an ice tea. I’m gettiing good at this.
R: Excellent.
C: Very good.
Rc: Good for me.
J: You okay, Phoebe?
P: Yeah, no, I’m… It’s not evem worth it… It’s my bank.
M: What did they do?
P: It’s just…okay. I’m going through my mail, and I open up their monthly statement. And there’s $500 extra in my account.
C: Oh, satan’s minions at work again.
P: Now I have to go there and deal with them…
J: What? Keep it.
P: It’s not mine. I didn’t earn it. It would be like stealing.
Rc: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping.
P: Okay, okay. Let’s say I bought a really great pair of shoes, do you know what I’d hear with every step I took? Not mine, not mine… Even if I was happy, and skipping, I’d hear not mine, not mine…
M: We’re with you, we got it.
P: I’d never enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
M: Chandler, what are you doing? Hey, what are you doing?
All: What is this?
C: I’m smoking, I’m smoking.
P: You’ve been so good for three years.
C: And this is my reward.
R: Think about what you went through the last time you quit.
C: Okay, so this time I won’t quit.
All: Put it out.
C: I’m putting it out.
P: Oh, no! I can’t drink this now.
M: I’m going to go change, I’ve got a date.
blabla bla
Rc: What bank is this?
M: Okay, It’s him. Who is it?
J: Chandler, he is here.
M: Okay, please be good, please. Just remember how much you like me. Hi, Alan. This is everybody, everybody this is Alan.
Alan: Hi
All: Hi.
Alan: I’ve heard so much about all you guys.
J: Esqueça, Ross.
R: Você não conhecia a Chi Chi.
M: Vocês prometem?
Todos: Sim, nós prometemos, vamos nos comportar.
M: Chandler, você promete?
J: Pode entrar, mas seu amiguinho tem que ficar aí fora.