Friends Ep. 2 Flashcards
M: What you guys don’t understand is, for us kissing is as important as any part of it.
J: Yeah, right. You serious?
P: Oh, yeah.
Rc: Everything you need to know is in that first kiss.
M: Absolutely.
C: Yeah, I think for us kissing is pretty much like an opening act, you know? It’s like the stand up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes in.
R: Yeah, and it’s not that we don’t like the comedian, it’s just that that’s…that’s not why we bought the ticket.
C: The problem is though after the concert’s over no matter how great the show was you girls are always looking for the comedian again.
I mean we’re in the car, fighting traffic. Basically, just trying to stay awake
Rc: Yeah, well, word of advice bring back the comedian, otherwise, next time, you’re going to find yourself sitting at home listening to that album alone.
J: Are we still talking about sex?
M: Vocês não entendem que beijar é tão importante quanto o resto.
J: Falou! Sério?
P: É sim.
Rc: Tudo que você precisa saber está no primeiro beijo.
M: Com certeza.
C: Eu acho que para nós beijar é como se fosse um show de abertura. É como ver um stand up de um comediante antes do show do Pink Floyd.
R: E não é que não gostamos do comediante…é que não foi por isso que compramos o ingresso.
C: O problema é que depois do show, mesmo que tenha sido demais, vocês sempre querem ver o comediante de novo.
Nós entramos no carro enfrentamos o trânsito… tentando ficar acordados.
Rc: Tudo bem… só um conselho, traga de volta o comediante, ou da próxima vez vai ficar em casa ouvindo o CD sozinho.
J: Ainda estamos falando sobre sexo?
R: No, it’s good. It’s just that…hmm
Doesn’t she seem a little angry?
Marsha: Well, she has issues.
R: Does she?
Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet.
R: Okay, okay. Marsha, you see these are cave people. They have issues like “Gee, that glacier’s getting kind of close” see?
Marsha: Speaking of issues isn’t that your ex-wife?
R: My… no, no.
Marsha: Yes, it is. Carol, hi!
R: Yes, it is. How about I’ll catch up with you in the ice age. Hi!
Carol: Hi!
R: So… you look great. I hm.. I hate that.
Carol: Sorry. Thanks. You look good too.
R: Ah well, you know, in here anyone who stands erect. So, what’s new, still uh…
Carol: A lesbian?
R: Well, you never know. How’s um… how’s the family?
Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and that’s…
R: Carol, why are you here?
Carol: I’m pregnant.
R: Está bom. Verdade. Mas ela não parece meio brava?
Marsha: Ela tem motivos.
R: Ela tem?
Marsha: Ele sai e bate em outras mulheres, e ela fica em casa tentando tirar o fedor do tapete.
R: Tudo bem. Está vendo… eles são homens da caverna. Tem problemas do tipo “ Essa geleira está perto demais”.
Marsha: Falando em problemas, não é sua ex-esposa?
R: Minha… não, não.
Marsha: É ela sim! Oi Carol!
R: Sim, é ela. Que tal nos encontrarmos na Era Glacial? Oi!
Carol: Oi!
R: Então… você está ótima! Eu… odeio isso.
Carol: Me desculpe e obrigada. Você está ótimo também.
R: Ah, bom… você sabe, aqui qualquer um que fica em pé… Alguma novidade? Ainda é…
Carol: Lésbica?
R: Bom, nunca se sabe. Como vai a família?
Carol: Marty ainda está paranóico. Oh e isso…
R: Carol, por quê você está aqui?
Carol: Eu estou grávida.
TV: Ha, it looks like she didn’t leave in such a hurry after all.
C: I think this is the episode of Three’s Company, where there’s some kind of misunderstanding.
P: Oh, then I’ve already seen this one.
M: Are you through with that?
J: Yeah, Sorry. The swallowing slowed down.
M: Whose little ball of paper is this?
C: Oh, that would be mine. See, I wrote a note to myself. Then I realize I didn’t need it, so I balled it up. And now I wish I was dead.
P: She already fluffed that pillow. Monica, you already…but it’s fine.
M: I’m sorry, I just don’t want to give them any more ammunition than they already have.
C: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child’s pillow.
P: Monica, Hi! Um.. Monica…You’re scaring me. I mean, you’re like all chaotic and twirly, you know? And not in a good way.
J: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
M: That’s because as far as my parents are concerned Ross can do no wrong. You see he’s a prince. Aparently, they had some big ceremony before I was born.
C: Ew, ew, ew…
M: What?
