Friends 2 Flashcards

1
Q

Hands down

A

выражение со словом hand
easily and decisively.
“Swindon won hands down”
Синонимы:
easily
effortlessly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Stack

A

noun
1.
a pile of objects, typically one that is neatly arranged.
“a stack of boxes”
Синонимы:
heap
pile
mound

verb
1.
arrange (a number of things) in a pile, typically a neat one.
“she stood up, beginning to stack the plates”
Синонимы:
heap (up)
pile (up)
2. shuffle or arrange (a pack of cards) dishonestly so as to gain an unfair advantage.
“I know the cards are stacked”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Dip

A

a thick sauce in which pieces of food are dipped before eating.
“tasty garlic dip”
Синонимы:
sauce
dressing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Bluffing

A

gerund or present participle: bluffing
try to deceive someone as to one’s abilities or intentions.
“he’s been bluffing all along”
Синонимы:
pretend
sham
fake

survive a difficult situation by maintaining a pretence.
“there’s no point in trying to bluff it out”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Settle

A

verb
1.
resolve or reach an agreement about (an argument or problem).
“the unions have settled their year-long dispute with Hollywood producers”
Синонимы:
resolve
sort out

move with a group of others to live in a new country or area.
“European immigrants settled much of Australia”
Синонимы:
colonize
establish a colony in

begin to feel comfortable or established in a new situation.
“he had settled into his new job”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ya-yas

A

INFORMAL
enjoy yourself in an uninhibited way.
“if you’re looking for a way to get your ya-yas out, nothing beats karaoke”

Фраза “ya-yas” может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Вот основные варианты:

  1. В сленге (особенно американском):
    “Get your ya-yas out” — означает выплеснуть энергию, повеселиться, оторваться.
    Пример: He went out last night to get his ya-yas out before starting his new job.
  2. В анатомическом или эвфемистическом контексте:
    Иногда “ya-yas” может использоваться как эвфемизм для обозначения частей тела, особенно груди (в разговорной речи), но это редко и не всегда.
  3. В музыкальном контексте:
    Альбом “Get Yer Ya-Ya’s Out!” (1970) группы The Rolling Stones — концертный альбом, название которого стало популярным выражением для обозначения дикого веселья.

Если ты пришёл(а) к этому слову из какого-то конкретного текста, пришли контекст, и я объясню точнее.

Фраза “You get your ya-yas from…“ означает примерно “Ты кайфуешь от…“ или “Ты получаешь удовольствие от…“ — в разговорной, неформальной речи.

Примеры:

  • You get your ya-yas from making people laugh.
    — Тебе в кайф смешить людей / Ты ловишь кайф, заставляя людей смеяться.
  • He gets his ya-yas from taking risks.
    — Он ловит кайф от риска.

То есть “ya-yas” в этом выражении — это метафора для внутреннего драйва, удовольствия, эмоциональной разрядки.

Хочешь, могу помочь перевести конкретное предложение?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

These cards are dealt

A

Фраза “Because once these cards are dealt” переводится как:
“Потому что как только эти карты будут розданы”.

  • Because — потому что
  • once — как только
  • these cards are dealt — эти карты розданы

Глагол “deal” (в контексте карт) означает раздавать карты, а “are dealt” — это страдательный залог (passive voice), т.е. “раздаются” / “будут розданы”.

  • Because once these cards are dealt, there’s no turning back.
    — Потому что как только карты розданы, пути назад уже нет.

Это может быть метафорой — например, о принятии решений: “как только выбор сделан — ничего не изменить”.

Хочешь, покажу, как такие выражения работают в метафорическом смысле, как в фильмах или книгах?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

You are way off

A

Фраза “You are way off” означает:
“Ты сильно ошибаешься” или “Ты вообще не прав”, в зависимости от контекста.

