Friends Ep.1 Flashcards
M: There’s nothing to tell… It’s just some guy, I work with.
J: Come on. You’re going out with the guy.
There’s got to be something wrong with him.
C: So, does he have a hump? A hump and a hairpiece?
P: Wait, does he eat chalk?
Just cause I don’t want her to go through what I went through with Carl.
M: Okay, everybody relax.
This is not a date. It’s two people going out to dinner and not having sex.
C: Sounds like a date to me.
M: Não há nada para dizer… Eu trabalho com o cara.
J: Qual é. Você vai sair com ele. Deve haver algo errado com ele.
C: Então, ele é corcunda? Ele é corcunda e usa peruca?
P: Espera, ele come giz?
Não quero que ela passe pelo que eu passei com Carl.
M: Tudo bem… relaxem.
Não estamos namorando. Só vamos sair para jantar e não vamos transar.
C: Parece um namoro para mim.
C: So I’m back in high school. I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I’m totally… Naked.
M: I’ve had that dream.
C: Then, I look down, and I realize there is a phone… there.
J: Instead of…
C: That’s right.
J: Never had that dream.
C: All of sudden, the phone starts to ring. And it’s turn out it’s my mother. Which is very, very weird, because she never calls me.
C: Eu estava no ensino médio, no meio da cafeteria e me dei conta de que estava completamente… pelado.
M: Eu já tive esse sonho.
C: Depois, eu olhei para baixo e vi que havia um telefone…lá.
J: Em vez de…
C: Exato
J: Nunca tive esse sonho.
C: De repente, o telefone começou a tocar. Era a minha mãe. O que é muito estranho, porque ela nunca me liga.
R: Hi
J: That guy says hello. I want to kill myself.
M: Are you okay, sweetie?
R : I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.
M: Carol moved her stuff out today today.
Let me get you some coffee.
R: Thanks
Stop cleansing my aura. Just leave my aura alone, okay?
I’ll be fine. All right? Really everyone. I hope she’ll be very happy.
No I don’t. To hell with her. She left me.
J: And you never knew she was a lesbian?
R: No, okay? Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know. How should I know!
C: Sometimes I wish I was a lesbian. Did I say that out loud?
R: Oi
J: Quando ele diz oi, tenho vontade de me matar.
M: Você está bem?
R: Sinto que enfiaram a mão em mim, arrancaram meu intestino pela boca e enrolaram no meu pescoço.
M: Carol saiu de cada hoje. Vou buscar café.
R: Obrigado.
Não, pare de limpar minha aura. Deixe a minha aura em paz. Eu vou ficar bem, gente! Sério.
Espero que ela seja muito feliz!
Mentira! Maldita! Ela é que me deixou.
J: Você nunca desconfiou que era lésbica?
R: Não, está bem? Porque todo mundo fica lembrando isso? Ela não sabia. Como eu iria saber?
C: As vezes eu gostaria de ser lésbica. Falei isso em voz alta?
J: All right, Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry, you’re hurting. Can I tell you what the answer is? Strip Joints!!
Oh Come on, You’re single!
R: See, But I don’t want to be single, okay?
I just, I just, I just want to be married again.
C: And I just want a million dollars.
M: Rachel?
Rc: Oh God, Monica, Hi! Thank God. I just went to your building, and you weren’t there and this guy with a big hammer said that you might to be here and you are.
Waitress: Can I get you some coffee?
M: Decaf.
Okay everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe and Joey. And you remember my brother Ross?
Rc: Sure!
R: Hi! Oh!
M: So, you want to tell us now or are we waiting for four wet bridesmaids?
Rc: Oh God! Well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room where we were keeping all the presents and I was looking at this gravy boat– This really gorgeous limoges gravy boat–
When all of sudden… Sweet and low? I realize that I was more turned on by this gravy boat than by Barry and then i got really freak out and that’s when it hit me. How much Barry looks like Mr. Potato Head.
I mean, I always knew he looks familiar, but… anyway, I just had to get out of there and I started wondering,
“why am I doing this and who am I doing this for?”