C: Ugly naked guy got a thigh master.
All: Ew
Rc: Has anybody seen my engagement ring?
P: Yeah, It’s beautiful.
Rc: Oh God, Oh God…
P: No, don’t touch that.
Rc: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough. Having to give it back to him. “Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil that stomped on your heart in front of your entire family”. Now I’m going to have to return the ring without the ring. Wich makes it so much harder.
M: Easy, Rach. We’ll find it. Won’t we?
All: Yes, oh yeah.
J: All right, when did you have it on last?
P: Doy, probably right before she lost it.
C: You don’t get a lot of “doy” these days.
Rc: No, I had it this morning and I know I had it when I was in the kitchen with…
Oh, don’t be mad.
M: You didn’t.
Rc: Oh, I’m sorry.
M: I gave you one job.
Rc: Oh, but look how straigh those noodles are.
C: Monica, you know. That’s not how you look for an engagement ring in a lasagna.
M: I just can’t do it.
C: Boys? We’re going in.
R: Hi.
M: Oh, that’s not a happy hi.
R: Carol’s pregnant.
P: Oh, I found it.
M: Well, what? wha… wha… what?
R: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am about now.
C: Kind of puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon.
Rc: How do you fit into this whole thing ?
R: Well, Carol says she and Susan want me to be involved. But if I ‘m not comfortable with it. I don’t have to be involved. Basically, it’s totally up to me.
P: She is so great. I miss her.
M: Well what does she mean by “involved”?
C: Presumably, the biggest part of your job is done.
R: Anyway. They want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.
Rc: So, what you’ll gonna do?
R: I have no idea. No matter what I do, I’m still going to be a father.
J: This is still ruined. Right?
TV: Parece que ela não estava com tanta pressa.
C: Acho que este é o episodio do Three Company onde há um tipo de mal entendido.
P: Oh, então eu já vi esse.
M: Já terminou com isso?
J: Desculpa, demorei porque tive que engolir.
M: De quem é a bolinha de papel?
C: Oh, é minha. Eu escrevi um bilhete para mim, depois eu vi que não precisava dele. E agora eu queria estar morto.
P: Ela já fez isso. Monica, você já fez isso… mas tudo bem.
M: Me desculpem, eu só não quero dar mais motivos para eles falarem.
C: Sabemos como os pais podem ser cruéis quando o assunto é arrumar uma almofada.
P: Monica… Oi! Monica, você está me assustando. Você está paranóica e agitada… e não de um jeito bom.
J: Ei, calma! Ross não fica assim toda vez que eles vêm.
M: Porque para os meus pais Ross nunca faz nada de errado. Ele é o “príncipe”. Parece que fizeram uma cerimônia antes de eu nascer.
C: Eca, eca, eca.
M: O quê?
C: Peladão feio fazendo exercício.
Todos: Eca
Rc: Alguém viu minha aliança de noivado?
P: Sim, é linda!
Rc: Oh Deus, Oh Deus…
P: Não toque aí.
Rc: Como se já não fosse difícil devolver a aliança para ele. “Oi Barry! Lembra de mim? Sou a noiva que te abandonou na frente de toda a sua família”. Agora vou ter que devolver a aliança sem a aliança. Vai ser muito mais difícil.
M: Calma, vamos achar, não é mesmo?
Todos: Ah sim!
J: Quando viu pela última vez.
P: Pô, provavelmente antes dela perder.
C: Ninguém mais diz “pô” hoje em dia.
Rc: Eu estava com ela hoje de manhã, sei que estava com ela na cozinha com… Oh, não fique brava.
M: Você não fez isso…
Rc: Me perdoa.
M: Eu te dei um trabalho.
Rc: Mas veja como ficou bonito!
C: Sabe, Monica não é assim que se procura uma aliança em uma lasanha.
M: Eu não consigo fazer isso.
C: Rapazes… nós vamos entrar
R: Oi
M: Esse não foi um “oi” feliz.
R: Carol está grávida.
P: Achei!
M: O quê… o quê…
R: Sim. Faça isso por mais duas horas e você vai estar como eu estou agora.
C: O lance da almofada perdeu a importância heim Mon.
Rc: Como você entra nesta história?
R: Bom, Carol disse que ela e a Susan querem que eu participe. Mas se eu não me sentir confortável com isso eu não preciso participar. É uma escolha minha.
P: Ela é demais, sinto falta dela.
M: Bem, o que ela quer dizer com participar?
C: Já fez o que tinha que fazer.