  • way здесь усиливает степень — значит “сильно”, “далеко”
  • off — “неправ”, “далёк от истины”
  1. You think I’m 30? You’re way off — I’m 22!
    — Думаешь, мне 30? Ты сильно ошибаешься — мне 22!
  2. That guess was way off.
    — Это предположение было совсем мимо.
  3. You’re way off if you think I like him.
    — Ты глубоко ошибаешься, если думаешь, что он мне нравится.

Если хочешь, могу привести варианты, где off употребляется в других выражениях со значением «ошибка» или «неправильность».

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

I beg to differ

A

Фраза “I beg to differ” означает:
«Позволю себе не согласиться» или «Я с этим не согласен», но в вежливой, культурной форме.

  • I beg — дословно «прошу»
  • to differ — «отличаться (во мнении)»
    Вместе это вежливый способ выразить несогласие.
  1. A: He’s the best player on the team.
    B: I beg to differ — I think Jake is better.
    — Он лучший игрок в команде.
    — Позволь не согласиться — по-моему, Джейк лучше.
  2. I beg to differ, but I don’t think that’s the right approach.
    — Прошу прощения, но я не считаю это правильным подходом.

Можно сказать, что это британская вежливость в действии. В американском английском иногда вместо этого говорят просто:
“I don’t think so”, “I’m not sure I agree” или “That’s not how I see it.”

Хочешь — сделаю список вежливых и грубых способов не соглашаться?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

At a meter

A

Фраза “I am parked at a meter” означает:
«Я припарковался у парковочного счётчика» или «Моя машина стоит у паркомата».

  • parked — припаркован
  • meter = parking meter — это специальный счётчик на улице, куда ты вставляешь монеты (или оплачиваешь картой), чтобы заплатить за парковку на определённое время.
  • Hurry up, I’m parked at a meter.
    — Поторопись, я припарковался у счётчика (времени мало, могут выписать штраф).

Если хочешь, могу объяснить другие выражения, связанные с парковкой, типа:
“meter’s expired”, “got ticketed”, “tow zone” и т.д.

Хороший вопрос! Давай я объясню, как работает система парковки с паркометрами (meters) — в основном в США, Канаде, Великобритании и некоторых других странах.

  1. Ты паркуешь машину рядом с улицей, где стоит парковочный счётчик.
  2. На счётчике написано, сколько стоит парковка (например, $1 за 30 минут).
  3. Ты должен оплатить парковку — раньше кидали монеты, сейчас часто платят картой или через приложение.
  4. После оплаты счётчик показывает, на сколько времени ты оплатил (например, до 14:30).
  5. Если ты не уедешь до окончания времени — это нарушение, и инспектор может:
    • Выписать штраф (ticket)
    • Иногда — эвакуировать машину (особенно в центре)

Ты припарковался у паркомата в 10:00 и оплатил 1 час. В 11:01 инспектор видит, что время вышло, и может выписать штраф — это называется “meter expired”.

  • Parked at a meter — припаркован у счётчика
  • Meter expired — время вышло
  • Got a parking ticket — получил штраф за парковку
  • Tow zone — зона, где машину могут эвакуировать
  • Feeding the meter — подкидывать деньги, чтобы продлить время

Хочешь, объясню, как это устроено в Европе или сравню с системой в Азербайджане, если интересно?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Cave in

A

2.
US
capitulate or submit under pressure; cave in.
“he caved because his position had become untenable”
Синонимы:
collapse
fall in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pictionary

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Shuffle

A

2.
rearrange (a pack of cards) by sliding them over each other quickly.
“he shuffled the cards and cut the deck”
Синонимы:
mix
mix up

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Give it a go

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Exert

A

verb
1.
apply or bring to bear (a force, influence, or quality).
“the moon exerts a force on the Earth”
Синонимы:
bring to bear
apply

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Dime

A

nounNORTH AMERICAN
a ten-cent coin.
INFORMAL•NORTH AMERICAN
a small amount of money.
“he didn’t have a dime”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Stepped on my point