So, anyway, I just didn’t know where to go and I know that you and I have drifted apart but you are the only person I knew who lived in the city.
M: Who wasn’t invited to the wedding.
R: Oh, I was kind of hoping that wouldn’t be an issue.
J: Ross, você está sentindo muita dor agora. Está bravo e magoado. Posso falar do que precisa?
De mulher pelada! Está solteiro! Precisa de hormônios!
R: Não quero ficar solteiro! Quero voltar a ser casado!
C: E eu só quero 1 milhão de dólares!
M: Rachel?
Rc: Monica, Oi! Graças a Deus!
Fui no seu apartamento, mas você não estava lá. Um cara com um martelo disse… que poderia estar aqui e está!
Garçonete: Quer café?
M: Sem cafeína.
Pessoal esta é a Rachel. Estudou comigo no colegial.
Estes são Chandler, Phoebe e Joey. Lembra do meu irmão Ross?
Rc: Claro!
R: Oi! Oh Minha Nossa
M: Quer contar agora ou vamos esperar as damas de honra?
Rc: Meu Deus! Bem começou meia hora antes do casamento. Eu estava na sala dos presentes, olhando para uma molheira… uma molheira maravilhosa. De repente… Adoçante? Percebi que estava mais interessada na molheira do que no Barry.
Entrei em pânico e me dei conta do quanto Barry se parace com o Mr Potato Head.
Eu sabia que ele parecia com alguém, mas… De qualquer modo saí de lá e pensei: “Por que e para quem vou fazer isso?”.
Eu não sabia para onde ir, eu sei que nos distanciamos, mas você é a única pessoa que conheço em Nova York.
M: E que não foi convidada para o casamento.
Rc: Oh! Eu esperava que isso não fosse um problema.
M: Now I guessing that he bought her. The big pipe organ. And she’s really not happy about it.
Rc: Daddy, I just… I can’t marry him. I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me.
C: She should not be wearing those pants.
J: I said push her down the stairs.
All: Push her down the stairs. All right.
Rc: Come on Daddy, listen to me. All of my life everyone has always told me “You’re a shoe… “ And then today I just stopped and said “What if I don’t want to be a shoe? What if I want to be a purse or a hat?”
No, I don’t want you to buy me a hat. I’m saying that I am a hat. It’s a metaphor, Daddy.
R: You can see where he’d have trouble.
Rc: Look, Daddy. It’s my life. Well, maybe I’ll just stay here with Monica.
M : Well, I guess we’ve established she’s staying here with Monica.
Rc: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait, wait, I said maybe!
M: Agora eu acho que ele comprou o órgão pra ela. E ela não gostou.
Rc: Papai, eu não posso casar com ele. Sinto muito. Eu não o amo. Bom, isso importa pra mim.
C: Ela não deveria estar usando essa calça.
J: Empurre-a escada abaixo.
Todos: Empurre-a escada abaixo
Rc: Ouça, Papai. Toda a minha vida, as pessoas sempre disseram: “ Você é um sapato”… Hoje parei e pensei: “E se eu não quiser ser um sapato? E se eu quiser ser uma bolsa? Ou um chapéu?” Não quero que você me compre um chapéu. Estou dizendo que eu sou um chapéu. É uma metáfora, Papai!
R: Pode ver por que não entendeu.
Rc: A vida é minha. Talvez eu fique com a Monica.
M: Acho que vai ficar aqui com a Monica.
Rc: Talvez a decisão seja minha. Talvez não precise da sua grana! Calma, eu disse talvez!
M: Okay, Just breath, that’s it. Just try to think of nice, calm things.
Rc: I’m all better now.
P: I helped.
M: Okay, look. This is probably for the best. Independence… take control of your life.
J: And Hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live right across the hall and he’s away a lot.
M: Stop hitting on her. It’s her wedding day!
J: What, like there’s a rule or something?
C: Please, don’t do that again. It’s a horrible sound.
Paul: Uh. It’s Paul.
M: Buzz him in.