R: De qualquer modo, elas querem que vá fazer ultrassom com elas amanhã.
Rc: E o que você vai fazer?
R: Não tenho ideia. Não importa o que eu faça, ainda vou ser pai.
J: Não vai servir mais, certo?
Mom: Oh, Martha Lugwin’s daughter is going to call you. Humm… What’s that curry taste?
M: Curry.
R: I think they’re great. I really do.
Dad: Dou you remember the Lugwin’s? The big one had a thing for you, didn’t she?
Mom: They all had a thing for him.
R: Oh mom.
M: I’m sorry, why is this girl going to call me?
Mom: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking or food or… I don’t know… I told her you have a restaurant.
M: No, mom. I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.
Mom: Well, they don’t have to know that.
M: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please.
Mom: Oh! We’re having spaghetti… that’s…easy.
M: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part but, were you planning on bringing up the whole baby-lesbian thing? ‘Cause I think it might take some of the heat off me.
Mom: What that Rachel did to her life. We ran into her parents at the club. They weren’t playing well.
Dad: I’m not going to tell you but what they spent on that wedding, but $40,000 is a lot of money.
Mom: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
M: What’s that supposed to mean?
Mom: Nothing. It’s an expression.
M: No, it’s not.
Dad: Don’t listen to your mother. You’re independent and always have been. Even when you were a kid, and were chubby, and had no friends, you were just fine. And you would read alone in your room… and your puzzles.
Mãe: Oh, a filha da Martha Lugwin vai ligar para você. Hum… o que é esse sabor de curry?
M: Curry.
R: Eu acho que eles estão deliciosos. Verdade.
Pai: Você se lembra dos Lugwins? A mais velha deles gostava de você, lembra?
Mãe: Todas elas gostavam dele.
R: Ai mãe.
M: Desculpa, mas por que essa garota vai me ligar?
Mãe: Oh, ela acabou de se graduar e ela quer trabalhar com cozinha…comida…sei lá… Eu disse a ela que você tem um restaurante.
M: Não, mãe. Eu não tenho um restaurante. Eu trabalho em um restaurante.
Mãe: Eles não precisam saber disso.
M: Ross, você pode vir aqui e me ajudar com o espaguete? Por favor?
Mãe: Espaguete? Que fácil…
M: Sei que vai parecer extremamente egoísta, mas não vai falar da lésbica grávida? Porque acho que talvez me deixem em paz.
Mãe: O que a Rachel fez com sua vida. Vimos os pais dela no clube, não estavam jogando bem.
Pai: Não vou dizer quanto eles gastaram no casamento, mas $40 mil é muito dinheiro.
Mãe: Bom, pelo menos ela teve a chance de largar um homem no altar.
M: O que quer dizer?
Mãe: Nada. É só uma expressão.
M: Não, não é.
Pai: Não ligue para sua mãe. Você é independente e sempre foi. Mesmo quando era pequena, gordinha e não tinha amigos. Você ficava lendo sozinha no seu quarto e montando quebra-cabeças.
Dad: Look, there are people like Ross, who need to shoot for the stars, with his museum and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are. I’m telling you, these are the people who never get cancer.
Dad: I read about these women, trying to have it all and I thank God our little Harmonica doesn’t seem to have that problem.
M: So, Ross, what’s going on with you? Any stories, no news, no little anecdotes to share with the folks?
R: Okay, okay. Look, I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and so, well…here’s the deal… Carol is a lesbian. She is living with a woman named Susan. She’s pregnant with my child.
And she and Susan are going to raise the baby.
Mom: And you knew about this?
Pai: Há pessoas como Ross que nasceu para brilhar, com seu museu e seus artigos sendo publicados. E gente que fica feliz onde está. Vou dizer, essas pessoas nunca ficam com câncer.
Pai: Li sobre moças tentando caçar homens ricos e agradeço a Deus que nossa “Harmonica” parece não ter esse problema.
M: Então, Ross, como anda sua vida? Alguma história, novidade ou anedota para nós?
R: Certo, certo. Sei que vocês querem saber o que realmente aconteceu entre mim e Carol. Bem, é o seguinte. Carol é lésbica e ela está vivendo com uma mulher chamada Susan. Ela está grávida do meu filho. Ela e Susan vão criar o bebê.
Mãe: E você sabia sobre isso?
J: Folks are really that bad, huh
R: Well, you know, these people are like pros. They know what they’re doing, they take their time, they get the job done.
M: I know they say that you can’t change your parents, boy, if you could, I’d want yours.