A

Возможные варианты значений:
Перебить или перехватить чужую мысль:
Sorry, I didn’t mean to step on your point.
— Извини, я не хотел перебивать или забирать твою мысль.
Сделать чужой аргумент менее значимым своим вмешательством:
He totally stepped on her point during the meeting.
— Он полностью испортил её аргумент во время собрания.
Более естественные английские варианты:
To cut someone off — перебить
To steal someone’s thunder — “украсть внимание”, перехватить заслугу
To talk over someone — говорить поверх другого
To undermine someone’s point — подорвать/обесценить аргумент

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

inconsequential

A

not important or significant.
“they talked about inconsequential things”
Синонимы:
insignificant
unimportant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Chit chat

A

INFORMAL
noun
noun: chit-chat; noun: chitchat
inconsequential conversation.
“it was a leisurely dinner with much chit-chat and laughter”
Синонимы:
small talk
chat
talk about trivial matters.
“I can’t stand around chit-chatting”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Hold over

A

BRITISH
postpone something.
“the usual family gathering was held over until late January”
Синонимы:
postpone
put off

use a piece of information to threaten or intimidate someone.
“I resented him holding the secret over me”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Fly is open

A

Apparently, when a gentleman has forgotten to zip his pants, in the US they remind him thusly. Your fly is open.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Hop out

A

get out of quickly
Definitions of hop out. verb. get out of quickly. “The officer hopped out when he spotted an illegally parked car” synonyms: get off.

Фраза “Well, you better hop out of the shower, because I got a flush” — это игра слов, завязанная на водопроводной системе, особенно в старых домах.

Объяснение:

В старых системах водоснабжения, если кто-то смывает туалет (flushes the toilet), а в это время кто-то принимает душ, то температура воды в душе может резко измениться (обычно становится очень горячей). Это из-за того, что туалет забирает холодную воду, и в душе остаётся только горячая.

Фраза переводится примерно так:
«Тебе лучше выскочить из душа, потому что я смыл воду в туалете».

То есть, если ты не выйдешь — обожжёшься горячей водой. Это такая шутливая угроза или предупреждение.

Хочешь, переведу с нужным настроением в конкретный контекст?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Sore

A

noun
a raw or painful place on the body.
“all of us had sores and infections on our hands”
Синонимы:
inflammation
swelling

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Temple

A

temple2
/ˈtɛmpl/
noun
noun: temple; plural noun: temples
the flat part of either side of the head between the forehead and the ear.
“a man with curly hair greying at the temples”
Этимология висок