J: Who’s Paul?
R: Paul the wine guy, Paul?
M: Maybe
J: Wait a minute, your “not a real Date” tonight is with “Paul the wine guy”?
R: He finally asked you out.
C: Oh! This is a “dear diary” moment.
M: Rach, wait I can cancel.
R: Please, no, go. I’ll be fine.
M: Ross, are you okay? I mean, do you want me to stay?
R: That would be good.
M: Really?
R: No! Go on! It’s Paul the wine guy!
M: Hi! Come in. Paul, this is everybody, everybody this is Paul.
All: Paul, the wine guy!
C: I’m sory, I didn’t catch your name. Paul was it?
M: Sit down. Two seconds.
P: I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.
R: So, Rachel! What are you up to tonight?
Rc: I was kind of supposed to be headed for Aruba, on my Honeymoon, so, nothing.
R: Right, you’re not even getting your honeymoon. God, no, Aruba. This time of year, talk about your…big lizards.
Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are helping me put together my new furniture.
C: Yes, and we’re very excited about it.
Rc: Thanks. But I’m going to hang out here tonight. It’s been a long day.
J: Hey Pheebs! You want to help?
P: Oh, I wish I could, but I don’t want to.
M: Tudo bem, apenas respire… Tente pensar em coisas boas e tranquilas.
Rc: Já melhorei.
P: Eu ajudei.
M: Talvez isto tenha sido bom. Independência, ter controle da sua vida.
J: Se precisar de algo, pode sempre contar com o Joey. Eu e o Chandler moramos aí na frente, do outro lado do corredor e ele sai muito.
M: Joey, pare de dar em cima dela! Ela ia casar hoje!
J: Que foi, tem alguma regra?
C: Por favor, não faça mais isso. Esse som é terrível.
Paul: Uh… É o Paul.
M: Deixe ele entrar.
J: Quem é Paul?
R: O cara do vinho?
M: Talvez.
J: Espere. Seu encontro de hoje a noite vai ser com o Paul? O cara do vinho?
M: Ele finalmente te convidou para sair?
C: Vale a pena escrever no diário.
M: Rach, espere eu posso cancelar.
Rc: Imagina! Vá! Eu vou ficar bem!
aM: Ross, tudo bem? Quero dizer, você quer que eu fique?
R: Seria bom.
M: Sério?
R: Claro que não! Vá! É o cara do vinho!
M: Oi! Entre! Paul este é o pessoal, este é Paul.
All: Paul! O cara do vinho!
C: Sinto muito, não entendi seu nome, Paul, certo?
M: Sente-se. Dois segundos.
P: Uh. Arranquei 4 cílios. Não deve ser bom.
R: Então, Rachel, o que vai fazer hoje?
Rc: Bom, eu deveria estar no meu caminho para Aruba, na minha Lua de Mel. Então…nada.
R: Certo, você não vai ter nem uma Lua de Mel. Deus, digo, Aruba, nesta época do ano… tem muitos lagartos.
De qualquer maneira, se não quiser ficar sozinha esta noite, Joey e Chandler vão me ajudar a montar meu apartamento.
C: Sim. E estamos super animados.
Rc: Obrigada. Mas eu vou ficar aqui. Foi um dia cansativo.
J: Pheebs! Quer ajudar?
P: Eu adoraria, mas eu não quero.
R: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.
I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever and I cannot feel my legs.
J: What’s this?
C: I have no idea.
J: Done with the bookcase. All finished.
R: This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can. I should’ve know.
J: Ross, let me ask you a qustion. She got the furniture, the stereo, the good TV. What did you get?
R: You guys.
JC: You got screwed. Oh My God.
R: Eu devo prender um suporte nas laterais, usando um monte de parafusos, não vejo nenhum suporte e nem um parafuso. E eu não consigo sentir minhas pernas.
J: O que é isso?
C: Não faço a mínima ideia.
J: Terminamos com a estante. Tudo terminado.
R: Essa era a cerveja favorita da Carol. Ela sempre bebia na latinha. Eu devia ter sacado.