R: Must pee.
P: You know, it’s even worse when you’re twins.
Rc: You’re a twin?
P: Oh yeah! We don’t speak. She’s like this high-powered, driven, career type.
C: What does she dow
P: She’s a waitress.
Rc: All right guys, I’ve kind of got to clean up now.
M: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have this.
C: Well, No, although I did have an imaginary friend who my parents actually preferred.
Rc: Hit the lights, please!
R: How long was I in there?
Rc: I’m just cleaning up.
R: Oh, you… Do you need any help?
Rc: Huh. Okay, sure! Thanks!
R: Anyway, huh, so you are nervous about Barry tomorrow?
Rc: Hum. A little. A lot. So, got any advice, you know, as someone who’s recently been dumped?
R: Well, you may want to steer clear of the word “dumped”. Chances are he’s going to be this broken shell of a man. So you should try not to look too terrific, I know it’ll be hard.
Uh, or, you know, I can, hey… I’ll go down there, I give Barry back his ring and you can go with Carol and Susan to the O.B.G.Y.N.
Rc: You’ve got Carol tomorrow.
Ugh. When did it get so complicated?
R: Got me.
Rc: Remember when we’re in high school together?
I mean, didn’t you think you just gonna meet someone, fall in love and that would be it? Ross?
R: Yes, yes.
Rc: Man, I never thought I’d be here.
R: Me neither.
J: Seus pai são assim? huh
R: Eles são profissionais, eles sabem o que estão fazendo, têm muita calma… e fazem o que tem que fazer.
M: Eu sei que dizem que não podemos mudar nossos pais, mas se eu pudesse, eu iria querer os seus.
R: Vou fazer xixi.
P: É pior ainda quando é gêmea.
Rc: Você é gêmea?
P: Sim, mas não nos falamos, ela é poderosa e só trabalha.
C: O que ela faz?
P: Ela é garçonete.
Rc: Tudo bem pessoal, eu preciso limpar aqui.
M: Chandler, você é filho único não é? Não passou por isso.
C: Bem, não, mas eu tinha um amigo imaginário. Meus pais gostavam mais dele.
Rc: Desliguem as luzes, por favor!
R: Quanto tempo eu fiquei lá?
Rc: Eu só estou limpando.
R: Você precisa de ajuda?
Rc: Tudo bem, claro! Obrigada.
R: Bom… Você está nervosa por ter que encontrar com Barry amanhã?
Rc: Um pouco… Muito. Você tem algum conselho, você sabe de alguém que recentemente levou um pé na bunda?
R: Antes de mais nada, não diga “pé na bunda”. Provavelmente ele vai estar arrasado. Não fique maravilhosa demais, sei que vai ser difícil.
Ou, se quiser eu posso devolver a aliança para ele e você vai com a Carol e a Susan no ultrassom.
Rc: Você tem o lance da Carol amanhã.
Como ficou tudo tão complicado?
R: Me pegou.
Rc: Se lembra quando estávamos no colegial juntos? Não achava que ia encontrar alguém, se apaixonar e pronto? Ross?
R: Sim, sim…
Rc: Nunca pensei que eu estaria aqui.
R: Nem eu.
R: Hi, oh, I’m sorry, I’m late. I got stuck at work. There was this big dinosaur thing. Anyway.
Susan: Hi!
Carol: Ross, you remember Susan?
R: How could I forget?
Susan: Ross.
R: Hello, Susan. Good shake, good shake.
So, uh… we’re just waiting for…
Carol: Dr. Oberman.
R: Dr. Oberman. And is he…
Susan: She.
R: She, of course. She…uh…familiar with our special situation?
Carol: Yes, and she is very supportive.
R: Great. Okay… That’s great. No, I’m…oh
Carol: Thanks.
R: Quack…
Carol: Ross, that opens my cervix.
R: Oi, oh, sinto muito, eu estou atrasado. Fiquei preso no trabalho. Tinha um dinossauro enorme…
Susan: Oi!
Carol: Ross, você se lembra da Susan.
R: Como eu poderia esquecer?
Susan: Ross.
R: Oi Susan. Aperto forte… Então… estamos esperando por…
Carol: Dr. Oberman.
R: Dr. Oberman. E ele…
Susan: Ela.
R: Ela, claro. Ela tem conhecimento sobre a nossa situação?
Carol: Sim. Está dando o maior apoio.
R: Bom! Que maravilha! Não, eu… oh
Carol: Obrigada.