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Full of it
Фраза **"Were you just full of it?"** означает: **«Ты что, просто врал(а)?»** или **«Ты это всё выдумал(а)?»** **"Full of it"** — это разговорное выражение, которое описывает человека, который: - говорит неправду, - преувеличивает, - несёт чепуху, - "заливает" или "вешает лапшу на уши". **Пример:** *You said you met a celebrity, but now you're acting weird. Were you just full of it?* — Ты говорил, что встретил знаменитость, но теперь как-то странно себя ведёшь. Ты что, просто наврал? Если хочешь, могу адаптировать перевод под конкретную сцену или эмоциональный тон.
26
Soother
27
Chamomile
28
Mint medley
Фраза **"mint medley"** в переводе с английского означает **«мятный микс»** или **«смесь мяты»**. Это часто используется для обозначения чая или напитка, в составе которого несколько видов мяты — например, перечная мята (peppermint), курчавая мята (spearmint) и другие. Иногда также может использоваться в ароматах, косметике или жвачке. Пример: **Mint Medley Herbal Tea** — Травяной чай с мятным букетом.
29
Mail call. Bunk seven!
Фраза **"Mail call. Bunk seven!"** часто встречается в армейском или лагерном контексте и переводится примерно так: **"Почта! Койка номер семь!"** Или по смыслу: **"Раздача почты. Кому-то на седьмой койке пришло письмо!"** **Mail call** — это момент, когда раздают почту солдатам, заключённым или участникам лагеря. **Bunk seven** — это обозначение койки номер 7 (в армейских/лагерных условиях койки часто нумеруются). Такое выражение может использоваться в фильмах, книгах или в реальной жизни в контексте армейской дисциплины или лагерного быта.
30
Suck fest. Total chick flick.
Фраза **"Suck fest"** — это сленговое, довольно грубое выражение, означающее, что что-то было *ужасным*, *очень плохим*, *отвратительным*. Например, если кто-то говорит: > "That movie was a total suck fest," они имеют в виду, что фильм был очень плохой. **"Total chick flick"** — это уже менее грубое выражение. **"Chick flick"** — это разговорный термин для фильмов, которые якобы ориентированы в первую очередь на женскую аудиторию, особенно мелодрамы, романтические комедии и драмы о взаимоотношениях. Фраза *"Total chick flick"* может означать, что фильм был *полностью женским*, *типичной романтической ерундой* (по мнению говорящего). Если вместе: > "Suck fest. Total chick flick." — это значит: "*Отстой полный. Типичное женское кино.*" Хочешь, переведу в каком-нибудь стиле? Например, в грубом, ироничном или нейтральном?
31
Floric
32
Get a say
33
Unclench
release (a clenched part of the body). "slowly she unclenched her fist" relax from a clenched state. "her jaw clenched and unclenched"
34
Clench
verb (with reference to the fingers or hand) close into a tight ball, especially as a manifestation of extreme anger. "she clenched her fists, struggling for control" noun a contraction or tightening of part of the body. "she saw the anger rise, saw the clench of his fists" Синонимы: contraction tightening
35
Woo
Фраза **"I'll try to woo her"** означает: **«Я постараюсь добиться её расположения»** или **«попробую её ухаживать»**. Глагол **"to woo"** — это литературное или романтичное слово, которое значит **добиваться любви**, **ухаживать**, **завоёвывать сердце**. Его можно использовать и в шуточном, и в серьёзном контексте, в зависимости от тона. Примеры: - *He brought her flowers every day to woo her.* — Он каждый день приносил ей цветы, чтобы добиться её любви. - *I’ll try to woo her with my cooking skills.* — Попробую завоевать её своим умением готовить. Хочешь, подберу синонимы или более разговорные варианты этой фразы?
36
Woo
37
Go over there
38
Feathered boa
39
Poo
40
Register for
Фраза **"I am sure you didn’t register for that"** переводится как: **«Я уверен(а), что ты на это не записывался(лась)»** или **«Я уверен(а), что ты не регистрировался(лась) на это»** Контекст может быть, например: - Кто-то получил письмо или сообщение о каком-то мероприятии или услуге, и собеседник удивлён, потому что уверен, что человек на это не подписывался. Если хочешь, могу помочь разобрать по частям или привести примеры с похожими выражениями.