J: Ei Ross, deixa eu te perguntar. Ela ficou com os móveis, o som a TV boa. Você ficou com o quê?
R: Vocês.
JC: Meu Deus. Você se ferrou.
M: Oh My God!
Paul: I know, I’m such an idiot. I guess I should caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get.
M: My brother’s going through that right now. He’s such a mess. How did you get through it?
Paul: He might try accidentally breaking something valuable of hers - say her…
M: Leg?
Paul: That’s one way of going through it. Me, I went for the watch.
M: You actually broke her watch?
M: Oh Meu Deus!
Paul: Eu sei, eu sou um idiota. Devia ter sacado quando ela começou a ir no dentista de 4 a 5 vezes na semana. Afinal, quão limpo um dente pode ficar?
M: Meu irmão está passando por isso agora. Como você conseguiu superar?
Paul: Ele devia tentar quebrar acidentalmente alguma coisa de valor pra ela, tipo…
M: A perna?
Paul: É uma boa! Eu escolhi o relógio.
M: Quebrou o relógio dela?
Rc: Barry… I’m sorry, i’m so sorry. I know you probably think this is about what I said the other night. About you making love with your socks on but it isn’t.
It isn’t. It’s about me. And I did…
Hi! Machine cut me off again, anyway…
Rc: Barry… Descupa, sinto muito… sinto muito mesmo. Eu sei que você deve estar achando que é por causa do que eu disse na outra noite. Sobre você transar com meias, mas não é. O problema é comigo.
Olá!! A secretária desligou de novo. Então…
R: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody. What if you get one woman and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman for her.
J: What are you talking about? One woman. That’s like I’m saying there’s only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something Ross. There’s lot of flavors out there. There’s rocky road and cookie dough and bing cherry vanilla. You can get them with jimmies or nuts, or whipped cream. This is the best thing that ever happened to you.
You got married. You were like, what, eight? Welcome back to the world. Grab a spoon.
R: I honestly don’t know if i’m hungy or horny.
C: Then stay out of my freezer.
R: Sabe o que é mais assustador? E se houver apenas uma mulher para cada cara? Quero dizer, você se casa uma vez e pronto? Infelizmente no meu caso havia apenas uma mulher para ela.
J: Que papo é esse de só uma mulher. É o mesmo que dizer que só existe um sabor de sorvete pra você. Vou te dizer uma coisa. Há vários sabores. Crocante chocolate e creme de cereja, você pode pedir com granulado, castanhas ou chantilly. Foi a melhor coisa que aconteceu com você.
Casou com quantos anos, 8? Bem vindo de volta ao mundo, pegue uma colher!
R: Eu sinceramente não sei se eu estou com fome ou excitado.
C: Fique longe do meu freezer.
Paul: Ever since she walked out on me I…
M: What? What, you want to spellit out with noodles?
Paul: No. It’s more of a fifth date kind of revelation.
M: Oh, so there’s going to be a fifth date?
Paul: Isn’t there?
M: Yeah, I think there is. What were you going to say?
P: Well, well… Ever since she left me, um… I haven’t been able to perform sexually.
M: Oh God, I’m so sorry.
Paul: It’s okay.
M: Being spit on is probably not what you need right now. How long?
Paul: Two years.
M: I’m glad you smashed her watch.
Paul: So, you still think you, humm… might want that fifth date?
M: Yeah! I do!
Paul: Desde que ela me deixou, eu…
M: O quê? Quer escrever com o macarrão?
Paul: Não… É uma revelação para ser feita no quinto encontro.
M: Oh, então vai ter um quinto encontro?
Paul: Não vai?
M: Sim… acho que vai. O que você ia dizer?
Paul: Bem… desde que ela me deixou nunca mais consegui transar.
M: Oh Meu Deus, sinto muito.
Paul: Tudo bem.
M: Sei que levar uma cuspida é a última coisa que você precisa agora. Quanto tempo?
Paul: Dois anos.
M: Fico feliz que você tenha quebrado o relógio dela.