R: Quack…
Carol: Ross, isso abre o meu cérvix.
Rc: Barry?
Barry: Come on in.
Rc: Are you sure?
Barry: It’s fine. He’ll be here for hours…
How you doing?
Rc: I’m Okay. You look great.
Barry: Yeah, well.
Woman: Dr. Farber. Jason Greenspan is gagging.
Barry: Be right there. Be back in a second.
Rc: I dumped him.
Kid: Okay.
Rc: Barry?
Barry: Entre.
Rc: Tem certeza?
Barry: Tudo bem. Ele vai ficar aqui por horas. Como você está?
Rc: Eu estou bem. Você está ótimo!
Barry: É, bem…
Mulher: Dr. Farber. Jason Greenspan está engasgando.
Barry: Já vou! Volto em um segundo.
Rc: Eu dei um pé na bunda dele.
Criança: Ok!
R: So, uh. How’s this… How’s this going to work? You know, with us. You know when like important decisions have to be made.
Carol: Give me a “for instance”
R: I don’t know… okay, okay… How about with the baby’s name?
Susan: Marlon.
R: Marlon.
Carol: For boy or Minnie for girl.
R: As in Mouse?
Carol: As in my grandmother.
R: Still you say “Minnie”, you hear “Mouse”. How about… Julia.
Susan: We agreed on Minnie.
R: We agreed we’d spend our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia is on the table.
R: Então… hum… Como isso vai funcionar? Entre nós? E quando tivermos que tomar decisões importantes.
Carol: Me dê um exemplo.
R: Não sei… Por exemplo o nome do bebê.
Susan: Marlon.
R: Marlon.
Carol: Se for um menino e Minnie se for menina.
R: Como em Minnie Mouse.
Carol: Como o nome da minha avó.
R: Mesmo assim, quando você diz Minnie eu ouço Mouse. E se for Julia.
Susan: Nós concordamos em Minnie.
R: Nós concordamos em passar o resto de nossas vidas juntos. As coisas mudam. Então Julia é uma opção?
Barry: Sorry about that. So, what have you been up to?
Rc: Oh, not much. I got a job.
Barry: That’s great.
Rc: Why are you so tan?
Barry: Oh, I uh… I went to Aruba.
Rc: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Barry: No. I’m actually… I went with… now this may hurt…
Kid: Me?
Barry: No, no. I went with Mindy.
Rc: Mindy? My maid of honor, Mindy?
Barry: Yeah, we’re kind of a thing now.
Rc: Well, uh… You got plugs?
Barry: Careful, they haven’t quite taken yet.
Rc: And you got lenses, but you hate sticking your finger in your eye.
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Rc: Okay.
Barry: See. A month ago, I wanted to hurt you, more than I’ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist. You know, you were right. I thought we were happy. We weren’t happy. But with Mindy… now I’m happy. Spit.
Rc: What?
Kid: Me.
Rc: Anyway, uh… I guess… I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
Barry: Well, and thank you for giving it back.
Kid: Hello!
Barry: Me desculpe. Então, o que tem feito?
Rc: Oh nada demais. Eu arrumei um emprego.
Barry: Isso é maravilhoso.
Rc: Por que está tão queimado?
Barry: Oh eu… Eu fui para Aruba.
Rc: Ah não… Você foi para a nossa lua de mel sozinho?
Barry: Não. Na verdade… Eu fui com… Isso vai doer…
Criança: Em mim?
Barry: Não, não. Eu fui com a Mindy.
Rc: Mindy? Minha dama de honra, Mindy?
Barry: Sim, estamos saindo agora.
Rc: Bem, hum… Você fez implante?
Barry: Toma cuidado, eles estão um pouco frágeis.
Rc: E você colocou lentes, mas você odeia enfiar o dedo no olho.
Barry: Não por ela. Ouça, eu quero muito te agradecer.
Rc: Tudo bem…
Barry: Há um mês atrás, eu queria machucar você… mais do que já quis machucar alguém na minha vida. E olha que eu sou um ortodontista. Sabe, você estava certa. Eu achava que nós éramos felizes, mas não éramos. Mas agora com a Mindy… eu sou feliz. Cuspa.
Rc: O quê?
Criança: Eu.
Rc: Bom… Eu acho… Eu acho que isso pertence a você. E obrigada por tê-lo dado a mim.
Barry: Bom, e obrigado por devolvê-lo.
Criança: Oiee!
Susan: Oh, please! What’s wrong with Hellen?
R: Hellen Geller? I don’t think so.