41
I didn’t sign up for this
It means I did not ask for this to happen to me
42
Roll over
Фраза **"roll him over"** может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Вот основные варианты: --- ### 1. **Буквальное значение:** **"Переверни его на другой бок / сторону / спину / живот."** - Например, если кто-то лежит и его нужно физически перевернуть: - *He was unconscious, so they had to roll him over.* — Он был без сознания, поэтому его пришлось перевернуть. --- ### 2. **Переносное значение (разговорное / сленг):** **а) Победить кого-то с лёгкостью** - *We totally rolled them over in the second half.* — Мы полностью их разгромили во втором тайме. **б) Предать или "сдать" кого-то полиции (в американском сленге)** - *He got caught and rolled over on his friends.* — Его поймали, и он сдал своих друзей. --- Если у тебя есть конкретное предложение или контекст, могу сказать точнее.
43
Clunky
1. solid, heavy, and old-fashioned. "even last year's laptops look clunky" (of shoes) clumpy. "clunky Dr Martens" 2. making a clunking sound. "clunky conveyor belts"
44
Clunky
Фраза **"clunky shoes"** означает: **«грубые», «тяжёлые», «неуклюжие» туфли / обувь**. Слово **clunky** обычно описывает что-то: - большое и неудобное, - тяжёлое, - издающее глухой звук при ходьбе, - неуклюжее по внешнему виду. **Примеры:** - *He walked in with big clunky shoes that made a lot of noise.* — Он вошёл в огромных неуклюжих ботинках, которые сильно стучали. - *She wore clunky platform heels from the 90s.* — На ней были громоздкие платформы в стиле 90-х. Такую обувь могут носить ради моды, комфорта или просто из-за особенностей стиля — не всегда это плохо, просто акцент на "тяжёлость" или "массовость". Хочешь — могу подобрать синонимы или примеры визуально.
45
Громоздкий
громо́здкий Тяжёлый и занимающий много места. "Громоздкие вещи"
46
The shoes go with everything
47
You are loose in the city
Фраза **"You are loose in the city"** может иметь разные значения в зависимости от контекста, но в общем виде она переводится как: **«Ты свободно (бесконтрольно) разгуливаешь по городу»** или **«Ты на свободе в городе»**. --- ### Возможные смыслы: 1. **Буквально** — человек свободен, его ничто не сдерживает: - *Now that you're finally out of school, you're loose in the city!* — Теперь, когда ты закончил школу, ты свободен в городе! 2. **С намёком на опасность / бесконтрольность** (часто в фильмах, криминальном или ироничном контексте): - *A wild animal is loose in the city.* — Дикое животное на свободе в городе. - *You? Loose in the city? That’s dangerous.* — Ты? На свободе в городе? Это опасно. 3. **Шутливо / флиртующе** — мол, ты теперь сам по себе, готов к приключениям: - *You’re loose in the city — anything can happen!* — Ты теперь волен в городе — всё может случиться! Если ты дашь мне предложение или контекст, я переведу точнее.
48
Loose
49
Touristy
50
Lysol
51
Belgian waffle
52
Head off to
53
To run something by
Фраза **"I want to run something by you"** означает: **«Я хочу с тобой кое-что обсудить / посоветоваться / показать тебе идею»** Это вежливый и неформальный способ сказать, что ты хочешь узнать чьё-то мнение, прежде чем что-то делать. --- ### Примеры: - *I want to run this idea by you before I talk to the boss.* — Я хочу обсудить с тобой эту идею, прежде чем поговорю с начальником. - *Can I run something by you real quick?* — Можно я быстренько кое-что у тебя спрошу / посоветуюсь? --- Хочешь — подкину синонимы или переводы на разные уровни формальности.
54
Start off
Фраза **"start off with"** означает **«начать с (чего-то)»**. Она используется, когда ты говоришь, с чего именно хочешь начать разговор, занятие, проект, список дел и т.д. --- ### Примеры: - *Let's start off with some warm-up exercises.* — Давайте начнём с разминки. - *She started off with a few jokes to break the ice.* — Она начала с пары шуток, чтобы разрядить обстановку. - *We’ll start off with introductions.* — Начнём с представлений. --- Это разговорная форма выражения **"to begin with"**, но более живая и часто используемая в устной речи.
55
Start off vs start
56