Paul: Então, ainda vai querer… ter um quinto encontro?
M: Sim, quero sim.
Rc: See, but Joanie loved Chachi. That’s the difference.
R: Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I grabbed a spoon? Do the words “Billy don’t be a hero” mean anything to you?
You know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to ask a woman out. Who am I going to ask.
Rc: Mas Joanie amava Chachi. Esta é a diferença.
R: “Pegue uma colher”. Sabe há quanto tempo eu não faço isso? “Billy não banque o herói” significa algo para você? E tem mais, mesmo que eu conseguisse convidar alguém para sair… quem eu poderia convidar?
Rc: Isn’t this amazing? I’ve never made coffee in my entire life.
C: That is amazing.
J: Congratulations. While you’re on a roll if you like you got to make a western omelet or something. Actually, I’m really not that hungry this morning.
M: Morning
All: Morning.
Paul: Morning.
J: Morning, Paul.
Rc: Hello, Paul.
C: Paul, is it?
M: I had really a great time last night.
Paul: Thank you, Thank you so much.
M: We’ll talk later.
J: That wasn’t a real date. What the hell do you do on a real date?
M: Shut up and put my table back.
C: All right kids, I got to get to work, If I don’t imput those numbers… it doesn’t make much of a difference.
Rc: So, like, you guys all have jobs?
M: Yeah! We all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
J: Yeah! I’m an actor.
Rc: Have I see you in anything?
J: I doubt it. Mostly regional work.
M: Unless you caught the Wee Ones Production of Pinocchio.
C: “Look Gepetto, I’m a real live boy.
J: I will not take this abuse!
C: You’re right! I’m sorry. “Once was a wooden boy, a little wooden boy”
M: So, how you doing today? Did you sleep okay? Did you talk to Barry. I can’t stop smiling.
Rc: I can see that. You look like you slept with hanger in your mouth.
M: I know. He’s just so… You remember you and Tony Demarco?
Rc: Oh, yeah!
M: Well, it’s like that…with feelings.
Rc: Oh, wow. Are you in trouble.
M: I am just going to get up, go to work and not think about him all day or else I’m just going to get up and go to work.
Rc: Oh, wish me luck.
M : What for?
Rc: I’m going to get one of those job things.
Rc: Isso não é maravilhoso? Eu nunca havia feito café na minha vida.
C: Isso é maravilhoso.
J: Parabéns. Aproveitando, se quiser pode fazer uma omelete. Apesar que no momento estou sem fome.
M: Bom dia!
Todos: Bom dia!
Paul: Bom dia!
J: Bom dia, Paul.
Rc: Olá Paul.
C: Paul, certo?
M: Ontem a noite foi ótimo.
Paul: Muito obrigado!
M: Nos falamos mais tarde.
J: Se isso não é um namoro. O que você faz quando namora.
M: Quietos e coloquem a minha mesa no lugar.
C: Muito bem, vou trabalhar. Se eu não computar os números… não fará a menor diferença.
Rc: Então… Todos vocês trabalham?
M: Sim, todos nós trabalhamos. É assim que compramos coisas.
J: Eu sou um ator.
Rc: Já o vi em algum lugar?
J: Duvido. Fiz filmes regionais.
M: A não ser que tenha visto a refilmagem do Pinocchio.
C: “Olhe Gepetto, eu sou um menino de verdade.”
J: Eu não vou aturar essa gozação.
C: Você tem razão. Me desculpa. “Eu era um boneco de madeira, um pequeno boneco de madeira”
M: Então, como você está hoje? Dormiu bem? Falou com Barry? Não consigo parar de sorrir.
Rc: Estou vendo, parece que dormiu com um cabide na boca.
M: Eu sei, ele é tão… Lembra de você e Tony Demarco?
Rc: Sim!
M: É assim, mas com sentimentos.
Rc: Uau! Você está ferrada!
M: Certo, vou levantar, ir trabalhar e não pensar nele o dia todo. Bom, eu vou apenar levantar e ir trabalhar.