Carol: It won’t be Hellen Geller.
R: Thank you.
Carol: No, I mean. It’s not Geller.
R: It’s going to be Hellen Willick?
Carol: No, actually we talked about Hellen Willick Bunch.
R: Well, wait a minute. Why is she in the title?
Susan: It’s my baby too.
R: Really? I don’t remember you making any sperm.
Susan: Yeah, and we all know how what a challenge that is.
R: See, see.
Carol: You two. Stop it.
R: No, she gets credit, I’m in there too.
Carol: Ross, you’re not actually suggesting “Hellen Willick Bunch Geller”? That borders on child abuse.
R: Uh, of course not. I’m suggesting “Geller Willick Bunch”.
Susan: See, what he is doing? No one will say all those names. They’ll wind up calling her Geller. Then he gets his way.
R: My way? You think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being… this is not my way. You know what. This is too hard. I can’t…
Dr: How are we? Any nausea?
All: A little.
Dr: I was just wondering about the mother to be, but thanks for sharing… Uh, lie back.
R: Uh, you know what? I’m going to go. i don’t think I can be involved in this particular family. OMG
Susan: Look at that.
Susan: Qual é! O que tem de errado com Hellen?
R: Hellen Geller? Eu acho que não.
Carol: Não vai ser Hellen Geller.
R: Obrigado.
Carol: Não… quero dizer… não vai ser Geller.
R: Vai ser Hellen Willick?
Carol: Não, na verdade pensamos em Hellen Willick Bunch.
R: Espera um pouco… Por que vai ter o nome dela?
Susan: É meu bebê também.
R: Sério? Não lembro de você contribuindo com nenhum esperma.
Susan: Oh sim! E nós sabemos que é um desafio mesmo…
R: Viu, viu.
Carol: Parem vocês dois.
R: Não. Ela vai levar crédito. Eu também.
Carol: Ross, você não está sugerindo “Hellen Willick Bunch Geller”? Estaria abusando da criança.
R: Claro que não. Estou sugerindo Geller Willick Bunch.
Susan: Viu o que ele está fazendo? Ninguém vai dizer todos esses nomes. Só a chamarão de Gellar, vai ser do jeito dele.
R: Meu jeito? Você acha que esse é o meu jeito? Acredite em mim, de todas as maneiras que eu já imaginei esse momento na minha vida, esse com certeza não é o meu jeito. Quer saber, isso é muito difícil para mim, não consigo…
Dr: Como estamos? Algum enjôo?
Todos: Um pouco.
Dr: Eu perguntei para a futura mamãe. Mas muito obrigada por avisarem, deite-se…
R: Uh, quer saber? Eu vou indo. Não acho que posso ser parte dessa família. Oh Meu Deus!
Susan: Olhe!
R: Isn’t that amazing?
J: What are we supposed to be seeing here?
C: I don’t know, but I think it’s about to attack the enterprise.
P: if you tilt your head to the left and relax your eyes, it kind of looks like an old potato.
R: Then, don’t do that, all right?
P: Okay.
R: Monica, what do you think? Are you welling up? You are. You’re welling up.
M: No, I’m not!
R: You’ll be an aunt.
M: Shut up.
Rc: Hi, Mindy! Hi, It’s Rachel. Yeah! I’m fine. I saw Barry today. Uh yeah, he told me. No, no… It’s okay. Really it’s okay.
I hope you two are very happy. I really do. Uh oh Min, you know if everything works out and you guys end up getting married and have kids and everything…
I hope they have his old hairline and your old nose.
Okay, I know it was a cheap shot but I feel so much better now.
R: Não é maravilhoso?
J: O que exatamente deveríamos estar vendo aqui?
C: Não sei, mas acho que é sobre o ataque da Enterprise.
P: Se inclinar a cabeça para a esquerda e relaxar os olhos, meio que parece uma batata velha.
R: Não faça isso.
P: Tá bom.
R: Monica, o que você acha? Vai chorar? Você vai. Você vai chorar.
M: Não vou.
R: Você vai ser tia.
M: Cala a boca.
Rc: Oi Mindy! Oi é a Rachel. Sim! Estou bem. Eu vi o Barry hoje. É ele me contou. Não, não… Tá tudo bem.
Espero que vocês dois sejam muito felizes, de verdade. Ah é e Min, se tudo der certo entre vocês… e vocês se casarem e tiverem filhos e tudo mais… Espero que sejam carecas e narigudos.
Sei que foi criancice mas me sinto muito melhor.