Punishable by up two years of prison and confiscation
57
Saying quietly to yourself first
58
Reconcile
59
Overalls
Комбинезон
60
Be that as it may
61
Knob
62
Daiquiri
63
Rum
64
Milieu
65
You don’t get to talk to other people
Фраза **"You don’t get to talk to other people"** означает: **«Ты не имеешь права / не можешь разговаривать с другими людьми»** или **«Тебе нельзя разговаривать с другими»** — в зависимости от тона и контекста. --- ### Возможные смыслы: 1. **Контролирующий / приказывающий тон:** - *You’re grounded. You don’t get to talk to other people right now.* — Ты наказан. Сейчас тебе нельзя с другими разговаривать. 2. **В контексте ревности / ограничений в отношениях:** - *We’re in a relationship, and you don’t get to talk to other people like that.* — Мы в отношениях, и ты не должен так разговаривать с другими. 3. **В переносном смысле — «ты не заслужил это право»:** - *After what you did, you don’t get to talk to people like you’re the victim.* — После того, что ты сделал, ты не имеешь права говорить с людьми так, будто ты жертва. --- Если скажешь, в каком контексте ты это слышал(а), — разберём точнее.
66
You Don’t get to do something
67
Brush up
Фраза **"Something brushed up against my leg"** переводится как: **«Что-то слегка коснулось моей ноги»** или **«Что-то задело мою ногу»** (обычно легко, едва ощутимо). --- ### Значение по частям: - **something** — что-то - **brushed up against** — слегка прикоснулось, задело (как щеткой) - **my leg** — моя нога --- ### Примеры: - *I was swimming, and something brushed up against my leg — I got scared!* — Я плавал, и что-то задело мою ногу — я испугался! - *I felt something brush up against my leg under the table.* — Я почувствовал, как что-то коснулось моей ноги под столом. --- Часто используется в ситуациях, когда кто-то пугается или удивляется прикосновению (например, животное, растение, случайный контакт и т.д.). Хочешь, покажу похожие выражения на тему чувств / прикосновений?
68
This is just vintage Rachel
Фраза **"This is just vintage Rachel"** означает: **«Это в точности та самая Рэйчел»** или **«Это типичная Рэйчел»**, но с оттенком **ностальгии, узнаваемости и "классического" поведения**. --- ### Пояснение: - **Vintage** буквально значит «винтажный», то есть старый, но ценный, классический. - В переносном смысле (в разговорной речи) **"vintage [имя]"** значит: **поведение или стиль, которое идеально отражает человека, как мы его знаем**, особенно если это «старая добрая» версия. --- ### Пример: Если кто-то говорит: - *"This is just vintage Rachel."* — Это означает, что Рэйчел поступила или повела себя **так, как она всегда это делает**, особенно в типичной для неё манере. --- Эта фраза, кстати, довольно часто используется в сериале **"Friends"**, особенно в разговоре между близкими друзьями, которые хорошо знают привычки друг друга. Хочешь — могу привести пример из самого сериала?
69
Leaf blower
70
Shove something
Фраза **"Does he look like he was just told to shove anything?"** переводится как: **"Он что, выглядит так, будто ему только что сказали засунуть что-то куда-то?"** Здесь используется разговорное и слегка грубое выражение **"to shove something"**, которое может означать "засунуть что-то (куда-то)", часто используется в агрессивном или пренебрежительном контексте — например: **"Shove it!"** = "Засунь это себе!" (очень грубое выражение раздражения). Таким образом, вся фраза — это саркастический или возмущённый комментарий по поводу чьего-то выражения лица или настроения, как будто он только что выслушал нечто неприятное или оскорбительное.
71
Shove
72
Russian tea room
73
Poke
74
Sink
75
Hone
76
Creep out
INFORMAL give someone an unpleasant feeling of fear or unease. "an anonymous note like that would creep me out"
77
Spatter
78
Oatmeal
79
Break off
80
For future reference
**"For future reference"** в переводе с английского означает **"для будущего использования"** или **"на будущее"**. Эта фраза используется, когда кто-то даёт информацию или совет, который может быть полезен в дальнейшем. Например: - **"For future reference, please make sure to submit your reports on time."** — "На будущее, пожалуйста, убедитесь, что вы сдаёте отчёты вовремя."
81