Rc: Ah é! Me deseje sorte.
M: Por quê?
Rc: Vou arranjar um desses… empregos.
Frannie: Hey Monica!
M: Frannie, Welcome back. How was Florida?
Frannie: You had sex, didn’t you?
M: How do you do that?
Frannie: So, who?
M: You know Paul?
Frannie: Paul, the wine guy? Oh yeah, I know Paul.
M: You mean, you know Paul, like I know Paul?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. You know, before me, there was no snap in his turtle for two years.
J: Of course it was a line.
M: Why should anybody do something like that?
R: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than “to get you into bed”.
M: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear.
P: Give me your feet.
M: I just thought he was nice, you know?
J: I can’t believe you didn’t know it was a line.
Rc: Guess what?
R: You got a job?
Rc: Are you kidding? I’m trained for nothing. I was laughed out of 12 interviews.
C: Yet I’m surprise you’re upbeat.
Rc: You would be, too, if you found Joan and David boots on sale 50 percent off.
C: Oh! How well you know me.
Rc: They’re my new “I dont need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots boots”.
M: How did you pay for them?
Rc: A credit card.
M: And who pays for that?
Rc: Hum… my father
Frannie: Oi Monica!
M: Bem vinda de volta Frannie. Como foi a Florida?
Frannie: Você transou, não?
M: Como você faz isso?
Frannie: Então, com quem?
M: Você conhece o Paul?
Frannie: Paul, o cara do vinho? Conheço, sim…
M: Você conhece o Paul do mesmo jeito que eu conheço o Paul?
Frannie: Tá brincando? Eu ajudei o Paul. Antes de mim ele ficou “na seca” por dois anos.
J: Claro que foi mentira.
M: Por que alguém faria isso?
R: Quer um resposta mais sofisticada do que “para transar com você”
M: Sou eu? Eu emito algum sinal que só cães e caras problemáticos podem ouvir?
P: Me dê o seu pé.
M: Eu só achei que ele fosse legal.
J: Não acredito que não sacou que era mentira.
Rc: Adivinhem?
R: Você conseguiu um emprego?
Rc: Tá brincando? Não sei fazer nada. Riram de mim nas 12 entrevistas.
C: Mas está super feliz.
Rc: Você estaria também, se encontrasse as botas Joan and David na promoção pela metade do preço.
C: Puxa, como você me conhece bem.
Rc: Eles são minhas novas “não preciso de emprego, nem dos meus pais, tenho excelentes botas” botas.
M: Como você pagou por elas?
Rc: Com cartão de crédito.
M: E quem paga por isso?
Rc: Hum… meu pai.
M: Come on! You can’t live off your parents your whole life.
Rc: I know that. That’s why I was getting married.
P:Give her a break! It’s hard being on your own the first time.
Rc: Thank you.
P: I remember when I first came here. I was 14, my mom had just killed herself and my stepdad was back in prison. I got here and I didn’t know anybody. I ended up living with this albino guy who was cleaning windshields outside port authority and then he killed himself and then I found aroma therapy. So I know exactly how you feel.
R: The word you looking for is…anyway…
M: All right. You ready?
Rc: I don’t think so.
All: Cut, cut, cut…
M: Welcome to the real world. It sucks. You’re going to love it.
M: Vamos lá! Não pode depender dos seus pais para sempre.
Rc: Eu sei disso. Era por isso que eu ia me casar.
P: É difícil ficar sozinha e ser independente pela primeira vez.
Rc: Obrigada.
P: Lembro de quando eu vim pra cá. Eu tinha 14 anos, minha mãe tinha se matado e meu padrasto estava preso. Eu cheguei aqui e não conhecia ninguém. Fui morar com um cara albino que era limpador de vidros e depois se matou. Aí eu descobri a aromaterapia. Sei exatamente como se sente.
R: Apalavra que está procurando é… continuando…
M: Está pronta?
Rc: Eu acho que não.
Todos: Corta, corta, corta…
M: Bem vinda ao mundo real! É uma bosta. Você vai amar.