Snub/snubbed
82
Disdainfully
83
Dental floss
84
How come
Фраза **"How come you have dental floss in your hair?"** переводится как: **"Как это так, что у тебя зубная нить в волосах?"** Здесь используется выражение **"how come"**, которое означает **"как это так"** или **"почему"** и используется для выражения удивления или недоумения по поводу ситуации. В данном контексте это выражение может указывать на удивление, что зубная нить оказалась в волосах, где её обычно не ожидают найти.
85
Slide over
86
Jam-packed
adjectiveINFORMAL extremely crowded or full to capacity. "trains were jam-packed with holidaymakers"
87
Keep up
Фраза **"I can't keep up with this"** переводится как: **"Я не могу справиться с этим"** или **"Я не успеваю за этим"**. Эта фраза используется, когда человек чувствует, что не может идти в ногу с чем-то, будь то скорость событий, задач или информации, и он не может продолжать на том же уровне. Это может означать трудности в понимании, выполнении или адаптации к ситуации.
88
Come by
89
Peeper
90
Get down and boogie
**"Get down and boogie"** — это разговорное выражение, которое означает **"танцевать"** или **"танцевать весело"**. Обычно используется в контексте веселья и энергичных танцев, особенно когда речь идет о диско или клубной музыке. Например: - **"Let's get down and boogie!"** — **"Давайте потанцуем!"**
91
Boogie
92
Walk out
93
Shut off
94
Scratch out someone’s eyes
95
Hoop
96
Point out
97
Doorman
98
Pull off
1. INFORMAL succeed in achieving or winning something difficult. "he pulled off a brilliant first round win" Синонимы: achieve fulfil
99
Free-weights
100
Lineup
101
Pick out
102
Pick out
Фраза **"During that second time, you couldn't have picked her out of a lineup"** означает: **«Во второй раз ты не смог бы опознать её даже в контексте опознания по фотографии или среди других людей»**. --- ### Разбор по частям: - **"During that second time"** — во второй раз (о каком-то повторяющемся событии). - **"you couldn't have picked her out"** — ты не смог бы её опознать / выбрать среди других. - **"of a lineup"** — из ряда (например, из группы подозреваемых или людей, которых показывают для опознания). Фраза обычно используется в контексте, когда кто-то не смог бы узнать кого-то, если бы ему предложили несколько вариантов (например, как в полицейском опознании, когда подозреваемых показывают среди других людей для того, чтобы их узнали). --- ### Пример: - *At the party, she was so different the second time you saw her, you couldn't have picked her out of a lineup.* — На вечеринке она была настолько другой, что во второй раз ты не смог бы её опознать даже среди других людей. Это выражение часто употребляется для того, чтобы подчеркнуть, насколько человек или ситуация изменились.
103
Pick out
104
Retainer на зубы
105
Hog the ball
Фраза **"hog the ball"** в спортивном контексте, особенно в баскетболе или футболе, означает: **«Забрать мяч на себя»** или **«не передавать мяч, удерживать его слишком долго»**, часто из-за эгоизма. --- ### Разбор: - **Hog** — это слово в значении **«забрать всё для себя»**, **«быть жадным»**. - **The ball** — мяч (чаще всего в контексте командных видов спорта). Когда кто-то **"hogs the ball"**, это значит, что он не пасует другим игрокам, а слишком долго держит мяч в своих руках, что может быть отрицательно воспринято командой. --- ### Пример: - *Stop hogging the ball and pass it to your teammate!* — Перестань забирать мяч на себя, передай его своему товарищу по команде! Это выражение также может использоваться в переносном смысле, если кто-то слишком много внимания забирает в группе или дискуссии.
106
Smock
107
Run out on someone
Meaning of run out on someone/something in English to leave someone you are having a relationship with or something you are responsible for, without warning and usually causing problems: She ran out on him two months ago, leaving him to take care of their two children. Relationships: ending & divorce.
108
Top hat
109
Out someone
110
Throw caution to the wind
111
Wonder mop
112
Geek
113
Yuck
114
Excrete
115
Chimney
116
Dressing
117
Apprehension